Note/L10N/Blood_and_Mud_Dirt_Deluxe_Anglais/1.0/Dialogue/BravilGirlsTalk-01?
FormID: 01005C0C BravilGirlsTalk GREETING 0 You went into the Oblivion? And? Is it really as hot as here?
__へぇ、 Oblivion に行ってきたの? それで? その話、ここでもそんなに大事なことなの?
FormID: 01005C0D BravilGirlsTalk GREETING 0 You went into the Oblivion? And? Is it really as hot as here?
__へぇ、 Oblivion に行ってきたの? それで? その話、ここでもそんなに大事なことなの?
FormID: 01005C0E BravilGirlsTalk GREETING 0 Oh great. My feet hurt, my nose is wet, my skin is tortured by that god- damned mosquitos and I guess that I caught that swampfever. - Again.
__酷いもんよ。足は傷だらけ、鼻はぐずぐずだし、クソったれの蚊に刺されまくって Swamp Fever にでも罹ったんじゃないかしら。…また。
FormID: 01005C10 BravilGirlsTalk GREETING 0 Don't you want to see full white breasts, soft red lips and long, long legs the whole way down?
__まっしろなおっぱいとか、見たくない? 柔らかくて真っ赤な唇とか、すらりと長い脚とか、隅から隅まで、とか。
FormID: 01005C13 BravilGirlsTalk GREETING 0 You look travelled. Don't you want to take a rest on a skin of silk, warm cheeks and lips so soft as - Hey, why don't just you get a nap.
__旅をしてきたのね。すべすべの肌で休みたいと思わない? あったかい頬っぺたとか、唇だって柔らくて…ねぇ! 一眠りしていきなさいよ。
FormID: 01005C0F BravilGirlsTalk GREETING 0 Oh great. My feet hurt, my nose is wet, my skin is tortured by that god- damned Mosquitos and I guess that I caught that swampfever. Again.
__酷いもんよ。足は傷だらけ、鼻はぐずぐずだし、クソったれの蚊に刺されまくって Swamp Fever にでも罹ったんじゃないかしら。…また。
FormID: 01005C11 BravilGirlsTalk GREETING 0 Don't you want to see full white breasts, soft red lips and long, long legs the whole way down?
__まっしろなおっぱいとか、見たくない? 柔らかくて真っ赤な唇とか、すらりと長い脚とか、隅から隅まで、とか。
FormID: 01005C14 BravilGirlsTalk GREETING 0 You looked travelled, don't you want to take a rest on a skin of silk, warm cheeks and lips so soft - Hey! Why you don't take a nap? And we skip that
__旅をしてきたのね。すべすべの肌で休みたいと思わない? あったかい頬っぺたとか、唇だって柔らくて…ねぇ! 一眠りしていきなさいよ。
FormID: 010060FF BravilGirlsTalk HELLO 0 Marwen? Are all heads off and all flowers up?
FormID: 0100610B BravilGirlsTalk HELLO 0 Marwen? Are all heads off and all flowers up?
FormID: 01006104 BravilGirlsTalk HELLO 0 A guards-man! A man of the law! A man of duty and honor!- Bribed and stuffed as always.
__衛兵! 秩序の男! 職務と名誉の人! 買収されてばかりの能無しね!
FormID: 01006107 BravilGirlsTalk HELLO 0 A guards-man! A man of the law! A man of duty and honor!- Bribed and stuffed as always.
__衛兵! 秩序の男! 職務と名誉の人! 買収されてばかりの能無しね!
FormID: 01006101 BravilGirlsTalk HELLO 0 Aye! You are the new scent in town. Its soap? Right?
__あら! あなた知らない匂いだわ。石鹸? かな?
FormID: 01006102 BravilGirlsTalk HELLO 0 Step up, pay or keep going! I say this quite often lately.
FormID: 0100610A BravilGirlsTalk HELLO 0 Aye! You are the new scent in town. Its soap? Right?
__あら! あなた知らない匂いだわ。石鹸? かな?
FormID: 0100610C BravilGirlsTalk HELLO 0 Step up, pay or keep going! I say this quite often lately.
FormID: 01006103 BravilGirlsTalk HELLO 0 I knew it would draw your attention!
__チラチラ見てたでしょ、知ってるのよ!
FormID: 01006105 BravilGirlsTalk HELLO 0 I see. You are not busied. You just stand here, living on air and wetness and if it rains you just have to look up and open your mouth.
__わかってるわぁ。お急ぎじゃないんでしょ。こんなところで何もしないで立ってて。雨が降ったら上向いて口を開けないといけないわね。
FormID: 01006106 BravilGirlsTalk HELLO 0 What have we here? Another hero of Kvatch?
__なんだっていうの? もう一人の Kvatch の英雄だとでも言いたいわけ?
FormID: 01006108 BravilGirlsTalk HELLO 0 Yo-ho-ho.
__よいしょっと。
FormID: 01006109 BravilGirlsTalk HELLO 0 What have we here? Another hero of Kvatch?
__なんだっていうの? もう一人の Kvatch の英雄だとでも言いたいわけ?
FormID: 01005C06 BravilGirlsTalk GOODBYE 0 Beware and behave. There is a stake un-taken.
FormID: 01005C08 BravilGirlsTalk GOODBYE 0 You go this way and I work in this direction.
__じゃあね。私はこのあたりで仕事をしてるから。
FormID: 01005C07 BravilGirlsTalk GOODBYE 0 You go this way and I work in this direction.
__じゃあね。私はこのあたりで仕事をしてるから。
FormID: 01005C09 BravilGirlsTalk GOODBYE 0 Beware and behave. There is a stake un-taken.
FormID: 0103A428 BravilGirlsTalk GOODBYE 0 Keep your head down and your nose wet. Ha! As if you could avoid it!
FormID: 0103A429 BravilGirlsTalk GOODBYE 0 Keep your head down and your nose wet. Ha! As if you could avoid it!
FormID: 0100610D BravilGirlsTalk INFOGENERAL 0 You placed yourself into a puddle of mud. And its definitely no rumour.
__あなたは今、ぬかるみに浸ってるのよ。で、はっきり言ってそんなの噂にもならないわね。
FormID: 01006131 BravilGirlsTalk INFOGENERAL 0 Aye! Sayjid. He was great. He is the reason for the down-Payment now.
__あー、Sayjidね。ある意味凄い人だわ、彼のせいでここに頭金制ができたんだもの。
FormID: 01006132 BravilGirlsTalk INFOGENERAL 0 Do you know Marwen? I saw how he cleaned up the 'SilverHome'. I think with the new facade it looks much nicer.
__Marwen って知ってる? 彼、すっごく「 Silver Home 」を綺麗にしてるのよ。服装をなんとかすればもっと良くなると思うけど。
FormID: 0100610E BravilGirlsTalk INFOGENERAL 0 Never, ever go into Ma-Syd-Jun's store! I saw folks going into thatand they never ever came out again. Some people say: It's a store of evil!
__絶対、 Ma-Syd-Jun の店には行かない方がいいわ! あそこに入ってった人を何人か見たけど、誰も戻って来ないのよ。こう言う人もいるわ。「あの店はおかしい!」って。
FormID: 0100610F BravilGirlsTalk INFOGENERAL 0 Do you know Marwen? I saw how he cleaned up the 'SilverHome'. I think with the new facade it looks much nicer.
__Marwen って知ってる? 彼、すっごく「 Silver Home 」を綺麗にしてるのよ。服装をなんとかすればもっと良くなると思うけど。
FormID: 01006110 BravilGirlsTalk INFOGENERAL 0 Never, ever go into Ma-Syd-Jun's store! I saw folks going into that and they never ever came out again. Some people say: It's a portal of evil.
__絶対、 Ma-Syd-Jun の店には行かない方がいいわ! あそこに入ってった人を何人か見たけど、誰も戻って来ないのよ。こう言う人もいるわ。「あの店はおかしい!」って。
FormID: 01006111 BravilGirlsTalk INFOGENERAL 0 Aye! Sayjid. He was great. He is the reason for the down-Payment now.
__あー、Sayjidね。ある意味凄い人だわ、彼のせいでここに頭金制ができたんだもの。
FormID: 01006112 BravilGirlsTalk INFOGENERAL 0 I would love to see some Scamps playing around through the streets, with their little lightning fire-balls. That would be exciting.
__Scamp がちっちゃな Fire Ball をバラ撒きながら街中で遊んでるところを見たいわね。きっと素敵よ。
FormID: 01006113 BravilGirlsTalk INFOGENERAL 0 You placed yourself into a puddle of mud. And its definitely no rumour.
__あなたは今、ぬかるみに浸ってるのよ。で、はっきり言ってそんなの噂にもならないわね。
FormID: 01006120 BravilGirlsTalk SadGeneral 0 Aye. What a sad story. But - uhm- You didn't get it right as I said: [QUOTE]Up to everything.[QUOTE]
FormID: 01006121 BravilGirlsTalk SadGeneral 0 Aye. What a sad story. But - uhm- You didn't get it right as I said: [QUOTE]Up to everything.[QUOTE]
FormID: 01005C01 BravilGirlsTalk FearGeneral 0 There are humans who fear the Oblivion. And the others -- were born in Bravil.
__誰でもOblivionを恐れるものだけれど、そうでない人が居るとしたら…きっとBravil出身ね。
FormID: 01005C02 BravilGirlsTalk FearGeneral 0 There are humans who fear the Oblivion. And the others -- were born in Bravil.
__誰でもOblivionを恐れるものだけれど、そうでない人が居るとしたら…きっとBravil出身ね。
FormID: 01005711 BravilGirlsTalk AngerReceive 0 Yo, ho, ho!
FormID: 01005712 BravilGirlsTalk AngerReceive 0 Yo, ho, ho!
FormID: 01006123 BravilGirlsTalk HappyReceive 0 Yo, ho, ho.
FormID: 01006124 BravilGirlsTalk HappyReceive 0 Yo, ho, ho.
FormID: 0100611E BravilGirlsTalk SurpriseReceive 0 Yes. Interesting. And did you know that on this plaza 3920 stones are paved?
__面白いわね。じゃあ、この広場には3920個の敷石が並んでるって知ってた?
FormID: 0100611F BravilGirlsTalk SurpriseReceive 0 Yes. Interesting. And did you know that on this plaza 3920 stones are paved?
__面白いわね。じゃあ、この広場には3920個の敷石が並んでるって知ってた?
FormID: 01005C03 BravilGirlsTalk FollowupNegative 0 Ja,ja. Und nachts kommt die Dunkle Bruderschaft und tanzt Ringelrein mit der Diebesgilde um die Alte Dame. - Nat�lich!
FormID: 01005C04 BravilGirlsTalk FollowupNegative 0 B-O-R and I-N-G. T-H-A-T you-are for-me. So, what did you say?
__あなたってー、つまーんないひとねー。で、何か言いたいことある?
FormID: 01005C05 BravilGirlsTalk FollowupPositive 0 Keep going. I just try to move the bricks over there by enduring starring.
FormID: 01006122 BravilGirlsTalk FollowupPositive 0 Keep going. I just try to move the bricks over there by enduring starring.
FormID: 01005713 BravilGirlsTalk AnswerNegative 0 No, no, no, no.
FormID: 01005714 BravilGirlsTalk AnswerNegative 0 No, no, no, no.
FormID: 01005715 BravilGirlsTalk AnswerPositive 0 That's what I mean.
__そういうことよ。