Note/L10N/Chapter_1_The_Dwarves_Of_The_Mountain/1.7/Dialogue/DMM0003?
FormID: 01007B0E DMM0003 GREETING 0 Aha! Aye, this be a great wee bit o' fun!
__はは!ああ、これはかなり面白いことになった!
FormID: 01007B10 DMM0003 GREETING 0 No! Not like that!
__違うでしょ!そうではありません!
FormID: 01007B10 DMM0003 GREETING 1 What? Wait, who are you?
__何でしょう?待って、一体あなたは誰?
FormID: 01007B33 DMM0003 GREETING 0 Oh, back already?
__まあ、もう戻られたんですか?
FormID: 01007B34 DMM0003 GREETING 0 Oh, it is you again!
__まあ、また来られたんですね!
FormID: 01004F8F DMM0003 DMM00031Topic 0 Aye, th' Apprentice?
___オーケー、Apprenticeのことだな?
__オーケー、Apprenticeのことだな?
FormID: 01004F8F DMM0003 DMM00031Topic 1 Aye, went off teh learn with a real sweetie...
__彼は愛する人のもとで技術を学ぶためにDwarven Mineを去ったんだ…
FormID: 01004F8F DMM0003 DMM00031Topic 2 Ah'll mark the ruin on yeh map for yeh...
__お前さんの地図に印を付けておいてやろう…
FormID: 01007B11 DMM0003 DMM00032Topic 0 What, the Dwarf?
__何ですって、そこのDwarfのこと?
FormID: 01007B11 DMM0003 DMM00032Topic 1 I do not wish to be critical, but delicate craftsmanship is not his forte...
__批判がましいことは言いたくはないのですが、繊細な職人技は彼の得意とするところではなくて…
FormID: 01007B11 DMM0003 DMM00032Topic 2 He prefers to give the silver a great whallop instead of a gentle tap...
__彼は銀を前にすると、優しくコツコツと触れるよりも、ガンガンと乱暴に叩くことを好むのです…
FormID: 01007B11 DMM0003 DMM00032Topic 3 *shatter!*
__*粉々になる音*
FormID: 01007B11 DMM0003 DMM00032Topic 4 Sigh...
__やれやれ…
FormID: 01007B14 DMM0003 DMM00033Topic 0 Well, you have come to the correct place...
__ふむ、あなたがここに来たのは正解です…
FormID: 01007B14 DMM0003 DMM00033Topic 1 I have mastered the technique necessary to create such a delicate object...
__私はそのような繊細な物を作るのに必要な技術を体得しています…
FormID: 01007B14 DMM0003 DMM00033Topic 2 Gork, on the other hand...
__一方、Gorkには…
FormID: 01007B14 DMM0003 DMM00033Topic 3 *shatter!*
__*粉々になる音*
FormID: 01007B14 DMM0003 DMM00033Topic 4 ...is not...
__その技術は身についてません…
FormID: 01007B17 DMM0003 DMM00034Topic 0 Oh yes, very much so!
__ああ!そうなのよ!
FormID: 01007B17 DMM0003 DMM00034Topic 1 I would be forever grateful if you could run a little errand for me...
__もし、私のために、ほんの少しの使いの仕事をこなしてくれたら、とっても感謝するわ…
FormID: 01007B17 DMM0003 DMM00034Topic 2 I would do it myself, but...
__できるものなら、自分でするのだけど…
FormID: 01007B17 DMM0003 DMM00034Topic 3 *clatter!*
__*ガチャガチャ*
FormID: 01007B17 DMM0003 DMM00034Topic 4 ...I would like something to come back to...
__…手に入れたいものがあるの…
__…。手に入れたいものがあるの…
FormID: 01007B19 DMM0003 DMM00035Topic 0 Oh, nothing difficult; it is just that it is a long walk to the Imperial City...
__ああ、特段難しいわけではないの。Imperial Cityまでの長い道のりが必要というだけであって…
FormID: 01007B19 DMM0003 DMM00035Topic 1 I need a new book on the subject of silver sculpting...
__銀の彫刻をテーマに扱った、新しい本が必要なの…
FormID: 01007B19 DMM0003 DMM00035Topic 2 All of my other books are so outdated...
__私の手持ちの本は皆、とても時代遅れになっちゃって…
FormID: 01007B19 DMM0003 DMM00035Topic 3 I reserved a copy, so it is already paid for...
__1冊予約をしたんです、既に支払いは済ませてあります…
FormID: 01007B19 DMM0003 DMM00035Topic 4 Could you please pick up my copy of [QUOTE]Made In Silver[QUOTE] for me?
__私のために、予約してある[QUOTE]Made In Silver[QUOTE]を取ってきてくださらないかしら?
FormID: 01007B1C DMM0003 DMM00036Topic 0 Oh thank you so very, very much!
__ああ、とても感謝するわ、とても!
FormID: 01007B1C DMM0003 DMM00036Topic 1 I will make that plate for you with extra effort!
__特別気持ちを込めて、あなたのためにSilver Plateをお作りしますわ!
FormID: 01007B1C DMM0003 DMM00036Topic 2 *shatter!*
__*粉々になる音*
FormID: 01007B1C DMM0003 DMM00036Topic 3 I...have to go now...
__あ…ではこれで失礼します…
FormID: 01007B1D DMM0003 DMM00037Topic 0 Oh dear...
__あらやだ…
FormID: 01007B1D DMM0003 DMM00037Topic 1 All of a sudden, my desire to sculpt has...disappeared...
__一気に、あなたのためにElven Silver Plateを作る気は…消え去ったわ…
FormID: 01007B21 DMM0003 DMM00038Topic 0 Oh yes, the book that's been on reserve for some time; here it is...
__ああ、以前予約を受けていた本だね。さあどうぞ…
FormID: 01007B23 DMM0003 DMM00039Topic 0 You're welcome...oh, wait a moment!
__どういたしまして…おっとちょっと待って!
FormID: 01007B23 DMM0003 DMM00039Topic 1 There is another book here on reserve under the same name as that one...
__もう1冊、同じ名前で予約を受けている本があるんだ…
FormID: 01007B23 DMM0003 DMM00039Topic 2 Unfortunately, it isn't paid for like the other was...
__あいにく、こちらの本に関しては、先ほどの本とは違って料金をまだ頂いてないんだ…
FormID: 01007B23 DMM0003 DMM00039Topic 3 Are you here to also pick up and pay for that book?
__この本の代金の支払いと受け取りも頼まれたのかい?
FormID: 01007B25 DMM0003 DMM000310Topic 0 Oh, well that's a shame...nevermind then...
__ああ、それは残念だ…気にしないでくれ…
FormID: 01007B27 DMM0003 DMM000311Topic 0 Yes, a copy of...[QUOTE]Correct Craft Hammer Usage, Volume 7[QUOTE]...
__ああ、1冊…[QUOTE]Correct Craft Hammer Usage, Volume 7[QUOTE]という本だ…
FormID: 01007B27 DMM0003 DMM000311Topic 1 But it's not paid for; I'll need 250 gold coins before I can let you have this...
__しかしこの本については代金を頂いてないんだ。この本を持っていってもらうには、250Gold支払ってもらう必要がある…
FormID: 01007B29 DMM0003 DMM000312Topic 0 Wonderful; here's your book...
__すばらしい、これがその本だ…
FormID: 01029052 DMM0003 DMM000312Topic 0 I'm afraid you don't have enough gold to pay for it...nevermind then...
__悪いが、あんたの手持ちじゃ代金には足りないようだ…いや、いいんだ。それなら…
FormID: 01007B2C DMM0003 DMM000313Topic 0 Oh, my book! Thank you so very much!
__まあ、確かにこの本です!とても感謝してますわ!
FormID: 01007B2C DMM0003 DMM000313Topic 1 And, as promised, here is the finest Elven Silver Plate I have ever produced!
__では、約束したとおり、私が今まで作った中で最高のElven Silver Plateをお渡しします!
FormID: 01007B2F DMM0003 DMM000314Topic 0 What? Another book?
__なんですって?もう一冊の本ですって?
FormID: 01007B2F DMM0003 DMM000314Topic 1 Oh my!
__なんてこと!
FormID: 01007B2F DMM0003 DMM000314Topic 2 I had completely forgotten about it!
__その本のことについて全く忘れてました!
FormID: 01007B2F DMM0003 DMM000314Topic 3 You paid for it with your own money?
__ご自身のお金でその代金を支払ってくださったんですか?
FormID: 01007B2F DMM0003 DMM000314Topic 4 I...I do not know what to say...
__ああ…なんと言えばいいのかわからないわ…
FormID: 01007B2F DMM0003 DMM000314Topic 5 Please, take this as a token of my appreciation!
__どうぞ、これを私の感謝のしるしとして、お持ちになってください!