L10N/Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais/1.0/Dialogue/BravilGirlsTalk-01 の変更点

Note/L10N/Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais/1.0/Dialogue/BravilGirlsTalk-01?
FormID: 01005C0C	BravilGirlsTalk	GREETING	0	You went into the Oblivion? And? Is it really as hot as here?	
__へぇ、 Oblivion に行ってきたの? それで? その話、ここでもそんなに大事なことなの?
FormID: 01005C0D	BravilGirlsTalk	GREETING	0	You went into the Oblivion? And? Is it really as hot as here?	
__へぇ、 Oblivion に行ってきたの? それで? その話、ここでもそんなに大事なことなの?
FormID: 01005C0E	BravilGirlsTalk	GREETING	0	Oh great. My feet hurt, my nose is wet, my skin is tortured by that god- damned mosquitos and I guess that I caught that swampfever. - Again.	
__酷いもんよ。足は傷だらけ、鼻はぐずぐずだし、クソったれの蚊に刺されまくって Swamp Fever にでも罹ったんじゃないかしら。…また。
FormID: 01005C10	BravilGirlsTalk	GREETING	0	Don't you want to see full  white breasts, soft red lips and long, long legs the whole way down? 	
__まっしろなおっぱいとか、見たくない? 柔らかくて真っ赤な唇とか、すらりと長い脚とか、隅から隅まで、とか。
FormID: 01005C13	BravilGirlsTalk	GREETING	0	You look travelled. Don't you want to  take a rest on a skin of silk, warm cheeks and lips so soft as - Hey, why don't just you get a nap.	
__旅をしてきたのね。すべすべの肌で休みたいと思わない? あったかい頬っぺたとか、唇だって柔らくて…ねぇ! 一眠りしていきなさいよ。
FormID: 01005C0F	BravilGirlsTalk	GREETING	0	Oh great. My feet hurt, my nose is wet, my skin is tortured by that god- damned Mosquitos and I guess that I caught that swampfever. Again.	
__酷いもんよ。足は傷だらけ、鼻はぐずぐずだし、クソったれの蚊に刺されまくって Swamp Fever にでも罹ったんじゃないかしら。…また。
FormID: 01005C11	BravilGirlsTalk	GREETING	0	Don't you want to see full  white breasts, soft red lips and long, long legs the whole way down? 	
__まっしろなおっぱいとか、見たくない? 柔らかくて真っ赤な唇とか、すらりと長い脚とか、隅から隅まで、とか。
FormID: 01005C14	BravilGirlsTalk	GREETING	0	You looked travelled, don't you want to take a rest on a skin of silk, warm cheeks and lips so soft - Hey! Why you don't take a nap? And we skip that	
__旅をしてきたのね。すべすべの肌で休みたいと思わない? あったかい頬っぺたとか、唇だって柔らくて…ねぇ! 一眠りしていきなさいよ。
FormID: 010060FF	BravilGirlsTalk	HELLO	0	Marwen? Are all heads off and all flowers up?	
FormID: 0100610B	BravilGirlsTalk	HELLO	0	Marwen? Are all heads off and all flowers up?	
FormID: 01006104	BravilGirlsTalk	HELLO	0	A guards-man! A man of the law! A man of duty and honor!- Bribed and stuffed as always. 	
__衛兵! 秩序の男! 職務と名誉の人! 買収されてばかりの能無しね!
FormID: 01006107	BravilGirlsTalk	HELLO	0	A guards-man! A man of the law! A man of duty and honor!- Bribed and stuffed as always. 	
__衛兵! 秩序の男! 職務と名誉の人! 買収されてばかりの能無しね!
FormID: 01006101	BravilGirlsTalk	HELLO	0	Aye! You are the new scent in town. Its soap? Right?	
__あら! あなた知らない匂いだわ。石鹸? かな?
FormID: 01006102	BravilGirlsTalk	HELLO	0	Step up, pay or keep going! I say this quite often lately. 	
FormID: 0100610A	BravilGirlsTalk	HELLO	0	Aye! You are the new scent in town. Its soap? Right?	
__あら! あなた知らない匂いだわ。石鹸? かな?
FormID: 0100610C	BravilGirlsTalk	HELLO	0	Step up, pay or keep going! I say this quite often lately. 	
FormID: 01006103	BravilGirlsTalk	HELLO	0	I knew it would draw your attention! 	
__チラチラ見てたでしょ、知ってるのよ!
FormID: 01006105	BravilGirlsTalk	HELLO	0	I see. You are not busied. You just stand here, living on air and wetness and if it rains you just have to look  up and open your mouth.	
__わかってるわぁ。お急ぎじゃないんでしょ。こんなところで何もしないで立ってて。雨が降ったら上向いて口を開けないといけないわね。
FormID: 01006106	BravilGirlsTalk	HELLO	0	What have we here? Another hero of Kvatch? 	
__なんだっていうの? もう一人の Kvatch の英雄だとでも言いたいわけ?
FormID: 01006108	BravilGirlsTalk	HELLO	0	Yo-ho-ho. 	
__よいしょっと。
FormID: 01006109	BravilGirlsTalk	HELLO	0	What have we here? Another hero of Kvatch? 	
__なんだっていうの? もう一人の Kvatch の英雄だとでも言いたいわけ?
FormID: 01005C06	BravilGirlsTalk	GOODBYE	0	Beware and behave. There is a stake un-taken.	
FormID: 01005C08	BravilGirlsTalk	GOODBYE	0	You go this way and I work in this direction.	
__じゃあね。私はこのあたりで仕事をしてるから。
FormID: 01005C07	BravilGirlsTalk	GOODBYE	0	You go this way and I work in this direction.	
__じゃあね。私はこのあたりで仕事をしてるから。
FormID: 01005C09	BravilGirlsTalk	GOODBYE	0	Beware and behave. There is a stake un-taken.	
FormID: 0103A428	BravilGirlsTalk	GOODBYE	0	Keep your head down and your nose wet. Ha! As if you could avoid it!	
FormID: 0103A429	BravilGirlsTalk	GOODBYE	0	Keep your head down and your nose wet. Ha! As if you could avoid it!	
FormID: 0100610D	BravilGirlsTalk	INFOGENERAL	0	You placed yourself into a puddle of mud. And its definitely no rumour. 	
__あなたは今、ぬかるみに浸ってるのよ。で、はっきり言ってそんなの噂にもならないわね。
FormID: 01006131	BravilGirlsTalk	INFOGENERAL	0	Aye! Sayjid. He was great. He is the reason for the down-Payment now.  	
__あー、Sayjidね。ある意味凄い人だわ、彼のせいでここに頭金制ができたんだもの。
FormID: 01006132	BravilGirlsTalk	INFOGENERAL	0	Do you know Marwen? I saw how he cleaned up the 'SilverHome'. I think with the new facade it looks much nicer. 	
__Marwen って知ってる? 彼、すっごく「 Silver Home 」を綺麗にしてるのよ。服装をなんとかすればもっと良くなると思うけど。
FormID: 0100610E	BravilGirlsTalk	INFOGENERAL	0	Never, ever go into Ma-Syd-Jun's store! I saw folks going into thatand they never ever came out again. Some people say: It's a store of evil!	
__絶対、 Ma-Syd-Jun の店には行かない方がいいわ! あそこに入ってった人を何人か見たけど、誰も戻って来ないのよ。こう言う人もいるわ。「あの店はおかしい!」って。
FormID: 0100610F	BravilGirlsTalk	INFOGENERAL	0	Do you know Marwen? I saw how he cleaned up the 'SilverHome'. I think with the new facade it looks much nicer. 	
__Marwen って知ってる? 彼、すっごく「 Silver Home 」を綺麗にしてるのよ。服装をなんとかすればもっと良くなると思うけど。
FormID: 01006110	BravilGirlsTalk	INFOGENERAL	0	Never, ever go into Ma-Syd-Jun's store! I saw folks going into that and they never ever came out again.  Some people say: It's a portal of evil.	
__絶対、 Ma-Syd-Jun の店には行かない方がいいわ! あそこに入ってった人を何人か見たけど、誰も戻って来ないのよ。こう言う人もいるわ。「あの店はおかしい!」って。
FormID: 01006111	BravilGirlsTalk	INFOGENERAL	0	Aye! Sayjid. He was great. He is the reason for the down-Payment now.  	
__あー、Sayjidね。ある意味凄い人だわ、彼のせいでここに頭金制ができたんだもの。
FormID: 01006112	BravilGirlsTalk	INFOGENERAL	0	I would love to see some Scamps playing around through the streets, with their little lightning fire-balls. That would be exciting.  	
__Scamp がちっちゃな Fire Ball をバラ撒きながら街中で遊んでるところを見たいわね。きっと素敵よ。
FormID: 01006113	BravilGirlsTalk	INFOGENERAL	0	You placed yourself into a puddle of mud. And its definitely no rumour. 	
__あなたは今、ぬかるみに浸ってるのよ。で、はっきり言ってそんなの噂にもならないわね。
FormID: 01006120	BravilGirlsTalk	SadGeneral	0	Aye. What a sad story. But - uhm- You didn't get it right as I said: [QUOTE]Up to everything.[QUOTE]	
FormID: 01006121	BravilGirlsTalk	SadGeneral	0	Aye. What a sad story. But - uhm- You didn't get it right as I said: [QUOTE]Up to everything.[QUOTE]	
FormID: 01005C01	BravilGirlsTalk	FearGeneral	0	There are humans who fear the Oblivion. And the others -- were born in Bravil.	
__誰でもOblivionを恐れるものだけれど、そうでない人が居るとしたら…きっとBravil出身ね。
FormID: 01005C02	BravilGirlsTalk	FearGeneral	0	There are humans who fear the Oblivion. And the others -- were born in Bravil.	
__誰でもOblivionを恐れるものだけれど、そうでない人が居るとしたら…きっとBravil出身ね。
FormID: 01005711	BravilGirlsTalk	AngerReceive	0	Yo, ho, ho!	
FormID: 01005712	BravilGirlsTalk	AngerReceive	0	Yo, ho, ho!	
FormID: 01006123	BravilGirlsTalk	HappyReceive	0	Yo, ho, ho.	
FormID: 01006124	BravilGirlsTalk	HappyReceive	0	Yo, ho, ho.	
FormID: 0100611E	BravilGirlsTalk	SurpriseReceive	0	Yes. Interesting. And did you know that on this plaza 3920 stones are paved?	
__面白いわね。じゃあ、この広場には3920個の敷石が並んでるって知ってた?
FormID: 0100611F	BravilGirlsTalk	SurpriseReceive	0	Yes. Interesting. And did you know that on this plaza 3920 stones are paved?	
__面白いわね。じゃあ、この広場には3920個の敷石が並んでるって知ってた?
FormID: 01005C03	BravilGirlsTalk	FollowupNegative	0	Ja,ja. Und nachts kommt die Dunkle Bruderschaft und tanzt Ringelrein mit der Diebesgilde um die Alte Dame. - Nat�lich!	
FormID: 01005C04	BravilGirlsTalk	FollowupNegative	0	B-O-R and I-N-G. T-H-A-T you-are for-me. So, what did you say?	
__あなたってー、つまーんないひとねー。で、何か言いたいことある?
FormID: 01005C05	BravilGirlsTalk	FollowupPositive	0	Keep going. I just try to move the bricks over there by enduring starring.   	
FormID: 01006122	BravilGirlsTalk	FollowupPositive	0	Keep going. I just try to move the bricks over there by enduring starring.   	
FormID: 01005713	BravilGirlsTalk	AnswerNegative	0	No, no, no, no.  	
FormID: 01005714	BravilGirlsTalk	AnswerNegative	0	No, no, no, no.  	
FormID: 01005715	BravilGirlsTalk	AnswerPositive	0	That's what I mean.
__そういうことよ。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS