L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0012-02 の変更点

Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0012-02?
FormID: 010529A2	DMM0012	DMM001219Topic	2	You know them more commonly as Dwarves...	
__彼らのことは「Dwarf」として、君には馴染みがあるかもしれない…
FormID: 010529A2	DMM0012	DMM001219Topic	3	While they may be inventive, they are also ignorant...	
__彼らは、独創的である反面、無知でもある…
FormID: 010529A2	DMM0012	DMM001219Topic	4	They do not even know that they have been forgotten by the outside world...	
__彼らは、外の世界ではその存在を忘れ去られてることすら知らない…
FormID: 010529A2	DMM0012	DMM001219Topic	5	That their true name can only be found in dusty tombs...	
__そして、ほこりをかぶった墓に、自分達が本当は誰なのかが隠されているということも…
FormID: 010529AB	DMM0012	DMM001220Topic	0	The Dwemer have always had a King, a ruler...someone to make the decisions for them...	
__Dwemerは常に王を戴いていた、それは指導者であり、彼らのために常に決断を下す…
FormID: 010529AB	DMM0012	DMM001220Topic	1	They may have their gods, but their King was an entity they could see, feel, hear...	
__彼らには信仰の対象とする神もいたかもしれない。しかし、王は、姿を見ること、その存在を感じること、その声を聴くこと。それらが可能な、実存するものであった。…
__彼らには信仰の対象とする神もいたかもしれない。しかし、王は、姿を見ること、その存在を感じること、その声を聴くこと。それらが可能な、実存するものであった…
FormID: 010529AB	DMM0012	DMM001220Topic	2	They believed in him more than any preacher could tell about their gods...	
__彼らは、いかなる伝道師が説く神についての言葉よりも、王の言うことをなによりも信じた…
FormID: 010529AB	DMM0012	DMM001220Topic	3	The Dwemer have long life spans, and the Passing of the Crown never did happen too often...	
__Dwemerは長寿の傾向を持つ種であった。したがって王位の継承は、頻繁には起こるものではなかった…
FormID: 010529AB	DMM0012	DMM001220Topic	4	Eventually, the crown was Passed down to their current King...	
__時代は下り、現在の王に、その位が継承された…
FormID: 010529AD	DMM0012	DMM001221Topic	0	No...	
__いや、違う…
FormID: 010529AD	DMM0012	DMM001221Topic	1	The King was just, loyal to the people, as they were to him in return...	
__王はただ、その民に対して忠実だ。民がその王に対して忠実であることの見返りとして…
FormID: 010529AF	DMM0012	DMM001222Topic	0	He slowly became more paranoid about the outside world...	
__彼はゆっくりと、外の世界について妄想を抱くようになった…
FormID: 010529AF	DMM0012	DMM001222Topic	1	Their home being cut off from the rest of Cyrodill did not help in the least...	
__彼らの住む地がCyrodiilから隔絶されていることも、彼の症状を改善させるには至らなかった…
FormID: 010529AF	DMM0012	DMM001222Topic	2	It can only be assumed he began to believe the outside world and it's inhabitants were a threat to his rule...	
__仮定に過ぎないのだが、王は外界とその住人を、自身の統治を脅かすものと固く信じ始めたのだろう…
FormID: 010529AF	DMM0012	DMM001222Topic	3	He became more and more strict about people leaving the Mines...	
__王は民がDwarven Mineを去ることに対する罰則を以前にもまして厳しいものにした…
FormID: 010529AF	DMM0012	DMM001222Topic	4	Only his most loyal servants were allowed to leave the Mines to collect supplies...	
__王は、自身のもっとも近しい部下にだけ、Dwarven Mineを離れることを許していた、それは生活必需品を外地から取り寄せるためだった…
FormID: 010529AF	DMM0012	DMM001222Topic	5	There is a hidden pathway down the mountain they used, so as not to have to unblock the main entrance...	
__Dwarven Mineを出入りするための、存在を秘されたルートがある。王の近しい部下はそのルートを使った。Dwarven Mineの正門の封鎖をいちいち、解く必要を避けるために…
FormID: 010529AF	DMM0012	DMM001222Topic	6	Then, the avalanche came...	
__そして、例の雪崩が起きた…
FormID: 010529B1	DMM0012	DMM001223Topic	0	Merely a result of nature showing it still exists...	
__単純に自然の為せるわざだ、自然がその力を人に知らしめるための…
FormID: 010529B1	DMM0012	DMM001223Topic	1	It was completely unpredictable, an unforeseen event...	
__それは、全く予測不可能な、前もって知ることができない出来事だった…
FormID: 010529B1	DMM0012	DMM001223Topic	2	But, it also caused much fury to the King; his people were joyous at the idea of seeing the open sky once more...	
__しかしこの雪崩は、王に憤慨をもたらす結果にもつながる。彼の民は、もう一度広々とした空を見られることに歓喜したのだ…
FormID: 010529B1	DMM0012	DMM001223Topic	3	The Dwemer began to leave, but the King was even faster...	
__Dwemerの民は、続々とDwarven Mineを後にし始めた、しかし王の行動は一歩早かった…
FormID: 010529B1	DMM0012	DMM001223Topic	4	While a few were able to slip past him, others...	
__王を出し抜くことができたのは、わずかだった、それができなかった者たちは…
FormID: 010529B1	DMM0012	DMM001223Topic	5	...were not so lucky...	
__あまり幸運とはいえない結果に…
FormID: 010529B1	DMM0012	DMM001223Topic	6	But then, young Adventurer, you came along...	
__しかし、その時、若き冒険者。君が現れた…
FormID: 010529B1	DMM0012	DMM001223Topic	7	I have been observing your progress; I must say, I am impressed...	
__私は君のその後の歩みを注意深く見ていた。こう言うべきだろう、私はとても感銘を受けた、と…
FormID: 010529B1	DMM0012	DMM001223Topic	8	But...I'm guessing you didn't come all this way to get a simple compliment?	
__だが、きっと君は、単なる賛辞を受け取るために、はるばるここへ来たわけじゃないんだろ?
FormID: 010529B3	DMM0012	DMM001224Topic	0	...	
__…
FormID: 010529B3	DMM0012	DMM001224Topic	1	...No...	
__それはできない…
FormID: 010529B5	DMM0012	DMM001225Topic	0	I cannot meddle in the affairs of those below me...	
__私は世俗の人々の問題に干渉することはできない…
FormID: 010529B5	DMM0012	DMM001225Topic	1	If all of the people's problems could be answered so easily, they would become dependant and lazy...	
__もし、人々が抱える問題の全てが、いとも容易く答えを得ることができるようになったら、人々はそれに頼るようになり、怠惰になってしまう…
FormID: 010529B5	DMM0012	DMM001225Topic	2	They may see it as easier, but in the long run, it would kill them...	
__人々はそれを居心地がいいと感じるかもしれない、しかし長い目で見たら、それは人々を駄目にしてしまう…
FormID: 010529B7	DMM0012	DMM001226Topic	0	The answer has been written in the stars for generations...	
__答えは、世代を超え、星座に書かれている…
FormID: 010529B7	DMM0012	DMM001226Topic	1	One, not of the Dwemer bloodline, would liberate them from the rule of their King...	
__Dwemerの血が流れていない者が、Dwemerの民を王の支配から解放するだろう、と…
FormID: 010529B7	DMM0012	DMM001226Topic	2	I'm guessing that there could be no other person that would fit that description as well as...	
__この描写に当てはまる人物は、見当たらない…
FormID: 010529B7	DMM0012	DMM001226Topic	3	...You...	
__君、以外には…
FormID: 010529B9	DMM0012	DMM001227Topic	0	Why so surprised? Your past is filled with greatness, as is your future...	
__なぜ、そんなに驚くんだ?君の半生は、偉大さで満ちている。それは残りの半生にも言えることだ…
FormID: 010529B9	DMM0012	DMM001227Topic	1	You are strong of both body and mind...	
__君は、肉体と精神、どちらをとっても強靭だ…
FormID: 010529B9	DMM0012	DMM001227Topic	2	Yes...yes, you are the one the stars speak of...	
__ああ…そうだ、君こそ、星座が示していた人物だ…
FormID: 010529BB	DMM0012	DMM001228Topic	0	Come with me...	
__ついてきなさい…
FormID: 010529C8	DMM0012	DMM001229Topic	0	It is written that you shall wear this armor, and wield those weapons, in your fight against the King...	
__星座にはこう書かれている。君は、王との戦いにおいて、この鎧を身にまとい、これらの武器を振りかざすと…
FormID: 010529C8	DMM0012	DMM001229Topic	1	Please...I am eager to see you suited up...	
__さあ…君がこの装備を身にまとう姿を早くみたいんだ…
FormID: 010529D5	DMM0012	DMM001230Topic	0	Of course; you are the hero destined to wear it...	
__勿論だとも。君は、この装備をまとうと運命づけられていた英雄なのだから…
FormID: 010529D5	DMM0012	DMM001230Topic	1	Now that we have this part done with, now comes the more...[QUOTE]interesting[QUOTE] part...	
__さあ、このパートは完了だ。次に待つのはもっと…[QUOTE]面白い[QUOTE]パートだよ…
FormID: 0105313A	DMM0012	DMM001231Topic	0	In time, my child, in time...first, we must perform the final stage...	
__いずれだ、若者よ。いずれ露見する…だからなにより我々はこの、最終パートを実行する必要がある…
FormID: 0105313A	DMM0012	DMM001231Topic	1	This potion has been brewing for some time, and is quite potent	
__このポーションはかなりの間、醸成されたものだ、そしてとても強力だ…
FormID: 0105313A	DMM0012	DMM001231Topic	2	Please, drink it immediately; trust me, you'll be okay...	
__さあ、このポーションを飲んでみてくれ、今すぐに。私を信じてくれ、大丈夫だから…
FormID: 0105313A	DMM0012	DMM001231Topic	3	It will expand your mind, and teach you an archaic spell...cast it immediately...
__このポーションは君の意識を拡張する…そして君はいにしえの魔法を習得するだろう…。習得したらその魔法を直ちに唱えるがいい…	
FormID: 01053FDB	DMM0012	DMM001232Topic	0	It is a powerful Illusion spell, that creates the appearance of that of being shrunk...	
__今、君が唱えた魔法は、強力な幻術魔法だ。この魔法によって、他者に対して、自分の身体があたかも縮んだかのように見せることができる…
FormID: 01053FDB	DMM0012	DMM001232Topic	1	You haven't truely decreased in size, so you still cannot fit in places you couldn't before...	
__しかし、実際には君の身体のサイズは小さくなっていない、だから元来、狭くて通れなかったようなところは、今もなお通ることはできない…
FormID: 01053FDB	DMM0012	DMM001232Topic	2	But, tight spaces should not be something you should have to deal with on you quest...	
__しかし、君のきたるべき冒険において、そういう場所に対処すべき状況には遭遇しないだろう…
FormID: 01053FDB	DMM0012	DMM001232Topic	3	You may now enter the Dwarven City once more, and gain entrance to the King's Chamber...	
__これで、君はDwarven Cityをもう一度訪れることができる、そしてKing's Chamberへの立ち入りも許可されるだろう…
FormID: 01053FDB	DMM0012	DMM001232Topic	4	Pretend to be a loyal servant of his, and follow any instructions he gives you...	
__王の忠実な部下であるように振舞うのだ、そして彼が君に対して下す命令に従いなさい…
__王の忠実な部下であるように振舞うのだ、そして彼が君に対して下すいかなる命令にも従いなさい…
FormID: 01053FDB	DMM0012	DMM001232Topic	5	He must not find out who you truely are; that is why you have the armor, and the enchantment...	
__王に君の正体がばれることはないだろう。先程君にDwarven Hero Armorを渡したのはそのためだ…
FormID: 01053FDD	DMM0012	DMM001233Topic	0	That, I do not know...	
__それは、私にはわからない…
FormID: 01053FDD	DMM0012	DMM001233Topic	1	One would think the source of the King's madness...	
__だが、王の狂気をもたらしている源を探るべきだろうね…
FormID: 01053FDD	DMM0012	DMM001233Topic	2	It could take days, weeks, months, even years to work out...	
__それを実行するには、何日も、何週間も、何ヶ月も、いや場合によっては何年もかかるかもしれない…
FormID: 01053FDD	DMM0012	DMM001233Topic	3	You could even end up dead...	
__その末には死が待っているかもしれない…
FormID: 01053FDD	DMM0012	DMM001233Topic	4	But, the prophecy foretells of your success...just do not let yourself be found out...	
__だが、予言は君の成功を暗示している…ゆめゆめ、君の正体が露見しないようにしなさい…
__だが、予言は君の成功を告げている…ゆめゆめ、君の正体が露見しないようにしなさい…
FormID: 01053FDD	DMM0012	DMM001233Topic	5	Stick to the plan, and you will be fine...	
__計画に忠実であれ、さすれば成功が待っている…
FormID: 01053FDD	DMM0012	DMM001233Topic	6	Now, be on your way, and liberate the Dwemer, Hero!
__さあ、行くのです、そしてDwemerの民を解放するのだ、英雄よ!

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS