L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0005 の変更点

Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0005?
FormID: 0100ADFC	DMM0005	GREETING	0	Ahaha! Aye, who be yeh then?	
__ハハ!やあ、どちら様だい?
FormID: 0100AE05	DMM0005	GREETING	0	Yeh back? Where's mah treasure?	
__おお、戻ったのか。俺の財宝はどこだ?
FormID: 0100BCE5	DMM0005	GREETING	0	...get out...	
__出ていけ…
FormID: 0100CC6A	DMM0005	GREETING	0	Who...who are you?	
__誰だ…誰だお前は?
FormID: 01005D40	DMM0005	DMM00051Topic	0	Aye, the Seacap'ain?	
__オーケー、Seacaptainのことだな?
FormID: 01005D40	DMM0005	DMM00051Topic	1	Aye, one o' the few tha' got away from the Mines...	
__Dwarven Mineを去った数少ないDwarfの内の1人だ…
FormID: 01005D40	DMM0005	DMM00051Topic	2	Seawater in tha' Dwarf's blood, aye...	
__彼の体内に流れる血には、海水も含まれるのかもな…
FormID: 01005D40	DMM0005	DMM00051Topic	3	Built a wee shack on the Western Coast...here, lemme show yeh...	
FormID: 0100ADFE	DMM0005	DMM00052Topic	0	Seawater? What yeh be needin' tha' for?	
__Western Coastに小さな小屋を建てたはずだ、ここだ、地図を貸せ…
FormID: 0100ADFE	DMM0005	DMM00052Topic	0	Seawater? What yeh be needin' tha' for?
__Seawaterだって?お前さんは、一体何のためにそれが必要なんだい?	
FormID: 0100AE00	DMM0005	DMM00053Topic	0	Bwahaha! Tha' ol' codger still kickin'?	
__ブハハ!あの偏屈な爺さんは、今も元気にやってるか?
FormID: 0100AE00	DMM0005	DMM00053Topic	1	Yeah, ah got the Seawater yeh'll be wantin'...	
__ああ、確かにお前さんのお望みのWestern Seawaterを持っている…
FormID: 0100AE00	DMM0005	DMM00053Topic	2	But ah can' jus' give it away, now can ah?	
FormID: 0100AE02	DMM0005	DMM00054Topic	0	Nah...	
__だけど、ただではやれない、そうだろ?
FormID: 0100AE02	DMM0005	DMM00054Topic	0	Nah...
__いや、それはできないな…	
FormID: 0100AE02	DMM0005	DMM00054Topic	1	There's somethin' ah want yeh teh do for meh...	
__そこでと言ってはなんだが、お前さんに頼みたいことがある…
FormID: 0100AE02	DMM0005	DMM00054Topic	2	There's a shipwreck out west o' here...	
__ここから西の海中に、難破船が沈んでいる…
FormID: 0100AE02	DMM0005	DMM00054Topic	3	Ah'd go out mahself, but mah bones have been achin' lately...	
__できることなら、自分で行きたいところなんだが、生憎、最近骨が痛むんだ…
FormID: 0100AE02	DMM0005	DMM00054Topic	4	...and Ol' Betsy needs a few repairs...	
__それに、俺のOl'Betsy号は、修理が必要な状態でね…
FormID: 0100AE02	DMM0005	DMM00054Topic	5	Anyway, ah want yeh teh swim out there and find meh some treasure!	
__そこでだ、お前さんへの頼みというのは、その難破船まで泳いでいって、ある財宝を探し出してきて欲しいんだ!
FormID: 0100AE04	DMM0005	DMM00055Topic	0	Aye, treasure...	
__ああ、財宝だ…
FormID: 0100AE04	DMM0005	DMM00055Topic	1	Ah been lookin' for this wreck for a while now...	
__俺は、しばらくの間、この難破船を調査してたんだ…
FormID: 0100AE04	DMM0005	DMM00055Topic	2	Some ship headin' for Anvil from the Western Isles got caught innae bit o' a storm...	
__Western IslesからAnvilを目指していたとある船が、ちょっとした嵐に遭ったんだ…
FormID: 0100AE04	DMM0005	DMM00055Topic	3	They say they had a treasure on board called [QUOTE]Pieces O' Eight[QUOTE]...	
__その船は"Pieces O' Eight"と呼ばれる財宝を積んでいたと言われている…
FormID: 0100AE04	DMM0005	DMM00055Topic	4	Go 'n fetch it, or them, for meh, and yeh can have yeh ruddy water!	
__その財宝を、俺のために取ってきて欲しいんだ、そうすればお前さんのお望みのWestern Seawaterをやろう!
FormID: 0100AE04	DMM0005	DMM00055Topic	5	Guahahaha!	
__ガハハハ!
FormID: 0100CC6C	DMM0005	DMM00056Topic	0	Y-yes...that...that was the name of our ship...	
__あ…ああ、そうだ、それが我々の船の名前だ…
FormID: 0100CC6C	DMM0005	DMM00056Topic	1	It...it went down west of Anvil in storm-tossed seas...	
__Western Sea Linerは風の吹き荒れる、Anvilの西の海上を下った…
FormID: 0100CC6C	DMM0005	DMM00056Topic	2	The front of the boat was the first to be damaged...	
__最初に損壊したのは船首部分だった…
FormID: 0100CC6C	DMM0005	DMM00056Topic	3	My crew and I had headed to the lower deck to avoid the storm earlier that night...	
__その夜早くに、嵐から逃れるため、船員と私は下甲板へと向かった…
FormID: 0100CC6C	DMM0005	DMM00056Topic	4	The hull cracked open on a rock after waves capsized and sunk the boat...	
__波によって、船は転覆し沈んだ、そして岩によって船体にはひびが入った…
FormID: 0100CC6E	DMM0005	DMM00057Topic	0	The hull of the stern was sturdy than the bow, and it cracked a large rift into the seabed...	
__船尾の構造は、船首のそれより頑丈で、海底に大きな裂け目をこじあけた…
FormID: 0100CC6E	DMM0005	DMM00057Topic	1	Inside the rift was an air-filled underwater cavern...	
__海底の裂け目の先には、空気で満たされた海中の洞窟があった…
FormID: 0100CC6E	DMM0005	DMM00057Topic	2	My crew and I escaped in here with the cargo...	
__船員と私は、積荷を持ってここに逃れた…
FormID: 0100CC6E	DMM0005	DMM00057Topic	3	The food didn't last long, and the water was too salty to drink...	
__食料は長くはもたなかった、そして海水は、しょっぱくて飲めたものじゃなかった…
FormID: 0100CC6E	DMM0005	DMM00057Topic	4	We died protecting our last treasure, the reason we ended up in this place...	
__我々は残された財宝を守り死んだ、それが我々がここで死ぬことを選んだ理由だ…
FormID: 0100CC71	DMM0005	DMM00058Topic	0	No, we must protect the treasure!	
__渡さない、我々は財宝を誰の手からも守らなければならない!
FormID: 0100CC72	DMM0005	DMM00059Topic	0	No! Never! Men! Have at thee!	
__渡さない!渡すものか!こいつめ!これでも喰らえ!
FormID: 0100DA2D	DMM0005	DMM000510Topic	0	Aye, yeh found mah treasure!	
__おお、俺の財宝を見つけてくれたのか!
FormID: 0100DA2D	DMM0005	DMM000510Topic	1	Did yeh have fun findin' 'em?	
__宝探しは楽しかったか?
FormID: 0100DA2F	DMM0005	DMM000511Topic	0	Aye, so yeh did have fun!	
__そうか、楽しんでくれたようだな!
FormID: 0100DA31	DMM0005	DMM000512Topic	0	Aye, heh heh...yeh'll be fine, eh?	
__ああ、へへ…でももう大丈夫だろ?
FormID: 0100DA31	DMM0005	DMM000512Topic	1	Now, yeh'll be wantin' yeh seawater, ah expect?	
__さて、お前さんはWestern Seawaterはまだか、と思ってるんだろ?
FormID: 0100DA31	DMM0005	DMM000512Topic	2	Here yeh are, one bottle o' mah Western Seawater...	
__さあ、これだ。Western Seawaterの入ったボトルだ…

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS