L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AABattleGroundsPartTwo-01 の変更点

Note/L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AABattleGroundsPartTwo-01?
Top/L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AABattleGroundsPartTwo-01

FormID: 020EF69E	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	Are you here to just waste my time or are you going to tell me what the problem is?	
__貴公がここにいるのは私の時間を無駄に費やすためか?それとも何か問題があってきたのか?
__人の時間を無駄にしに来たのかね?それとも問題でも?
FormID: 020EF69F	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	Hail friend. I don't believe we've met before..	
__ようこそ。以前、会った覚えはないようだが...
__ようこそ。初めて会う顔だな...
FormID: 020EF6A2	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	So you say Grenaw sent you eh? His trackers did an extraordinary job of discovering where these filthy pieces of garbage have been coming from.. You know only one of the two trackers made it back alive after finding this place.	
__それで、Grenawが貴公を寄越したと?彼の調査隊はこの汚らわしいゴミの塊共の出現場所を発見した素晴らしい仕事をしたな...知っての通り、この場所を見つけた後、2名の調査員のうち1名だけが生還した。
__それで、Grenawが貴公を寄越したと?彼の偵察隊はこの忌まわしいクズどもがどこから湧いて出たかを発見するという輝かしい殊勲を挙げた…知っての通り、ここを見つけた2名の斥侯のうち、生還出来たのは1名だけだったがな。
__そうかGrenawが送ったのか。彼の偵察隊はあの忌まわしき者どもの根城を発見するという途方もない功績を上げた…知っての通り、2名のうち生還できたのは1人だけだったが。
FormID: 020EF6A2	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	1	Last I heard, him and a few of his trackers were pursuing a group of Dagrukhai near Aleswell..	
__最近の報せでは、彼と何人かの調査員がAleswellの近くでDagrukhaiの一団を追跡しているそうだな...
__最近の報せでは、彼と残りの偵察兵たちは、Aleswellの近くでDagrukhaiの一団を追跡しているそうだな…
__最後の報せでは、偵察兵と共にAleswellの近くでDagrukhaiの一団を追っているとか...
FormID: 020F7F54	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	It's good to see another friendly face join us.. Welcome friend, I'd offer you some wine or beer.. but we seem to have drank it all..	
__新たな味方が加わるのはとても頼もしい事だ…歓迎するぞ、友よ、ワインかビールを君に勧めたいところだが…我々は全部飲み干してしまったみたいでな…
__味方が加わって嬉しいぜ。歓迎しよう。ワインかビールを勧めたいが...皆で飲み干しちまって。
FormID: 020F7F55	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	Sir! I'm sorry I didn't recognize you.. this is an honor.	
__サー!気付かなくて申し訳有りませんでした...名誉であります。
__閣下!気付けず申し訳有りませんでした…光栄であります。
__Sir!気付けぬとは申し訳ない…光栄ですな。
FormID: 020F7F56	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	Greetings friend.. It's good to see another member joining us..	
__やぁ、友よ...新たな味方が加わるのはとても頼もしい事だ...
__やあどうも...新顔が増えて嬉しいよ。
FormID: 02103E98	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	Well hello there stranger..	
__ええっと、こんにちは、新入りさん...
__こんにちは、新入りさん...
FormID: 02104587	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	I'm just as surprised to see you here.. But its good to see you again.	
__ここで貴方に会えるとは驚くだけです...またお会いできて光栄です。
__ここで貴方に会えるなんて驚きね...また会えて嬉しいわ。
__まさかここで会うだなんて...でも嬉しいわ。
FormID: 02104C64	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	 	
FormID: 02104C66	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	 	
FormID: 02105A12	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	Captain Grenaw told me what you did for me..	
__貴方がわたしのために何をしてくれたか、Captain Grenawから聞いたわ…。
__Captain Grenawから何をしたのか聞いたわ…。
FormID: 02105A12	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	1	I know if it wasn't for you.. I wouldn't be here now..	
__貴方がいなければ、わたしは今こうしてここにはいなかった…。
__貴方がいなければ私はいなかった…。
FormID: 02105A14	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	By what strange forces that have acted to bring our two fates together, I know not.. But, this I do know.. I love you too.	
__どんな不思議な力がわたしたち二人の運命を結びつけたかなんてわからないけど…でも、これだけはわかるわ。わたしも…貴方が好きよ。
__どんな不思議な力が運命を結びつけたのかは知らないけど…これだけはわかる。わたしも貴方が好き。
FormID: 021067BE	AABattleGroundsPartTwo	GREETING	0	Mmm.. My love.. we have an uncertain day in front of us tomorrow, and it's late. We really should get some rest.	
__ん……大好きよ……ねえ、明日は何が起きるかわからないし、今日はもう遅いわ。そろそろ休んだほうがいいんじゃないかしら。
__ん……あなた……明日は何が起きるかわからないし、今日はもう遅いわ。休みましょう。
FormID: 020EF690	AABattleGroundsPartTwo	HELLO	0	Is there a problem?	
__何か問題でも?
FormID: 020EF6A0	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusA	0	If you want a conversation, pull up a chair.. I'm tired, and have no desire to deal with more formalities right now..	
__話したい事があるのなら、座ってくれ...今はただ疲れていて、これ以上の形式ばった事は遠慮したい所なのだ...
__話すことがあるなら、座ってくれ...今は疲れてる、もう形式ばった審査は遠慮したい...
FormID: 020EF6A1	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusB	0	Ah Grenaw.. His trackers did an extraordinary job of discovering where these filthy pieces of garbage have been coming from.. You know only one of the two trackers made it back alive after finding this place.	
__おお、Grenawか...彼の調査隊はこの汚らわしいゴミの塊共の出現場所を発見した素晴らしい仕事をしたな...知っての通り、この場所を見つけた後、2名の調査員のうち1名だけが生還した。
__おお、Grenawが...彼の偵察隊はこの忌まわしいクズどもがどこから湧いて出たかを発見するという輝かしい殊勲を挙げた…知っての通り、ここを見つけた2名の斥侯のうち、生還出来たのは1名だけだったがな。
__ほうGrenawが...彼の偵察隊はあの忌まわしき者どもの根城を発見するという途方もない功績を上げた…知っての通り、2名のうち生還できたのは1人だけだったが。
FormID: 020EF6A1	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusB	1	Last I heard, him and a few of his trackers were pursuing a group of Dagrukhai near Aleswell..	
__最近の報せでは、彼と何人かの調査員がAleswellの近くでDagrukhaiの一団を追跡しているそうだな...
__最近の報せでは、彼と残りの偵察兵たちは、Aleswellの近くでDagrukhaiの一団を追跡しているそうだな…
__最後の報せでは、偵察兵と共にAleswellの近くでDagrukhaiの一団を追っているとか...
FormID: 020F3AE5	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusC	0	That's a shame.. These things are merciless, of the other villages attacked there were only a few survivors as well.	
__何たることだ…奴らは容赦ない。襲われた村ははどこであれ、ほとんど生存者は無かった。
__何たることだ…奴らは容赦ない。他に襲われた村も、生存者は僅かだった。
FormID: 020F3AE5	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusC	1	Are you another member of the Fighters Guild?	
__それで貴公は、Fighters Guildからの新たな増援なのか?
__貴公はFighters Guildの援軍かね?
FormID: 020F41BA	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusD	0	Well considering the fact our camp is within clear view of theirs.. Yea, they know. I think the only reason they haven't outright attacked us is because they've been gathering their troops from across the region to build their strength in numbers..	
__そうだな。こちらの野営地が奴らから丸見えだと言うことを考えれば、知っていて当然だろう。奴らが本格的な攻勢に出てこないのは、増援を待って奴らの陣容を更に強化するためだろうな。
__まあ、こちらの野営地が奴らに丸見えであることを踏まえると...当然だな。奴らが本格的な攻勢に出てこないのは、他の地域からの増援を待って強化を図るためだろう。
FormID: 020F41BA	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusD	1	They could attack at any time really.. By the way, do yourself, and everyone else here a favor, don't even think about venturing near their fort..	
__奴らは何時攻撃してきてもおかしくない...ところでだ、ここにいる他のものが賛同したからと言って貴公自身が奴らの砦に近づくような危険を冒す行為をしないようにな...
__本当はいつでもやれるんだろう...ところで、貴公も、他の者もだが...無闇に敵の砦には近づくな。
FormID: 020F41BA	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusD	2	We already know they're much stronger when the sun goes down, probably something to do with the Daedra in them. If someone ticked off a battle at night with them, we'd probably all die, so just stay away from their camp for now ok.	
__恐らくだが、奴らにはDaedraと同様の何かがあり、日が落ちると更に力が出る事が既に分かっている。誰かが焦って夜に攻撃を仕掛けようものなら、我々は恐らく全滅ということになりかねん。今は奴らの野営地にただ近寄らないことだ。良いな?
__日が沈むと、連中はさらに力を増す。おそらくDaedra的な理由でな。誰かが夜に交戦しようものなら、皆全滅しかねん。今は奴らの野営地に近寄らぬことだ、良いな?
FormID: 020F41B9	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusE	0	That's a good question.. There's been a rumor spreading that the Daedra had themselves a little experiment a long time ago.. Tried to crossbreed an Orc with a Dremora..	
__いい質問だ…以前から、遥か昔にDaedraがちょっとした実験を試みたことがある、と言う噂が囁かれてきた。OrcとDremoraを交配しようとしたと言う、な…。
__いい質問だ…遥か昔にDaedraがちょっとした実験を試みたことがある、と言う噂が囁かれてきた。OrcとDremoraを交配しようとしたと言う、な…。
__いい質問だ...ずいぶん前にDaedraがちょっとした実験をしたという噂が流れてな。DremoraとOrcを交配させるという...
FormID: 020F41B9	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusE	1	If the rumor's true, seems their experiment worked.. Although the Dagrukhai seem to be operating without any authority from the Daedra, we've seen no sign of any Daedra mixed in with them.	
__噂が事実であるとすれば、我々は今まさにその実験の成果を目の当たりにしていると言う訳だ。もっとも、DagrukhaiどもはDaedraから何か指令を受けて動いている訳では無さそうだが。如何なるDaedraの気配も奴らに無いことは確認できている。
__噂が正しければ、あれがその成果というわけだ。もっともDagrukhaiはDaedraの指示を受けていないようだが。Daedraの同行者は確認されていない。
FormID: 020F41B9	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusE	2	I'd say, their experiment failed in the end, and these things have just gone rogue, operating under their own authority. One thing's for sure, were going to have one hell of a fight tomorrow, damn things are are tough as hell..	
__彼らの実験は結局失敗に終わり、それらの者が凶暴化しただけで、自分自身の判断に従っていると言えるだろう。1つ確かなのは、明日、血みどろの戦いが始まり、その様は凄まじいものとなる事だ。
__実験は結局失敗に終わり、連中はならず者と化し、自分の意思で動き出したと言えるだろう。1つ確かなのは、明日激戦となることだ。奴らは強いぞ...
FormID: 020F41BB	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusF	0	I.. did just say that I think.. We should get a few more coming in tonight, and hopefully that should somewhat even the odds.. We estimate around thirty to forty of them over there..	
__私の...考えを述べたまでだ...今夜はあと2〜3人以上は来るはずで、そうすればやや不利な状況が五分五分になる可能性も出てくる...向こうの相手は30〜40人と我々は見ている...
FormID: 020F41BC	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusG	0	Right to the point aren�t you? We don't even have thirty men yet.. I'm hoping we have at least forty by the time the morning comes. Soldiers have been coming in constantly from all across the northern Cyrodiil regions over the past two days..	
__私の...考えを述べたまでだ...夜までにあと少し来る、うまくいけば互角になるかもな...相手は30〜40人との見積もりだ...
FormID: 020F41BC	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusG	0	Right to the point aren't you? We don't even have thirty men yet.. I'm hoping we have at least forty by the time the morning comes. Soldiers have been coming in constantly from all across the northern Cyrodiil regions over the past two days..	
__貴公は核心を付くな。我々は30人にも満たない...朝を迎えるまでには40人程になっていることを願いたいものだ。兵士たちは2日ほど前からCyrodiil北部地帯をとおり続々と駆けつけている...
__核心を突くか。我らは30人にも満たない...朝までに40人はいるといいがな。兵は二日前からCyrodiil北部地帯を越えて続々と駆けつけている...
FormID: 020F41BC	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusG	1	But the damn Dagrukhai have been reacting to the situation.. They've been setting up ambushes near the cave exit.. You're actually lucky to be here alive, it's been getting worse lately.	
__だがあの忌々しいDagrukhaiは状況に対応してきている...奴らは洞窟の出入口のそばに奇襲隊を配置しているのだ...最近ますます悪化しており、貴公がここに生きて来れたのは本当に運が良かった。
__だがDagrukhaiどもは順応しつつある...洞窟の出入口に待ち伏せを配置し始めた...近頃はもっと酷い、貴公は運良く来れたのだよ。
FormID: 020F41BC	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusG	2	I can't really say what's going to happen in the morning.. That is of course if they don't attack us tonight. Were gonna give em hell, and hopefully destroy their existence and burn their fort to the ground.	
__朝までに何が起こるか本当に分からない...もちろん、奴らが夜のうちに我々を攻撃しないかもしれない。願わくば奴らの存在を打ち砕き、この地の奴らの砦を灰燼と化し、地獄絵図を見せてやる。
__朝までに何が起こるかは断言できん...もちろん夜中に攻撃されないこともな。願わくば奴らを滅ぼし、砦を焼き尽くし、地獄を見せてやろうじゃないか。
FormID: 020F41BC	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusG	3	You'll probably want to get some sleep, and get rested for the battle. We'll be assembling around daybreak. There's an empty tent over there within the group of low tents, by the edge of the camp, go ahead and take it for tonight.	
__貴公は睡眠をとって、戦いの前に休息を挟むといいだろう。我々は夜明け頃に招集をかける。野営地の端近くに背の低いテントが集まっている中に空きのテントがあるから今夜はそこを使うといいだろう。
FormID: 020F4892	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusH	0	No problem at all. I do hope you brought some food with you, we just finished off the last of our supplies.. Just be prepared for anything, hopefully they don�t attack tonight..	
__睡眠を取って、戦いの前に休むといい。招集は夜明けだ。野営地の端に集まってる寝袋に一つ空きがあるから、今夜はそこを使うといい。
FormID: 020F4892	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusH	0	No problem at all. I do hope you brought some food with you, we just finished off the last of our supplies.. Just be prepared for anything, hopefully they don't attack tonight..	
__全く問題はない。我々はちょうど最後の物資を使いきってしまったので、貴公が幾らかの食料を持ってきていることを期待する...手抜かりの無い様に注意だけして、願わくば奴らが今夜は仕掛けて来ないで欲しいものだな...
__全く気にしなくてもいい。我々はちょうど最後の物資を使いきってしまったので、貴公が幾らかの食料を持ってきていることを期待する...手抜かりの無い様に注意だけして、願わくば奴らが今夜は仕掛けて来ないで欲しいものだな...
__お構いなく。なにか食糧があると嬉しいがね。我々の分は尽きてしまって...ぬかりなく居ろよ、うまくいけば今夜は襲撃されん...
FormID: 020F7F52	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusI	0	Glad to have another member here with us, I never expected to see so many Fighters Guild members show up to help.. It's making all the difference in our troop strength.	
__まさか沢山のFighters Guildの一員が助けに現れるとは思っても見なかったので、とても有難いことだ...それは我々の兵士の強さとは違いも色々あるしな。
__新参者が増えて何よりだ。Fighters Guildの一員がまた来るとは思わなかった...こちらの勢力も一変するな。
FormID: 020F7F52	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusI	1	Well anyhow, good to have you aboard with us. In fact you arrived just in time, were planning to assault the Dagrukhai camp in the morning.	
__そうか、とにかく、貴公が我々に加わってくれるのは良いことだ。実は朝方を待ってDagrukhaiの野営地を襲撃する計画があり、貴公はちょうど間に合ったという訳だ。
__まあとにかく、よく来てくれた。明朝にDagrukhaiの野営地に仕掛ける予定でな、ちょうど良かった。
FormID: 020F7F51	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusJ	0	Well sir, it's my pleasure to have the head of the Fighters Guild here with us. I never expected to see so many Fighters Guild members show up to help.. It's making all the difference in our troop strength.	
__そうか貴公が、まさかこんなにもFighters Guildの一員が助けに来てくれるとは思っても見なかったので、とても有難いことだ...我々の兵士の強さとは違いも色々あるしな。
__いかにも。Fighters Guildの頭首が駆けつけてくれるとは...こちらの勢力も一変するな。
FormID: 020F7F51	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusJ	1	Anyhow, I'm glad to have you aboard with us. In fact you arrived just in time, were planning to assault the Dagrukhai camp in the morning.	
__とにかく、貴公が我々に加わってくれるのは助かる。実は朝方を待ってDagrukhaiの野営地を襲撃する計画があり、貴公はちょうど間に合ったという訳だ。
__ともあれ、貴公の参加は有難い。明朝にDagrukhaiの野営地に仕掛ける予定でな、ちょうど良かった。
FormID: 02112C8E	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusJ	0	It's my pleasure to have the head of the Fighters Guild here with us. I never expected to see so many Fighters Guild members show up to help.. It's making all the difference in our troop strength.	
__Fighters Guildの幹部が我々と共にいてくれるのは嬉しく思う。まさかこんなにもFighters Guildの一員が助けに来てくれるとは思っても見なかったので、とても有難いことだ...我々の兵士の強さとは違いも色々あるしな。
__Fighters Guildの頭首が付いてくれるとは光栄だ...こちらの勢力も一変する。
FormID: 02112C8E	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusJ	1	Anyhow, I'm glad to have you aboard with us. In fact you arrived just in time, were planning to assault the Dagrukhai camp in the morning.	
__とにかく、貴公が我々に加わってくれるのは助かる。実は朝方を待ってDagrukhaiの野営地を襲撃する計画があり、貴公はちょうど間に合ったという訳だ。
__ともあれ、貴公の参加は有難い。明朝にDagrukhaiの野営地に仕掛ける予定でな、ちょうど良かった。
FormID: 020F7F53	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusK	0	Well either way, I'm glad to have you aboard with us. In fact you arrived just in time, were planning to assault the Dagrukhai camp in the morning.	
__そうか、いずれにせよ、貴公が我々に加わってくれるのは助かる。実は朝方を待ってDagrukhaiの野営地を襲撃する計画があり、貴公はちょうど間に合ったという訳だ。
__そうか、とにかくよく来てくれた。明朝にDagrukhaiの野営地に仕掛ける予定でな、ちょうど良かった。
FormID: 020F7F61	AABattleGroundsPartTwo	AAHalgradA	0	Sir, I know that members were sent here from Bruma, Cheydinhal, and Chorrol. There may be others as well though.. I know the leaders of those guild halls tried to locate you to discuss sending troops here, but to no avail.	
__BrumaやCheydinhal、Chorrolからここへ派遣された事は知っています。同様に他の者達も辿り着いたかもしれません...Guild支部の幹部が兵士達をここに送り込む話し合いをするためにあなたの所在を突き止めようとしたという事は聞いております。その甲斐は有りませんでしたが。
__Sir、人員はBrumaとCheydinhal、Chorrolから送られとります。他所からもおそらく...Guild支部の幹部が兵を送るために貴方の居場所を探していたと聞きましたが、無駄足でしたな。
FormID: 020F7F61	AABattleGroundsPartTwo	AAHalgradA	1	They proceeded to send troops without your permission, because time was short. Each of us was given the option to not go.. we're all here without pay..	
__時間が無かったのであなたの許可を得ずに兵士達を派遣しました。我々はそれぞれ、派遣のための特別報酬を与えられておりません...全員、無報酬で此処へ来たのです...
__時間がなかったため、貴方の許可なしに兵が送られました。それぞれ任意参加となり...俺たちも無報酬で。
FormID: 020F7F62	AABattleGroundsPartTwo	AAHalgradB	0	I know that members were sent here from Bruma, Cheydinhal, and Chorrol. There may be others as well though.. All the guild members here are here by their own willingness, this isn't technically a job this time..	
__BrumaやCheydinhal、Chorrolからここへ派遣された事は知っている。同様に他の者達も辿り着いたかもしれない...ここに居るGuildの全団員は自分達の意志でここに来ており、今回の仕事は表向きのものでは無いのさ。
__人員はBrumaとCheydinhal、Chorrolから送られてるぜ。他所からもきっとな...ここに居るGuild員たちは自分の意志で来た。表の仕事じゃないからな。
FormID: 020F7F62	AABattleGroundsPartTwo	AAHalgradB	1	Each of us was given the option to not go, as we're all here without pay.	
__我々はそれぞれ、派遣のための特別報酬を与えられておらず、全員、無報酬で此処へ来たんだ。
__各人に任意参加権が与えられてな。俺らは無報酬で来てる。
FormID: 020F7F63	AABattleGroundsPartTwo	AAHalgradC	0	All of the guild members here are here by their own willingness, this isn't technically a job this time.. Each of us was given the option to not go, as we're all here without pay.	
__ここに居るGuildの全団員は自分達の意志でここに来ており、今回の仕事は表向きのものでは無い...我々はそれぞれ、派遣のための特別報酬を与えられておらず、全員、無報酬で此処へ来た。
__ここにいるギルド員は全員自分から来た。今回の仕事は表向きではない...各人に任意参加権が与えられてな、俺らは無報酬で来たんだ。
FormID: 020F8637	AABattleGroundsPartTwo	AAHalgradD	0	Me and Fergon, were from Bruma.. Just got in earlier today. One of those things attacked us on the way here.. it took the both of us to put it down. The battle sure aint gonna be easy..	
__俺とFergonはBurumaから来た...ちょうど今日早くに到着した。起こるべくして起きた事だがここへの道中、ヤツら俺たちに襲いかかってきたよ...そいつを倒すのに俺ら二人がかりでやっとだった。戦いは確実に厳しいものとなるな...
__俺とFergonはBurumaから...ちょうど今日着いて。予想通り途中で襲撃に遭い....二人がかりでやっとだった。戦いは確実に厳しくなる...
FormID: 020F8637	AABattleGroundsPartTwo	AAHalgradD	1	Damn things.. I don't even think anyone knows the purpose to their behavior, they seem to kill for no reason, and then pick up whatever they can scavenge.. Bah.. I'm sick of this.. I just wanna get on with the fight and get it over with.	
__クソッ...ヤツらは理由もなく殺し、漁れる物があればなんでも漁っていきやがる。誰もヤツらの目的は分からないんじゃないかと思えてくるぜ...フン...もう沢山だ...俺は戦ってとっとと終わらせてやる。
__クズどもめ...誰も目的なんぞ知らんだろうが、連中は理由もなく殺し、何もかも漁っていく。フンっ。うんざりだ...とっとと戦って始末したい。
FormID: 020F8D0C	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusSpeechOne	0	Gentlemen.. I need to get some sleep. I bid you all a goodnight.	
__ああ、皆さん、私は少し休ませてもらうよ。ではお休みだ、諸君。
__諸君...少し休むよ。では、おやすみ。
FormID: 0211336E	AABattleGroundsPartTwo	AADamascusSpeechOne	0	I need to get some sleep. I bid you all a goodnight.	
__私は少し眠ら無ければ。お休みさせてもらうよ、諸君。
__少し休むよ。では、おやすみ。
FormID: 020FD14D	AABattleGroundsPartTwo	AAHaldgradSpeechOne	0	Night Damascus..	
__お休み、Damascus卿。
FormID: 020FD14F	AABattleGroundsPartTwo	AAFergonSpeechOne	0	'burp'	
__'ゲップ'
FormID: 0210011B	AABattleGroundsPartTwo	AAFergonSpeechTwo	0	Can't believe I let you talk me into comin' here Halgrad.. First I nearly get killed just gettin' here, and now were gonna fight these things undermanned.. If I knew I was just going to my own funeral I woulda just stayed home..	
__ここに来るとお前が俺に話した事が信じられないよ...始めは辿り着くまでに死にそうになって、今度は手勢が少ない状態であいつらと戦うってんだからな...自分の葬式に出るって事が分かっていたら家にいるんだったよ。
__来てみるとお前の話が信じられんな...まず着くまでに死にかけて、お次は人手不足で戦争だ...自分の葬式に出るって分かっていたら家に残ってたぜ。
FormID: 0210011E	AABattleGroundsPartTwo	AAFergonSpeechThree	0	Yea right.. These things probably already killed anyone else coming tonight.
__あぁ、そうだな...ヤツらはきっと今夜来る他の者達も既に殺した事だろうよ。
__へいへい...連中きっと夜までに来る奴らも殺してるな。

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS