L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFNQ17T-02 のバックアップの現在との差分(No.1)

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFNQ17T-02?
FormID: 01050E31	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	2	But maybe you could convince one of his officers that Alexander has lost his mind. If so they might be willing to take command.	
__だがAlexanderが狂っているので彼の幹部の一人を説得できるかもしれない。もし説得出来れば、彼らは喜んで指揮を執るに違いない。
FormID: 01050E31	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	3	Of course if nothing else will work, Alexander will have to be killed. That could be a bit tricky.	
__勿論それ以外の方法でうまくいかなかったなら、Alexanderは殺さなければならない。そうなれば幾らか注意が必要だ。
FormID: 01050E31	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	4	If you do have to kill him, perhaps an assassination would work best. But it may be hard to get that far into his keep unnoticed.	
__彼を殺す必要があるなら、暗殺が一番上手くいくだろう。だがその為に彼のkeep内深くに気付かれず入り込むのは困難だろう。
FormID: 01050E31	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	5	If you get caught, there will be a lot of guards to fight through before you could get to Alexander.	
__もし君が見つかったら、Alexanderに辿り着くまでに大勢のガードを突破しなければならない。
FormID: 01050E31	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	6	Naturally the choice is yours. But in order to talk to Alexander's captain you will have to talk to the gate guard.	
__当然選択は君に任す。だがAlexanderのところの隊長と話すには、門のガードと話す必要がある。
FormID: 01050E32	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	0	There are a couple of possibilities. Of course they all require getting into the keep without a fight.	
__二つの可能性がある。もちろん戦わずにkeep内に入ることが前提だ。
FormID: 01050E32	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	1	With the sword, it might possible to convince Alexander I had nothing to do with his brother's death.	
__swordがあるなら、私が彼の兄弟の死と無関係とAlexanderを説得出来るだろう。
FormID: 01050E32	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	2	Or maybe you could convince one of his officers that Alexander has lost his mind. If so they might be willing to take command.	
__あるいはAlexanderが狂っているので彼の幹部の一人を説得できるかもしれない。もし説得出来れば、彼らは喜んで指揮を執るに違いない。
FormID: 01050E32	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	3	Of course if nothing else will work, Alexander will have to be killed. That could be a bit tricky.	
__勿論それ以外の方法でうまくいかなかったなら、Alexanderは殺さなければならない。そうなれば幾らか注意が必要だ。
FormID: 01050E32	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	4	If you do have to kill him, perhaps an assassination would work best. But it may be hard to get that far into his keep unnoticed.	
__彼を殺す必要があるなら、暗殺が一番上手くいくだろう。だがその為に彼のkeep内深くに気付かれず入り込むのは困難だろう。
FormID: 01050E32	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	5	If you get caught, there will be a lot of guards to fight through before you could get to Alexander.	
__もし君が見つかったら、Alexanderに辿り着くまでに大勢のガードを突破しなければならない。
FormID: 01050E32	WFNQ17T	WFNQ17Conv04	6	Naturally the choice is yours. But in order to talk to Alexander or his captain you will have to talk to the gate guard.	
__当然選択は君に任す。だがAlexanderのところの隊長と話すには、門のガードと話す必要がある。
FormID: 01050E34	WFNQ17T	WFNQ17GrdApr	0	Halt! What is your business here?	
__止まれ!ここに何の用がある?
FormID: 01050E36	WFNQ17T	WFNQ17Conv05	0	And how do you propose to do that?	
__そうする為にどんな提案をするんだ?
FormID: 01050E38	WFNQ17T	WFNQ17Conv06	0	Let's just see about that. To Arms!!!	
__見せてみろ。攻撃開始!!!
FormID: 01050E3A	WFNQ17T	WFNQ17Conv07	0	The Captain doesn't like to be disturbed. Why don't you just tell me what this is all about?	
__隊長は邪魔されるのを好まない。これが一体どういう事なのか私に話してくれ。
FormID: 01050E3C	WFNQ17T	WFNQ17Conv08	0	No need to be insulting. If you want the Captain to tell you off personally it's fine by me. Follow me.	
__侮辱する必要はない。君が個人的に隊長に文句を言いたいのなら、私にとっては好都合だ。ついて来い。
FormID: 01050E3E	WFNQ17T	WFNQ17Conv09	0	I may not know what that means, but it certainly sounds like an insult that needs to be addressed.	
__それが何なのか私には分からないが、確かに対処すべき侮辱のように聞こえる。
FormID: 01050E40	WFNQ17T	WFNQ17Conv10	0	It's your funeral. Follow me.	
__君の問題だ。ついて来い。
FormID: 01050E42	WFNQ17T	WFNQ17CptApr	0	I know who you are, and whom you are associated with. What I don't know is why you are here. Yet here you are.	
__君が誰で、誰と係わりがあるか知っている。分からないのはここに居る理由だ。既にここに居るが。
FormID: 01050E42	WFNQ17T	WFNQ17CptApr	1	That alone shows guts, which is why I have agreed to talk to you. What is it you want?	
__私が君と話すのを承知したのは、君がガッツを見せた、その事だけだ。何が望みだ?
FormID: 01050E44	WFNQ17T	WFNQ17Conv11	0	Necromancers are a scourge on the face of Tamriel. They are violent and arrogant, not to mention unnatural.	
__ネクロマンサーは一見するとタムリエルの災難の元だ。彼らは乱暴で傲慢だ、自然に反しているのは言うまでもなく。
FormID: 01050E46	WFNQ17T	WFNQ17RRStart	0	Yeah, well maybe I don't. Todward is a stain on Tamriel. Alexander has turned the issue of Todward over to me.	
__ああ、多分違う。Todwardはタムリエルの汚点だ。Alexanderは私に向けてTodwardは問題だと言った。
FormID: 01050E46	WFNQ17T	WFNQ17RRStart	1	I mean to put an end to Todward, regardless of what it takes.	
__つまりTodwardを終わらせること、手段は問わず。
FormID: 01050E48	WFNQ17T	WFNQ17Conv33	0	Maybe you have a problem. But, this doesn't have to concern you. I suggest you stay out of it, or you will share his fate. 	
__君は問題を抱えているんだろう。だが、この事は君が心配する必要はない。もう係わらないことを勧める、さもなくば彼と運命を共にすることになる。
FormID: 01050E4A	WFNQ17T	WFNQ17Conv34	0	A wise choice.	
__賢明な選択だ。
FormID: 01050E4C	WFNQ17T	WFNQ17Conv35	0	A poor choice.	
__まずい選択だ。
FormID: 01050E4E	WFNQ17T	WFNQ17Conv36	0	Just because you are Count in Windfall, don't think you can dictate what happens outside the city.	
__君はWindfallの伯爵と言うだけで、シティの外の出来事に命令出来るとは考えるなよ。
FormID: 01050E4E	WFNQ17T	WFNQ17Conv36	1	You have no sway here, and certainly no control over me. 	
__君はここでは何も支配していない、そして私のことも支配していないのは確実だ。
FormID: 01050E50	WFNQ17T	WFNQ17Conv37	0	You guard is no match for us.	
__君みたいなガードでは相手にならない。
FormID: 01050E52	WFNQ17T	WFNQ17Conv38	0	Not for long.	
__長くはかからない。
FormID: 01050E54	WFNQ17T	WFNQ17CptReturn	0	I believe the stress and grief from his brother's death has proven too much for Alexander. I took no joy in what I had to do.	
__兄弟の死によるストレスと深い悲しみがAlexanderには大きすぎたことが判明したと思う。私がしなくてはならなかった事を楽しんだことは無い。
FormID: 01050E54	WFNQ17T	WFNQ17CptReturn	1	Alexander has been removed from power. We will care for him, but I now command the keep. You can return to the coven. 	
__Alexanderは権力の座から降ろされた。私達は彼の面倒は見るが、今は私がkeepを指揮している。君はcovenに帰
FormID: 01050E54	WFNQ17T	WFNQ17CptReturn	2	Study and research are admirable qualities and we have no wish to persecute people who wish to live in peace.	
__研究と調査は賞賛されるべき水準だし、平和に暮らしたいと願う人を迫害したいという考えも無い。
FormID: 01050E54	WFNQ17T	WFNQ17CptReturn	3	As long as Todward and his followers restrict using their arts to their compound, they will have no problem from us.	
__Todwardと彼の賛同者がcompoundで使う技術の使用を制限する限り、私達は全く問題にしない。
FormID: 01050E54	WFNQ17T	WFNQ17CptReturn	4	Tell Todward this. Tell him we regret what has been done in our name. But you should leave now.	
__これをTodwardに伝えてくれ。私達の名の下で行ってきた事を後悔していると。だが君はもう行った方が良い。
FormID: 01050E56	WFNQ17T	WFNQ17AlexStart	0	I know who you are, and whom you are associated with. What I don't know is why you are here. Yet here you are. 	
__君が誰で、誰と係わりがあるか知っている。分からないのはここに居る理由だ。既にここに居るが。
FormID: 01050E56	WFNQ17T	WFNQ17AlexStart	1	That alone shows guts, which is why I have agreed to talk to you. What is it you want?	
__私が君と話すのを承知したのは、君がガッツを見せた、その事だけだ。何が望みだ?
FormID: 01050E58	WFNQ17T	WFNQ17Conv39	0	Now why would I want to do that? He killed my brother in cold blood. 	
__それで何故私がそうしたいと?彼は冷酷にも私の兄弟を殺したんだぞ。
FormID: 01050E58	WFNQ17T	WFNQ17Conv39	1	If Todward had any respect for people he would have faced me, not my brother. My brother had nothing to do with this.	
__もしTodwardが人に対して幾らか敬意を持ち合わせていれば、私の兄弟ではなく私に立ち向かうだろう。兄弟はこの事とは無関係だ。
FormID: 01050E59	WFNQ17T	WFNQ17Conv39	0	Who do you think you are? How dare you try and tell me what to do in my own house. You will die for that alone.	
__何様だと思っているんだ?よくも私の家の中で何をすべきか命令しようとするな。そのせいで君は死ぬんだ。
FormID: 01050E5B	WFNQ17T	WFNQ17Conv40	0	I have no time for your silly stories. I know my brother, Galath, was searching for Todward. He even took my sword.	
__君の馬鹿げたお話に割く時間はない。私の兄弟とGalathがTodwardを探していたのは知っている。彼は更に私のswordを盗って行った。
FormID: 01050E5D	WFNQ17T	WFNQ17Conv41	0	Where did you find that?	
__それをどこで見つけた?
FormID: 01050E5F	WFNQ17T	WFNQ17Conv42	0	Deathgrip? But Todward was... This doesn't make any sense. Why would my brother be in Deathgrip?	
__Deathgripだって?だがTodwardは…馬鹿げている。何故兄弟がDeathgripに居たんだ?
FormID: 01050E5F	WFNQ17T	WFNQ17Conv42	1	I was very clear about where to find Todward.	
__Todwardがどこで見つかるかはっきりと知っていた。
FormID: 01050E61	WFNQ17T	WFNQ17Conv43	0	How dare you accuse my brother of anything?! I will kill you for that.	
__よくも私の兄弟を非難することが出来たな?!そのせいでお前は死ぬんだ。
FormID: 01050E63	WFNQ17T	WFNQ17Conv44	0	Once I told Galath what had happened, he wanted to avenge me. I was just helping him out, like any good brother.	
__かつてGalathに何が起こったかを話したことがある、彼は私に仕返しをしたがった。ただ彼を助けたかった、良い兄弟のように。
FormID: 01050E65	WFNQ17T	WFNQ17Conv45	0	Huh? I did no such thing. I merely pointed out that brothers watch out for one another. 	
__うん?そんなことはしてない。私は単に兄弟がもう一つ別の方を警戒するようにしただけだ。
FormID: 01050E65	WFNQ17T	WFNQ17Conv45	1	And then Todward killed him. 	
__そしてTodwardは彼を殺した。
FormID: 01050E67	WFNQ17T	WFNQ17Conv46	0	Well... He is still a necromancer. He has done vile things.	
__それで…彼は今もネクロマンサーだ。彼は卑劣なことをした。
FormID: 01050E69	WFNQ17T	WFNQ17Conv47	0	That was necessary.	
__それは必然だった。
FormID: 01050E6B	WFNQ17T	WFNQ17Conv48	0	They might have had valuable information.	
__彼らは価値のある情報を入手したかもしれない。
FormID: 01050E6D	WFNQ17T	WFNQ17Conv49	0	Well she was joining his group. What choice did we have?	
__それで彼女は彼のグループに加わった。私達にどんな選択があったと?
FormID: 01050E6F	WFNQ17T	WFNQ17Conv50	0	I am sure that couldn't be helped.	
__私には助けられない。
FormID: 01050E71	WFNQ17T	WFNQ17Conv51	0	I... He.. I... Is this really all my fault? Have I forsaken my own beliefs just for vengeance? What have I done?	
__私は…彼…私…本当に全て私のなのか?私は単に報復の為に自身の信念を捨て去ったのか?私は何をしたんだ?
FormID: 01050E71	WFNQ17T	WFNQ17Conv51	1	Study and research are admirable qualities. I have no wish to persecute people who wish to live in peace.	
__研究と調査は賞賛されるべき水準だし、平和に暮らしたいと願う人を迫害したいという考えも無い。
FormID: 01050E71	WFNQ17T	WFNQ17Conv51	2	How could I have let myself be blinded by hatred and grief like this? I can no longer trust my own judgment.	
__私としたことが憎悪と悲しみでこんな風に自身の眼を曇らせてしまったのか?もはや自分の判断が信じられない。
FormID: 01050E71	WFNQ17T	WFNQ17Conv51	3	As long as Todward and his followers restrict the use of their arts to their compound, they will have no problem from me.	
__Todwardと彼の賛同者がcompoundで使う技術の使用を制限する限り、私達は全く問題にしない。
FormID: 01050E71	WFNQ17T	WFNQ17Conv51	4	Tell Todward this. Tell him I regret what has been done. I will turn command over to my Captain.	
__これをTodwardに伝えてくれ。してきたことを後悔していると。私の指揮権を隊長に譲ろう。
FormID: 01050E71	WFNQ17T	WFNQ17Conv51	5	I no longer deserve to lead these men. The Captain is a fine and just man, and will do well in my stead. 	
__もはや私はこの者達を導くに値しない。隊長は立派で公正な男だし、私の代わりを上手く勤めるだろう。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS