L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0017 の変更点

Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0017?
FormID: 0108B589	DMM0017	GREETING	0	Hey, yeh back teh yeh ol' self again!	
__よお、お前さん、元の姿に戻ったじゃないか!
FormID: 0108B58A	DMM0017	GREETING	0	Hmmm...I wondered when I would see you again...	
__ふうむ…君にまた会えるのは、いつかと思いを巡らしていたよ…
FormID: 0108CD06	DMM0017	GREETING	0	Hee hee hee...	
__へへへ…
FormID: 0108CD30	DMM0017	GREETING	0	Th-this isn't over!	
__まだ終わらんぞ!
FormID: 0108CD30	DMM0017	GREETING	1	You will never defeat me!	
__お前は、決して俺を倒すことは出来ない!
FormID: 0108CCF9	DMM0017	DMM00171Topic	0	Temper, temper...my, we are angry, aren't we?	
__まあ、そうカッカしないで…おお、我々は少し熱くなっていないかな?
FormID: 0108CCF9	DMM0017	DMM00171Topic	1	It would do you well to hold your tongue...	
__口をつむぐのが君のためですよ…
FormID: 0108CCFB	DMM0017	DMM00172Topic	0	What does it matter if a few mindless drones get killed...	
__いくらかの、怠け者たちを死に追いやったところで、何か問題になりましょうか…
FormID: 0108CCFB	DMM0017	DMM00172Topic	1	They're just common mountain Dwarves, nothing special...	
__彼らは、ごくありふれた山に住むDwarfたちです、特筆には価しない…
FormID: 0108CCFB	DMM0017	DMM00172Topic	2	But I must say, they do work well...	
__しかし、彼らはよくやってくれたとは、言うべきでしょう…
FormID: 0108CCFB	DMM0017	DMM00172Topic	3	And they are so very loyal to their [QUOTE]King[QUOTE]...	
__そして彼らは、その[QUOTE]王[QUOTE]に対して、とても忠実に行動をしてくれた…
FormID: 0108CCFD	DMM0017	DMM00173Topic	0	Hard working, loyal servants are hard to come by...	
__熱心に働き、忠実である下僕は、なかなか得がたいものです…
FormID: 0108CCFD	DMM0017	DMM00173Topic	1	All I had to do was manipulate the King, and they do everything I want...	
__私はただ、王の意識をコントロールしただけです。そして私の欲することは、彼らが全て行ってくれた…
FormID: 0108CCFF	DMM0017	DMM00174Topic	0	Why, the Mines, of course...	
__なぜかって?Great Minesに決まってるだろ…
FormID: 0108CD01	DMM0017	DMM00175Topic	0	Why, you of all people should know by now...	
__何がだって?君達は、もうその理由はわかっているものだと思っていたんだがね…
FormID: 0108CD03	DMM0017	DMM00176Topic	0	Precisely...	
__その通りだ…
FormID: 0108CD05	DMM0017	DMM00178Topic	0	Haven't you worked it out yet?	
__まだ、謎が解けていないのかい?
FormID: 0108CD05	DMM0017	DMM00178Topic	1	Perhaps I should just show you then...	
__どうやら、君に見せてやる必要があるようだね…
FormID: 0108CD08	DMM0017	DMM00179Topic	0	Yes, I am...	
__そうだよ、私はDwemerだ…
FormID: 0108CD08	DMM0017	DMM00179Topic	1	But not just any Dwemer; the most powerful Dwemer Sorcerer that ever lived!	
__しかし、ありふれたDwemerではない。あらゆるDwemerの中で、最も強大な力を持つ魔術師だよ!
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	0	Well then, perhaps I'll make it easy for your little mind to understand...	
__ふうむ、それなら。君のちっぽけな頭でも理解できるように説明してあげよう…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	1	The Dwemer have been around for centuries...	
__Dwemerは数百年に渡り、この世界に生きてきた…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	2	We are the greatest race ever to exist on this pitiful planet...	
__我々は、この哀れな世界において、歴史上最も偉大な種族だ…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	3	We invented great machines, crossed the oceans, sailed the skies...	
__我々は、優れた機械を発明し、海を渡り、空を航行した…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	4	...and even bore deep into the planet...	
__そして、さらには大地の奥深くを掘削した…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	5	But...eventually...each Dwemer believed themselves to be even greater than other Dwemer...	
__しかし…やがて…めいめいのDwemerは、互いにいがみ合うようになった、我こそ優れんと…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	6	After defeating every other race, we had no one else to fight but ourselves...	
__あらゆる種族を打ち負かした後に、我々Dwemerにはもう戦う相手が残されていなかった、我々自身を除いては…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	7	It nearly destroyed us...	
__内部の紛争は、種を絶やしかねないところまで及んだ…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	8	What was left of our race fled deep into the earth, to protect ourselves from other races seeking revenge during our time of weakness...	
__紛争で生き残ったものは、地中深くに姿を隠した。弱体化した我々に逆襲をせんとする他の種族から、身を守らんために…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	9	But, upon boring deep enough, we came across a strange mineral...	
__ところがだ。地中の掘削をかなり進めたところで、我々は奇妙な鉱物を見つけた…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	10	It's magical properties were astounding...	
__その鉱物が備える魔力は、驚異的なものだった…
FormID: 0108CD0A	DMM0017	DMM001710Topic	11	Never before had we ever come across something this powerful...	
__我々は、そこまで強力なものを見たことは1度もなかった…
FormID: 0108CD0C	DMM0017	DMM001711Topic	0	Exactly...	
__その通りだ…
FormID: 0108CD0C	DMM0017	DMM001711Topic	1	We began to mine the material...it had so many uses...	
__我々は、その物質の採掘を開始した…Orichalcumは多くの用途に利用することができた…
FormID: 0108CD0C	DMM0017	DMM001711Topic	2	We could craft powerful weapons with it, use it as an additive to potions to make them stronger...	
__それを用いて、強力な武器を作ることもできたし、ポーションに加えてより強力な効果を持たせることもできた…
FormID: 0108CD0C	DMM0017	DMM001711Topic	3	Armor through which no weapon could pierce...	
__いかなる武器の貫通を許さない鎧を作ることもできた…
FormID: 0108CD0C	DMM0017	DMM001711Topic	4	But...it began to run out...it became more and more scarce...	
__しかし…Orichalcumは次第に枯渇しはじめた…そしてそれを手に入れることはますます難しくなった…
FormID: 0108CD0C	DMM0017	DMM001711Topic	5	Once again feuds began to arise over the mineral...	
__そして再びDwemerの内部で確執が起こった。この鉱物をめぐって…、
FormID: 0108CD0C	DMM0017	DMM001711Topic	6	Everyone was own their own side in the war for the Orichalcum...	
__Orichalcumをめぐって紛争が起こり、あらゆる者が、傷つけあった…
FormID: 0108CD0C	DMM0017	DMM001711Topic	7	Even myself...	
__私自身も、それを免れ得なかった…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	0	I could have easily defeated each and every Dwemer that wished to oppose me...	
__Dwemerの中で私に敵対せんとする奴らを、私自身の手で打ち破るのは、容易いことだっただろう…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	1	But I prefer not to get my hands dirty...	
__しかし、私は、自らの手を汚すことは好きではなくてね…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	2	I get others to do my work for me...	
__私は常に、他者の手を借りて、目的を達成するんだ…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	3	I masqueraded as a Dwarf, and gained their trust through fables and stories...	
__私はDwarfに成りすまして、Dwarfからの信頼を得んとした、様々な寓話や物語に自らを登場させることで…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	4	Then, it became the turn of the century, when a new King would be crowned...	
__時は下り、今世紀の話となる。Dwarfは新しい王を戴いた…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	5	I waited until his people trusted him enough...	
__私は、その王が、人民の信頼を十分に得るのを、じっと待った…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	6	Then I paid the good King a [QUOTE]visit[QUOTE]...	
__そのうえで、私はDwarfの王に[QUOTE]面会[QUOTE]した…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	7	The Tesla Orbs are a little invention of mine...	
__Tesla Orbは、私のちょいとした考案物でね…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	8	Orbs of pure black magic and arcane energies...	
__黒魔術と神秘的なエネルギーによる産物だ…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	9	The darkness encapsulated his mind, and he was mine to control...	
__Tesla Orbにより、暗黒が彼の心を満たした。そして、彼の意識は私のコントロール下に堕ちた…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	10	I made him order his people to mine deeper into the mountain...	
__私は、彼を操り、Dwarfの民にGreat Minesを山深くまで掘り進める命令を下させた…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	11	They did not refuse...	
__彼らが命令に背くことはなかったよ…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	12	Eventually, the workers became tired, but I made the King order them to work harder...	
__やがて、Dwarfの民はヘトヘトになった。しかし、私は、王が彼らによりきつい労働を強いるように仕向けた…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	13	Eventually, the people began to revolt...	
__いつしか、Dwarfの民は、王に対して反発を覚えるようになった…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	14	They began to leave...but I could not allow that...	
__彼らの中にDwarven Mineを後にする者が現れ始めた…しかしそれは私にとって看過できないことだった…
FormID: 0108CD0E	DMM0017	DMM001712Topic	15	I ordered the King to slaughter all those who wished to oppose his rule...	
__私は、王をして、彼の命令に従わない者を処刑させた…
FormID: 0108CD10	DMM0017	DMM001713Topic	0	I'll take that as a compliment...	
__その言葉は、賛辞として頂いておこう…
FormID: 0108CD10	DMM0017	DMM001713Topic	1	The killings began to [QUOTE]motivate[QUOTE] them into working harder...	
__処刑は、Dwarfの民がより過酷な労働条件に持ちこたえる為の、[QUOTE]モチベーション[QUOTE]として機能した…
FormID: 0108CD10	DMM0017	DMM001713Topic	2	Also, to deter more people from leaving, I made them paranoid about the outside world...	
__また、彼らがDwarven Mineを去るのを阻むために、彼らがDwarven Mineの外の世界に対して被害妄想を抱くように仕向けた…
FormID: 0108CD12	DMM0017	DMM001714Topic	0	No, it didn't...	
__ああ、確かに上手くいかなかった…
FormID: 0108CD12	DMM0017	DMM001714Topic	1	The townspeople didn't think it rational, seeing as they'd never been greeted with hostility...	
__Dwarven Cityの者達は、それが理にかなったこととは思わなかった、外界の者から敵意をもって遇されたことがなかったからだ…
FormID: 0108CD12	DMM0017	DMM001714Topic	2	But the King's personal Guard, on the other hand...	
__しかし、一方、王の直属のGuard達は…
FormID: 0108CD12	DMM0017	DMM001714Topic	3	Well...with an extra bit of [QUOTE]incentive[QUOTE]...	
__ああ…ちょっとした[QUOTE]インセンティブ[QUOTE]を積み増すことで…
FormID: 0108CD14	DMM0017	DMM001715Topic	0	One could say that...	
__そうとも、言えるかもしれないね…
FormID: 0108CD16	DMM0017	DMM001716Topic	0	Please, please...I ordered them to kill everyone who opposed, not just him...	
__勘弁してくれよ…私は、逆らうものを殺すように仕向けただけだ、別にそれは彼に限ったことじゃない…
FormID: 0108CD16	DMM0017	DMM001716Topic	1	Now please, these outbursts are angering me...	
__よしてくれ、そのほとばしる感情は、私の怒りを呼び起こしてしまうじゃないか…
FormID: 0108CD16	DMM0017	DMM001716Topic	2	But of course, this whole story wouldn't be a story if it didn't have a hero...	
__しかし、当然ながら。この一連の物語は、物語としての体を為さない。もし、そこに英雄が登場しなければ…
FormID: 0108CD16	DMM0017	DMM001716Topic	3	When they tried to remove the Orichalcum from the Dwemer Ruins, it caused a seismic event...	
__彼らがOrichalcumをDwemerの遺跡から持ち出すことを試みたとき、そこに激震が走った…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	0	Correct...	
__その通りだ…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	1	The Mines became exposed, and I still hadn't achieved my goals of retrieving the Orichalcum...	
__雪崩によって、Dwarven Mineは外界に露わになった。そして私はというと、まだOrichalcumを回収するという目的を達成してなかった…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	2	Then...you came nosing around...	
__そこに…君が鵜の目鷹の目で現れたってわけだ…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	3	I made the King push the limits of your patience...	
__私は王をして、君が堪え切れなくなるように仕向けた…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	4	And it worked; you came looking for help...	
__ことは首尾よく運んだ。君はここを訪れ、助けを請うた…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	5	That simpleton Sickle led you right to me...	
__あの、おめでたいSickleが、君をここに連れてきてくれた…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	6	You were a nuisance, a thorn in the side of my perfect plan...	
__君は言わば邪魔者だったんだ。私の完璧な計画に紛れたトゲだった…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	7	But...I realized I could use you for my own purposes...	
__しかし…私はふと気付いたんだ。君を、私の目的の達成のために利用できることに…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	8	Where countless Dwarves died trying, you, a great hero, could easily obtain the mineral...	
__価値のないDwarfたちの、死体の山を乗り越え、偉大な英雄である君がOrichalcumをあっけなく手に入れる、と…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	9	I fed you a story of an evil King, I made the Jailor tell Brogg about the Orichalcum...	
__私はConservatoryを訪れた君に、邪悪な王の話をしてみせた。そしてJailorをして、BroggにOrichalcumのことを知らしめた…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	10	And you went straight down into the Mines without hesitation...	
__するとどうだ、君は躊躇なくGreat Minesへの道へとまっしぐらだ…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	11	You slaughtered every one of my competitors, leaving me the victor of the battle...	
__君は、私と対立するDwemerを漏らさず殺してくれた、そして残された私は戦いの勝者となったわけだ…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	12	But...	
__しかし…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	13	That stupid fool Brogg led you to that blind old coot...	
__あの間抜けで愚かなBroggが、君を、盲目の老いぼれの許へと向かわせた…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	14	You wasted such a rare mineral on such a stupid thing!	
__君は、これほど貴重な鉱物を、あれほど馬鹿げたものを作るために、費やしてしまった!
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	15	That remaining Orichalcum could have been used to make me immortal!	
__あの現存したOrichalcumによって、私は不死の体を手に入れるつもりだったというのに!
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	16	But now it's gone...	
__だが、もうそれは失くなってしまった…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	17	Nevertheless...	
__それでもだ…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	18	There is still more out there...	
__Great Minesを掘り進めれば、まだOrichalcumは採掘できる…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	19	Even with the King dead, I can still control them all...	
__Dwarfの王が死んだ今なお、私は彼らのことをコントロールすることはできる…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	20	They will keep digging, they will keep looking...	
__彼らは、これからも掘り進めるだろう、そして探し続けるだろう…
FormID: 0108CD18	DMM0017	DMM001717Topic	21	And when they find it...I will be victorious!	
__そして彼らが、Orichalcumを見つけた時…私は勝利を得るのだ!
FormID: 0108CD1A	DMM0017	DMM001718Topic	0	AHAHAHA!	
__アハハハ!
FormID: 0108CD1A	DMM0017	DMM001718Topic	1	You think you can stop me?	
__君が私を止めることが、出来ると思うのかい?
FormID: 0108CD1C	DMM0017	DMM001719Topic	0	Such big words from such an inferior being...	
__そのような大言が、かような下等な種の口から聞けようとは…
FormID: 0108CD1C	DMM0017	DMM001719Topic	1	I shall teach you some manners!	
__マナーというものを教えてやらないとな!
FormID: 0108CD1C	DMM0017	DMM001719Topic	2	You will never stop me!	
__私の邪魔はさせない!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS