Note/Forum/52/logCurrent?
[[Forum/52]]
-Forum/10にも書きましたが、SornanことChristian Arnold氏から翻訳について快諾をいただきました。許諾条件は常識の範囲内ですが、ReadMeへのCredits記載を忘れるとあれなので取りあえず明記。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-07-20 (火) 23:14:42};
-ScriptMessageの先頭にある『ScreenEffects shader has loaded』については、ScreenEffctのメッセージと思われるため翻訳対象外とします。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-07-24 (土) 16:41:08};
-ver.1.2が出ていますねー -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-08-21 (土) 21:20:53};
-翻訳プロジェクトページをver.1.3に対応アップデートしました。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-09-11 (土) 10:08:45};
-Bladesongだけか、他のプロジェクトもそうなのかはわかりませんが、更新結果が編集画面に反映されないと言う現象が出てます。おかげで一度保存してから続きを訳そうとすると、前に訳した部分が消えてしまうと言う…… -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-09-20 (月) 11:47:14};
--キャッシュの仕様変更の影響かもしれません。とりあえず更新終了後、F5でリフレッシュをかけてみて下さい。更新が反映されるはずです。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-09-20 (月) 12:16:21};
---なんとかなりました。キャッシュはこちらも疑っていたので、編集画面を閉じた後散々更新ボタンは押してたんですが……まさか編集画面を開いてから更新ボタンまたはF5キーを押さないと反映されないとは。いくらなんでもキャッシュが利きすぎなんじゃ(さっきなんか、このForumを開きなおしたら、nek-12さんのレスが消えました……) -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-09-20 (月) 20:29:04};
-Namesの最後の一つが片づかない…『For the sake of good only do I draw blood.』ってどう訳せばいいんだろう。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-10-24 (日) 17:40:37};
--前後の文脈分からないですけど「善なるものの為だけに私は血を流そう。」みたいな感じですかね〜?「only do I 」あたりは倒置表現かと。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-10-24 (日) 19:13:53};
--……これPCがTessの店に商品を届けてスクロールもらった後、『この村に来たのはスクロールの為だけでしたが、貴女のような方と出会えるとは』っていきなり彼女を口説きはじめた時の科白なんですよ。なので、いくらBaldeSongでのPCが格好つけまくりとはいえ、そのまま訳すと大仰過ぎるなあ、と(しかも結局、その後引き受けたのは人捜しだし)。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-10-30 (土) 13:52:15};
---Diarogue:AAHelpTessStoreB8「巻物は大きな力を持っているけど、私は善人のためだけに使って欲しいわ。」を受けた返事だから「私は善人のためにしか血を流しませんよ。」という感じではないでしょうか。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-10-30 (土) 21:34:24};
-ぼちぼちと作業を進めてようやく助けるところまで。後、Namesで字数が多い(50文字以上の場合は省略される?)物を気がついた分、改変しました。 -- COLOR(#009900){elgab} &new{2011-05-14 (土) 20:09:09};
--お疲れさまです! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-05-14 (土) 23:15:56};
--おつかれさまです。最近ちょっと士気崩壊状態でなかなか訳文がまとまらないんですが、こちらも進められるところは進めますね(言いだしっぺですし)。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2011-05-15 (日) 11:18:42};
--Blade Songっていうからてっきり伝説の武器を巡るクエストかと思って参加し始めたらまさかロマンスだったとは・・・!みたいな状態ですw -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2011-05-15 (日) 12:16:35};
--あ、名前入れ忘れました(’’; -- COLOR(#009900){elgab} &new{2011-05-15 (日) 12:17:20};
-なんとか時間がとれたので残りを片付けました。言い回しにおかしなところがあったら修正しちゃってください。 -- COLOR(#009900){elgab} &new{2011-06-25 (土) 20:27:06};
--elgabさんお疲れ様です。これでほぼ完了ですね! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-06-26 (日) 06:37:47};
-日本語化パッチ作成、お疲れさまです! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-07-06 (水) 05:11:11};
-改訂作業中の私的メモ。The mortal life essence→?drawするもの。適当にぐぐっていると、Life Essence=オージャスという訳例が見つかり、これを踏まえた上で当方が意訳するとしたら・・・生気?(ちと度を越した意訳になってそう)あるいは生命のエッセンスと訳すか -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-07-23 (土) 03:46:35};
--メモ2。AAAAVillageAttackedPart2に散見するclear→軍事用語のクリアと思われる -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-07-24 (日) 01:06:56};
--メモ3。02091AD7の『 We could use your help, now comon dammit, my men are waiting outside for me.』・・・now comon dammitが不明。今はやばい状況だから・・・とか? -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-07-24 (日) 01:08:08};
---『now come on damm it』を崩したような言い回しですね〜。猫の手も借りたいような状況で主人公に「いますぐ」助力を仰ぎたい、みたいなシチュエーションでしょうか?文脈読まずに自分が訳すなら、『ご協力頂けますか。さあ、今すぐ来て下さい!外で部下たちを待たせているのです。』みたいな感じですか。dammitは、何か焦った感じとか手こずってる感じが出せれば訳出しなくていいかもです。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-07-24 (日) 08:13:52};
---仰るとおり、主人公を急かしているシチュエーションです。ご指摘の通りに訳したところ自然に会話が繋がりました!ありがとうございます。文章の崩しに関してはまったく頭にありませんでした(と、いうよりもそういった概念を今初めて知りました・・・眼から鱗です)。今後の参考にさせていただきます。 -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-07-24 (日) 09:12:43};
-wikiに反映させるかどうか考えあぐねている改定テキストです。参考までに。modl10n.oblivion.z49.org/files/work/Works_BladeSong110725_forAltCytosine.rar -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-07-25 (月) 22:53:54};
--改訂内容は誤訳の修正、口調の変更、および訳文の短縮化ですが、短縮化に伴いかなり内容をはしょった訳文が多く含まれるため、wikiに反映させるかどうか迷っています。当初の予定では、一旦このテキスト分を反映させたしとしん版BladeSongを公開し、そこでの反応も見てからwikiに反映させる・・・予定でしたが、現在当方の環境でしとしん版のファイルを公開できないため、ひとまずこれだけ公開します。 -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-07-25 (月) 22:58:54};
-当方の環境の不備を解決できたため、BladeSongのしとしん版準拠日本語化パッチを公開しました。このパッチでは試験的に上記改定テキストの内容を全て取り込んでいます。 -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-07-31 (日) 10:22:22};
--日本語化パッチの製作お疲れ様です。口調の違うおまけが入っているなど丁寧でこだわりのある日本語化なのでしょうね、これからやってみようと思っています。細かいところですがreadmeのScreen Effectのリンクが違っているようです。それとしとしん版の名詞ですが「Elven Merlot エルヴン・メルロー」「Ancient Saiphar Heal エンシェント・サイファーのヒール」について、しとしん版ではElvenは「エルフの」、ancientは「古代(の)」で訳されていることが多いようです。しかしこれは厳密なものではないでしょうし、私もまだゲームをやっていなく登場時の状態が分かっていないので、一意見として参考になればと思います。 -- COLOR(#009900){Yama} &new{2011-07-31 (日) 15:47:58};
--ご報告ありがとうございます。べ、Bethesda Storeにリンクしてしまうとは・・・・リンク先を修正しました。ご迷惑をおかけいたします。(どうやら元としたFrostcrag Rebornのreadme内のテキストが混ざってしまったようです…)Elven Merlotについては当初"エルフのメルロー"と訳していましたが、個人的な好みで"エルヴン・メルロー"に変更しました。プレイした当初はメルローという言葉の意味を知らなかったため、エルフの〜と付け加えてもどういったアイテムなのかさっぱり分からず、中途半端に訳されているせいでかえって『エルフの・・何?』と首を傾げてしまい、これなら完全にカナ訳の方がきれいに読み通せるかなーと感じたためです。もちろん、これも私の個人的な好みによります。(あとはRPGを普段からやる人なら、エルヴン=エルフのという連想をきっとしてくれるんじゃないかなーという希望観測もあります)Ancient Saiphar Healについては一通りプレイしていて目にしなかったことと、Saipharという種族(Tessの種族。ただしNPC専用種族であり、クエスト内においても名前すら登場せず。nexusの紹介欄によるとLineage IIのElf?)のゲーム内における立ち位置が把握できなかったため、ひとまずカナ訳を当てています。 -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-07-31 (日) 16:29:02};
--メルローは赤ワインの原料として有名な葡萄の品種の一つですね。この場合『Elven Merlot』全体でワインの名前(キャンティ・クラシコやブルネッロ・ディ・モンタルチーノのような種類・分類の可能性も高いですが)ですから、名詞日本語化でも『エルヴン・メルロー』でいいと思います。現実のワインでも『キャンティ・クラシコ』を『古式キャンティ』とは書きませんし。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2011-07-31 (日) 22:54:23};
-しとしん版公開から一週間が経ち、その間改訂に関する意見も特に出なかったため、一週間後の8/14にwikiのテキストを改訂をしようと思います。改訂内容はおおむね、訳文の短縮化、主人公の一人称(私)の消去、一部NPCの口調の変更・統一となりますが、主に短縮化によって原語のニュアンスが消えてしまった訳文が多く生まれているはずです。そのため、ご意見次第で改訂の取り消し、あるいはロールバックも受け付けます。改訂テキスト(110807版) modl10n.oblivion.z49.org/files/work/revised_BladeSong110807.zip -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-08-07 (日) 01:19:31};
--上記の改訂を施し、通常版、しとしん版のパッチに反映させました。(通常版0.1beta1→0.1beta2, しとしん版0.1beta2→0.1beta3) -- COLOR(#009900){しらこ} &new{2011-08-15 (月) 11:06:01};