L10N/Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais/1.0/Dialogue/BravilStreetTalk-01 の変更点

Note/L10N/Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais/1.0/Dialogue/BravilStreetTalk-01?
FormID: 01007A33	BravilStreetTalk	GREETING	0	You  look neither rubbed, stepped nor murdered, so how should I place you onto my schedule?	
__あなたは疲弊していない、踏み躙られてもないし、殺されてもいない。私の埋葬予定に入れる必要はあるんでしょうか?
FormID: 01007A34	BravilStreetTalk	GREETING	0	My name is Marwen. I am just the local hangman of this little modest town.	
__私の名前は Marwen 。この小さくてモダンな町の絞首刑執行人です。
FormID: 01007A47	BravilStreetTalk	GREETING	0	I am Riia and as you can see on that ears, does their length make me chief here. And you may walk now out of my way, peasant. Move, move, move. 	
__私は Riia 、耳を見ればわかると思うけど、これが長いからここで顔役ってわけ。それからあなた、道を塞いでるわよ、田舎者さん。どいたどいた。
FormID: 01039A0F	BravilStreetTalk	GREETING	0	Its so great that you are here. You cant understand how it is all alone in that town with only humans and beasts! 	
__あなたがいるなんて素晴らしいわ。人間と獣人ばっかりのこの街で一人ぼっちなのがどれくらい辛いか、わからないでしょうね!
FormID: 01039A0F	BravilStreetTalk	GREETING	1	Abandoned. Surrounded by primitive natives. Thank you. Thank you so much!	
__ここは見捨てられてるの。原始的な原住民だらけ。ありがとう。とっても嬉しいの!
FormID: 01039A0F	BravilStreetTalk	GREETING	2	You don't have actually some coins for a sister in blood, brother? 	
__ねぇお兄さん、私の血の繋がった子にあげる金貨、ないかしら?
FormID: 01039A10	BravilStreetTalk	GREETING	0	Listen sister, there is only place for one dark, bad Woodelf in town. And its definitely not you! 	
__よく聞いて。ここは腹黒くて悪い Wood Elf のための場所よ。あなたはどう見てもそうじゃないわ!
FormID: 01007A35	BravilStreetTalk	GREETING	0	Such a sober mate as you, must be new in town.	
__あなたみたいに正気な人は、この町に来たばかりに違いない。
FormID: 01007A36	BravilStreetTalk	GREETING	0	So. You are the famous hero of Kvatch. Thought you were bigger.	
__ああ。あなたはかの有名な Kvatch の英雄ですか。もっと凄い人かと思ってました。
FormID: 01007A37	BravilStreetTalk	GREETING	0	We do not accept any reservations, but we got a fine waiting-barrel on the west-wall, where  you can be on the fresh air (...)	
FormID: 01007A38	BravilStreetTalk	GREETING	0	So you are the famous hero of Kvatch. And now you came to clean up Bravil? I see. So you raised your ambitions. 	
__じゃあ、あなたがかの有名な Kvatch の英雄なんですね。今度は Bravil の掃除に来たんですか? 大志を抱いたんですね。
FormID: 01007A3A	BravilStreetTalk	GREETING	0	Kvatch's famous hero. So that means I can finally sleep savly on my little sheets. 	
__あの有名な Kvatch の英雄ですか。じゃあ、おかげさまで私は粗末な寝床でぐっすり眠れますね。
FormID: 01007A49	BravilStreetTalk	GREETING	0	Both ears are up. 	
__両耳がピンと立ってるわ。
FormID: 01013C37	BravilStreetTalk	GREETING	0	What do you want to know ?
__何が知りたいんですか?	
FormID: 01013C3F	BravilStreetTalk	GREETING	0	Ah � you're that hero from Kvatch ? I thought you were � taller ?	
FormID: 01013C54	BravilStreetTalk	GREETING	0	Now I have bought this weird book and I do not see any relation between the book and any riddles!	
FormID: 01013C64	BravilStreetTalk	GREETING	0	Actually, in a decent arrangement of caves you could expect at least to find a trader who sells torches.	
FormID: 01013C6E	BravilStreetTalk	GREETING	0	Every junk I can drag along with me. Every skimpiest ossicle and whatnot. But this lovely whistling skull!	
FormID: 01013C70	BravilStreetTalk	GREETING	0	Of course I am out for an adventure. All of my friends do the same routine all day long. You have to become mad about it.	
__もちろん、私も冒険がしたいもんだね。友人たちは毎日、変わりばえのない日々を過ごしているからさ。君も一生懸命にならないといかんぜ。
FormID: 01013C76	BravilStreetTalk	GREETING	0	Finally after such, such a long time I had the opportunity to sleep with a young woman and now I can not remember anything.	
__やっとの思いで若いネェちゃんを抱けたんだが…何も思い出せないんだ。
FormID: 0101AB98	BravilStreetTalk	GREETING	0	You are the hero of Kvatch? And I thought I'd have been that. 	
__君が Kvatch の英雄なのかい? そうだろうと思ってたよ。
FormID: 0101ABA3	BravilStreetTalk	GREETING	0	Yes, dare to challenge me, scum!  I am an officer and representative of the law and order in Bravil.
__やる気か、カス野郎め!私はBravilの法と秩序の代行者たる役人だぞ!
FormID: 0101ABB2	BravilStreetTalk	GREETING	0	If you don't have a drink to offer, you better offer yourself right into the channel.
__酒がおごれないんなら、さっさと川にでも飛び込んじまえ。 	
FormID: 0101ABBD	BravilStreetTalk	GREETING	0	Now listen closely, pal. Melyssa is my girl. And I decide to whom she is talking to -- and you are not on the list.	
FormID: 0101ABBE	BravilStreetTalk	GREETING	0	You are an adventurer?! If you think the ladies fall for that, you just keep your hands off Melyssa or you find yourself in your greatest adventure.	
FormID: 01032209	BravilStreetTalk	GREETING	0	Tessaly. Jainy Tessaly. And I know who you are.	
__Tessaly よ。 Jainy Tessaly 。それから、あなたが誰かも知ってるわよ。
FormID: 0103220B	BravilStreetTalk	GREETING	0	Interesting. Where were you measured for this? Looks almost like we have the same tailor?	
__面白いわね。あなたはどこでしつらえてもらったの? みんな同じ職人に仕立ててもらったみたいに見えない?
FormID: 01007A16	BravilStreetTalk	HELLO	0	That's one fine looking cape you're wearing there.
__素晴らしい外套をお召しですね。	
FormID: 01007A17	BravilStreetTalk	HELLO	0	You shouldn't fall for the irritating proposal that the law has vanished from this town.	
FormID: 01007A18	BravilStreetTalk	HELLO	0	I don't mind who you are. You won't last long in Bravil anyway.
__あんたが誰だろうが関係ないよ、どうせこの街にゃ長居しないんだ。	
FormID: 01007A25	BravilStreetTalk	HELLO	0	That I call a real-ly ug-ly face! 	
FormID: 01007A48	BravilStreetTalk	HELLO	0	New boots? Or new to Bravil?	
__ブーツを変えたの? それとも新参者かしら?
FormID: 01007A26	BravilStreetTalk	HELLO	0	Now what a pretty countenance.  What are you looking at! I'm not talking to you!	
FormID: 01007A26	BravilStreetTalk	HELLO	0	Now what a pretty countenance.  What are you looking at! I'm not talking to you!
__なんて美しい顔なんだ…何見てる?あんたに言ってるんじゃない!	
FormID: 01013C28	BravilStreetTalk	HELLO	0	Grab a seat what do you want to drink ?	
FormID: 01013C29	BravilStreetTalk	HELLO	0	Back off Torro !	
FormID: 01013C2B	BravilStreetTalk	HELLO	0	Oh gosh, another member from Torros cuckoo-guild ?	
FormID: 01013C40	BravilStreetTalk	HELLO	0	Well � actually we're ain't serving any Khajit here � you know the mess with the hair and the food?	
FormID: 01013C41	BravilStreetTalk	HELLO	0	Such a widely-traveled person as you are, wouldn't possible like to shoutdrinks ?	
FormID: 0103A42C	BravilStreetTalk	HELLO	0	May I top up your drink honey?	
__お酒をお注ぎしましょうか?
FormID: 01013C46	BravilStreetTalk	HELLO	0	Hi there!	
__やあ!
FormID: 01013C4C	BravilStreetTalk	HELLO	0	Just call my Melyssa, honey � one 'L' and a 'double-s'.	
FormID: 01013C53	BravilStreetTalk	HELLO	0	Well, I really don't understand what induced me to buy this weird book. I like poetic language, yes, but I thought it contains some riddles.	
FormID: 01013C55	BravilStreetTalk	HELLO	0	I really don't understand why I have bought this strange book. It has no illustrations at all. Oh, I see, there was something about riddles.	
FormID: 0101AB94	BravilStreetTalk	HELLO	0	Actually I intended to rebuke this Torro. But then he smacked my nose, this unkind fella!	
FormID: 01013C63	BravilStreetTalk	HELLO	0	Damn it! I thought I've packed some torches, but I must have lost them somewhere. And now I have to ... in the darkness... 	
FormID: 01013C63	BravilStreetTalk	HELLO	0	Damn it! I thought I've packed some torches, but I must have lost them somewhere. And now I have to ... in the darkness...
__クソッ!確かに松明を荷物に詰めたはずなんだが、どこかに無くしたようだ。暗闇で…やらなきゃな。 	
FormID: 01013C6F	BravilStreetTalk	HELLO	0	Well, now I have the option to either stay in this cave forever with this nice whistling skull or I have to leave it behind.	
FormID: 01013C56	BravilStreetTalk	HELLO	0	Oh, Bravil has pretty much changed. It's slightly more shabby since my last visit here.	
__ああ、Bravilはすっかり変わってしまった。以前に来たときよりもボロくなってる。
FormID: 0101AB86	BravilStreetTalk	HELLO	0	I'm very happy to make your acquaintance. You should know, I am an adventurer.	
__あなたとお近づきになれて嬉しいです。知っておくべきだと思いますよ、私は冒険者なんです。
FormID: 0101AB87	BravilStreetTalk	HELLO	0	Certainly you want to tell me that you have some kind of problem and I should help for a good bit of gold! Well? Er... no?!	
__何か困ってないかい?金さえあれば手伝うよ、どうだ?え…お呼びでないって?
FormID: 0101AB91	BravilStreetTalk	HELLO	0	Oh Bravil. The city of my heart.	
__おお Bravil 。我が心の街よ。
FormID: 01013C74	BravilStreetTalk	HELLO	0	Now I have paid a 100 pieces of gold, finally to sleep with a woman again and everything I remember is this dream!	
FormID: 01013C75	BravilStreetTalk	HELLO	0	It's a tremendous piece of impudence! This person demands a 100 pieces of gold and what happens? She runs against the wall all the time! 	
FormID: 01013C80	BravilStreetTalk	HELLO	0	Be an angel young fella and pre-chew a bit of this bread for me.	
FormID: 01013C82	BravilStreetTalk	HELLO	0	What does it mean, my eyesight is poor? That's complete nonsense! Bravil has become darker!	
__私の目が悪いって?馬鹿げてる、Bravilが暗くなっただけだ!
FormID: 0101AB88	BravilStreetTalk	HELLO	0	I really have to tell you, that those pieces of wood we used here, look like the most hideous around whole Cyrodiil. 	
FormID: 0101AB90	BravilStreetTalk	HELLO	0	Oh! A young adventurer. I'm very happy to meet you!	
__おお! 若き冒険者よ。会えて嬉しいぞ!
FormID: 0101ABA6	BravilStreetTalk	HELLO	0	You are in my light!	
FormID: 0101ABB0	BravilStreetTalk	HELLO	0	Bravil is a little bit to rough for you, small one.	
FormID: 0101ABB7	BravilStreetTalk	HELLO	0	So, you are the hero of Kvatch? So go for Melyssa and you become the hero of the local grave-yard as well, pal.	
__へえ、あんたがKvatchの英雄?じゃあMelyssaの所へ行って、地元墓地の英雄にもなったらいいんじゃないかな。
FormID: 0101ABCA	BravilStreetTalk	HELLO	0	Listen I really got an terrible hang-over. So why you don't roam on and find yourself a mate.  	
FormID: 0101ABCB	BravilStreetTalk	HELLO	0	Eh, you are a beauty. Just wait at the RedMare for me, I still got some business. 	
__あんた綺麗だね。ちょっとRedMareで待っててくれないか、仕事がちょっと残っててね。
FormID: 0103220C	BravilStreetTalk	HELLO	0	I thought you'd run up sooner or later. 	
__遅かれ速かれ、逃げ出すと思うけど。
FormID: 0103220F	BravilStreetTalk	HELLO	0	A nice little nothing you are wearing there.	
FormID: 0103220D	BravilStreetTalk	HELLO	0	Last time I saw you, you were quite in danger. Nice to see, that you made it.	
__最後にあなたと会ったとき、厄介なことになってましたね。無事で何より、片付いたようですね。
FormID: 0103220E	BravilStreetTalk	HELLO	0	You look quite familiar to me. Have you ever been to a small village named Skaal, on an island north of Morrowind? 	
__あなたって私と知り合いだったかしら。 Morrowind の北の島にある、 Skaal っていう小さな村に行ったことある?
FormID: 01032210	BravilStreetTalk	HELLO	0	For crown and empire.	
__王冠と皇帝のために。
FormID: 01007A0D	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	We will catch up sooner or later, but we don't want to give you any nightmares about.	
__いずれまたお会いすることになります。といっても、あの悪夢のことをお教えしたいわけではありません。
FormID: 01007A0E	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	Don't forget to mark an appointment into your schedule after you caused some trouble with a big red M.    	
__Red Mare で何かったら、会いに来てください。この約束を忘れないで。
FormID: 01007A0F	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	I got an eye on you.	
__あなたを見守ってますよ。
FormID: 01007A10	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	You know the gate of the city. Do not forget to use this. 	
__街には門があります。それを使う、ということを忘れてはいけません。
FormID: 01007A11	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	You are good to go for some trouble. We got another stake untaken. 	
FormID: 01007A12	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	Whatever you say.	
__あなたが何と言おうと関係ないわ。
FormID: 01007A13	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	Enjoy your life. 	
__よい人生を。
FormID: 01013C2A	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	Sleep it off Torro !	
FormID: 01013C2D	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	Oh yeah, and next time you pop up here, you better wipe that dirt off your boots! 	
FormID: 01013C47	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	I'll drop by later.	
FormID: 01013C48	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	Nice you are here.	
FormID: 01013C49	BravilStreetTalk	GOODBYE	0	You are welcome.
__どういたしまして。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS