L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ23S-01 のバックアップの現在との差分(No.1)

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ23S-01?
FormID: 01051D8C	WFMQ23S	WFMQ23SStart	0	Given the recent events, this shouldn't come as any surprise. The time has come to end this rebellion.	
__起こった最近の出来事から、この事が進まないのは驚くにあたらない。このrebellionを終わらせる時が来た。
FormID: 01051D8C	WFMQ23S	WFMQ23SStart	1	One way or another we need peace. Acquiring it, is being left in your hands. You will have to find Brend and talk to him.	
__いずれにせよ平和は必要だ。それを手に入れることは、君に任されている。Brendと話す為に彼を見つける必要がある。
FormID: 01051D8C	WFMQ23S	WFMQ23SStart	2	There is simply no other way at this point. I have no doubt that Brend is in the Castle somewhere.	
__現時点では単純に他の手立てが無い。Brendが城内の何処かに居るのは疑いも無い。
FormID: 01051D8C	WFMQ23S	WFMQ23SStart	3	But, you can't expect to just walk into the Castle, or even the Wealthy Section. The guards will certainly attack on sight.	
__だが、城内、あるいは富裕層地区へただ歩いて入れると思わないことだ。衛兵が君を見かけ次第攻撃するだろう。
FormID: 01051D8C	WFMQ23S	WFMQ23SStart	4	I am also sure you realize that you must go alone. Sending guards with you will only cause a bloodbath.	
__君が一人きりで行かねばならないことを理解してると確信している。衛兵と共に送り出すのは多数の死傷者を出す原因にしかならない。
FormID: 01051D8C	WFMQ23S	WFMQ23SStart	5	As head of the Righteous you are the only one who can do this. But we will accept whatever peace you can gain.	
__Righteousの長として、これが出来るのは君しか居ない。だが君が手に入れた平和がどんなものであろうと受け入れよう。
FormID: 01051D8C	WFMQ23S	WFMQ23SStart	6	Good luck, I will await your return in Stilus' room.	
__幸運を祈る、君が戻るまでStilusの部屋で待つ。
FormID: 01051D8E	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	0	Well, well, well. What do we have here? Is it? Could it be? Why, yes it is, the hero of the Righteous.	
__これは、これは。どうしてここに?まさか?何故、そうだ、Righteousの英雄様だ。
FormID: 01051D8E	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	1	And you walked right into my hands, willingly. I wouldn't believe it if I wasn't seeing it with my own eyes.	
__そして君は私の手の届く所に歩いてきた、積極的に。自身の眼で見なければ信じなかっただろう。
FormID: 01051D8E	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	2	You must know that my Knights have a standing order to kill you on sight. And yet you came here anyway.	
__知っておかなければならないのは、私のKnight達は見つけ次第君を殺すという命令を継続して受けている。君はどのみち来てしまっているが。
FormID: 01051D8E	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	3	Before we kill you, which we will get to shortly, you have piqued my curiosity.	
__君を殺す前に、君は私の好奇心をそそった、その事のついて手短に話そう。
FormID: 01051D8E	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	4	What foolishness would cause someone, such as yourself, to recklessly walk into a hornets' nest.	
__どんな愚かさが誰かを、例えば君のような、無謀にもスズメバチの巣に踏み入れさせたんだ?
FormID: 01051D8E	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	5	I simply have to know, why are you here?	
__単純に知りたい、何故ここに来た?
FormID: 01051D8F	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	0	Well, well, well. What do we have here? Is it? Could it be? Why, yes it is, the traitor of the Knights.	
__これは、これは。どうしてここに?まさか?何故、そうだ、Knightの裏切り者だ。
FormID: 01051D8F	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	1	And you walked right into my hands, willingly. I wouldn't believe it if I wasn't seeing it with my own eyes.	
__そして君は私の手の届く所に歩いてきた、積極的に。自身の眼で見なければ信じなかっただろう。
FormID: 01051D8F	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	2	You must know that my Knights have a standing order to kill you on sight. And yet you came here anyway.	
__知っておかなければならないのは、私のKnight達は見つけ次第君を殺すという命令を継続して受けている。君はどのみち来てしまっているが。
FormID: 01051D8F	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	3	Before we kill you, which we will get to shortly, you have piqued my curiosity.	
__君を殺す前に、君は私の好奇心をそそった、その事のついて手短に話そう。
FormID: 01051D8F	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	4	What foolishness would cause someone, such as yourself, to recklessly walk into a hornets' nest.	
__どんな愚かさが誰かを、例えば君のような、無謀にもスズメバチの巣に踏み入れさせたんだ?
FormID: 01051D8F	WFMQ23S	WFMQ23SBrendAppr	5	Please enlighten me, why are you here?	
__どうか私に教示してくれたまえ。何故ここに居る?
FormID: 01051D91	WFMQ23S	WFMQ23SConv01	0	Really?? And just how do you intend to accomplish that? Did you plan to conquer us? All by yourself? 	
__本当か??どうやって成し遂げるつもりなんだ?君は我々に勝つ計画を立てたのか?君一人で?
FormID: 01051D91	WFMQ23S	WFMQ23SConv01	1	Or perhaps surrender is what's on you mind? It matters not. Stilus is the Saint, and it is Stilus that must speak.	
__あるいは恐らく降伏することを考えているのか?それなら問題ない。StilusはSaintだ、喋る必要があるのはStilusだ。
FormID: 01051D91	WFMQ23S	WFMQ23SConv01	2	Did my cowardly brother really think he could just send a lackey to do his work?	
__卑怯な私の兄弟は彼の仕事をする為に、本当に召使を送るだけでいいと考えているのか?
FormID: 01051D93	WFMQ23S	WFMQ23SConv02	0	That is unfortunate. He was supposed to die by my hand. It seems I have been robbed of my revenge.	
__それは残念だ。彼は私の手にかかって死ぬものと思っていた。私の復讐は奪われたようだな。
FormID: 01051D93	WFMQ23S	WFMQ23SConv02	1	But enough of the small talk, who speaks for the Righteous?	
__だが充分だ、大した話じゃない。誰がRighteousと話をつけに行くんだ?
FormID: 01051D95	WFMQ23S	WFMQ23SConv03	0	That figures. The going gets tough and Stilus goes into hiding. It doesn't change anything, he shall still die by my blade.	
__思った通りだ。事態はより困難になり、そしてStilusは姿をくらましている。何も変わらない。やはり私の剣にかかって死ぬべきだ。
FormID: 01051D95	WFMQ23S	WFMQ23SConv03	1	But enough of the small talk, who speaks for the Righteous.	
__だが充分だ、大した話じゃない。誰がRighteousと話をつけに行くんだ?
FormID: 01051D97	WFMQ23S	WFMQ23SConv04	0	And what fool put you in charge? Do you really expect me to believe that you have the full support of the Righteous?	
__そしてどんな莫迦が君に担当させたんだ?君は本当にRighteousの全面的な支援を受けることを、私が信じると期待しているのか?
FormID: 01051D97	WFMQ23S	WFMQ23SConv04	1	Glorvin, Aleccia, came to Windfall with Stilus, and they chose some newcomer to lead them?	
__Glorvin、AlecciaはStilusと共にWindfallに来た。新参者に導かれる事を彼ら自身が選んだのか?
FormID: 01051D97	WFMQ23S	WFMQ23SConv04	2	Things with the rebels must be worse than I thought. 	
__反逆者達の事は私が思ってたより悪いに違いない。
FormID: 01051D98	WFMQ23S	WFMQ23SConv04	0	And what fool put you in charge? Do you really expect me to believe that you have the full support of the Righteous?	
__そしてどんな莫迦が君に担当させたんだ?君は本当にRighteousの全面的な支援を受けることを、私が信じると期待しているのか?
FormID: 01051D98	WFMQ23S	WFMQ23SConv04	1	Glorvin, Aleccia, came to Windfall with Stilus, and they chose some traitor to lead them?	
__Glorvin、AlecciaはStilusと共にWindfallに来た。新参者に導かれる事を彼ら自身が選んだのか?
FormID: 01051D98	WFMQ23S	WFMQ23SConv04	2	Things with the rebels must be worse than I thought. 	
__反逆者達の事は私が思ってたより悪いに違いない。
FormID: 01051D9A	WFMQ23S	WFMQ23SConv05	0	As you wish. You realize, of course, that it is no longer important who leads the Righteous.	
__お望み通りに。もちろん、君は分かっている。もはや誰がRighteousを指揮しようと重要ではない事を。
FormID: 01051D9A	WFMQ23S	WFMQ23SConv05	1	With my brother out of the way, there is no legitimate challenge to the throne. 	
__兄弟が道を踏み外したので、玉座へ正当に名乗りを上げる者は居ない
FormID: 01051D9C	WFMQ23S	WFMQ23SConv06	0	Oh? Do you plan to keep on resisting? If that is your plan, why come here?	
__うん?抵抗し続けるつもりなのか?もしそうなら、何故ここに来た?
FormID: 01051D9C	WFMQ23S	WFMQ23SConv06	1	Again, exactly why are you here?	
__もう一度聞く、具体的に何故ここに居る?
FormID: 01051D9E	WFMQ23S	WFMQ23SConv07	0	Enough of this. You realize I could just kill you. I am showing infinite patience discussing this.	
__もう沢山だ。私が君を殺す事が出来ると君は分かっている。果てしない忍耐でこの事を話し合っているんだ。
FormID: 01051D9E	WFMQ23S	WFMQ23SConv07	1	Perhaps you want guarantees or concessions before you surrender? I can't say I blame you. I would do the same.	
__恐らく君は降伏する前に、保証か譲歩が欲しいんだろう?君を非難は出来ない。同じ立場なら私もそうする。
FormID: 01051D9E	WFMQ23S	WFMQ23SConv07	2	Very well, surrender and I will not kill anyone who swears his allegiance to me. Is that good enough?	
__よろしい、降伏しろ、そうすれば私に忠誠を誓う者は殺さない。これで充分か?
FormID: 01051D9E	WFMQ23S	WFMQ23SConv07	3	If not, tell me what you want. But I warn you, I tire of these games. 	
__もし充分じゃないのなら、望みを言え。だが警告しておく。この手のゲームにはうんざりしているんだ。
FormID: 01051DA0	WFMQ23S	WFMQ23SRep01	0	A wise move. 	
__賢明だ。
FormID: 01051DA2	WFMQ23S	WFMQ23SEnd01	0	You surrendered!! I could have done that. That is not what we expected from you. You have betrayed us. 	
__君は降伏した!!それは為された。それは君から聞いて予期したのとは違う。君は我々を裏切った。
FormID: 01051DA2	WFMQ23S	WFMQ23SEnd01	1	Still we gave our word. And we are people of honor, which is more than I can say for you.	
__まだ約束しよう。我々は名誉の人間だ。そのことは君に言った以上だ。
FormID: 01051DA2	WFMQ23S	WFMQ23SEnd01	2	We will submit to Brend so we can have peace. But mark my words this peace is doomed to fail.	
__我々はBrendの軍門に下ろう。そうすれば平和を手にする事が出来る。だが私の言葉を覚えておけ、この平和は失敗する。
FormID: 01051DA2	WFMQ23S	WFMQ23SEnd01	3	As for you, you have no standing with us. Not after this. You will be safe in Windfall like any other citizen.	
__君に関しては、我らの側には決して立てない。この後では無い。君は他の市民と同じようにWindfallでは安全だろう。
FormID: 01051DA2	WFMQ23S	WFMQ23SEnd01	4	But that is as far as it will go. And when the rebellion begins anew, you will be blamed.	
__だがそれは平和が続く限りだ。そして新たにrebellionが始まった時、君の責任にされる。
FormID: 01051DA4	WFMQ23S	WFMQ23SRep02	0	Then why did we waste all that time talking? Your death is just as good as your surrender.	
__何故話してばかりで時間を無駄にしたんだ?君の死は君が降伏するも同然だ。
FormID: 01051DA4	WFMQ23S	WFMQ23SRep02	1	I would have preferred you as my lackey, but since you choose death, I will accommodate you. 	
__私の召使になることを君に提案する。だが君が死を選ぶなら、君の要求を受け入れよう
FormID: 01051DA6	WFMQ23S	WFMQ23SEnd02	0	So Brend is dead. I guess that is one way to end the rebellion. But at least we have peace. 	
__Brendは死んだ。rebellionを終わらせる為の戻れない道だと思う。だが、少なくとも平和は手にした。
FormID: 01051DA6	WFMQ23S	WFMQ23SEnd02	1	It may take some time to get the word to everyone that the rebellion is over. 	
__rebellionが終わったと皆に知らせるのは、今しばらく時間がかかるだろう。
FormID: 01051DA6	WFMQ23S	WFMQ23SEnd02	2	Still it is done, which is what we asked of you. 	
__今もなお為されている。その事は我々が君に望んだ事だ。
FormID: 01051DA8	WFMQ23S	WFMQ23SRep03	0	I am a Varo. Windfall belongs to me. 	
__私はVaroだ。今やWindfallは私の物だ。
FormID: 01051DAA	WFMQ23S	WFMQ23SConv08	0	So what?	
__それがどうした?
FormID: 01051DAC	WFMQ23S	WFMQ23SConv09	0	How dare you suggest such a thing. My brother may have been removed, but that doesn't end this.	
__よくもそんな提案が出来るな。私の兄弟は玉座から排除されただろう。だがそれはこの事の終わりではない。
FormID: 01051DAC	WFMQ23S	WFMQ23SConv09	1	I intend to eradicate every memory of him and his followers. Until that is accomplished there can be no peace.	
__彼と彼の信奉者の痕跡を根絶させるつもりだ。その事を成し遂げるまで、平和は無い。
FormID: 01051DAE	WFMQ23S	WFMQ23SConv10	0	It will give me the satisfaction I deserve. I was betrayed and I intend to avenge that. My brother ruined my life. 	
__私が受けるにふさわしい充足が得られるだろう。私は裏切られた、私は借りを返すつもりだ。兄弟が私の人生を破滅させた。
FormID: 01051DAE	WFMQ23S	WFMQ23SConv10	1	I have the right to destroy him and everything he loved - even if that means I have to destroy the entire city. 	
__彼と彼の愛した物全てを破壊する権利が私にはある。たとえ市全体を破壊する必要があろうとも。
FormID: 01051DB0	WFMQ23S	WFMQ23SRep04	0	Then why did we waste all that time talking? Your death is just as good as your surrender.	
__何故話してばかりで時間を無駄にしたんだ?君の死は君が降伏するも同然だ。
FormID: 01051DB0	WFMQ23S	WFMQ23SRep04	1	I would have preferred you as my lackey, but since you choose death, I will accommodate you. 	
__私の召使になることを君に提案する。だが君が死を選ぶなら、君の要求を受け入れよう。
FormID: 01051DB2	WFMQ23S	WFMQ23SArgAppr	0	You have no fight with me. You were correct. Windfall needs peace, and Brend would not have the support needed to rule. 	
__君とは戦わない。君は正しかった。Windfallには平和が必要だった。そしてBrendは統治する為の支援を持とうとしなかった。
FormID: 01051DB2	WFMQ23S	WFMQ23SArgAppr	1	Go, go back to the Slums and tell them that the rebellion is over. I will inform the Knights of what has happened here. 	
__行け!スラム街に戻り、住人ににrebelliionは終わったと伝えろ。私はここで何が起こったかKnightに知らせよう。
FormID: 01051DB4	WFMQ23S	WFMQ23SEnd03	0	So Brend is dead. I guess that is one way to end the rebellion. But at least we have peace. 	
__Brendは死んだ。rebellionを終わらせる為の戻れない道だと思う。だが、少なくとも平和は手にした。
FormID: 01051DB4	WFMQ23S	WFMQ23SEnd03	1	Still it is done, which is what we asked of you. 	
__今もなお為されている。その事は我々が君に望んだ事だ。
FormID: 01051DB6	WFMQ23S	WFMQ23SRep05	0	Why?	
__何故?
FormID: 01051DB8	WFMQ23S	WFMQ23SConv11	0	He broke trust. He molested my wife.	
__彼は信頼を裏切った。彼は私の妻を汚した。
FormID: 01051DBA	WFMQ23S	WFMQ23SConv12	0	She told me herself. Oh, he tried to deny it.	
__彼女自身が私に言ったのだ。ああ、彼は否定しようとしたのか。
FormID: 01051DBC	WFMQ23S	WFMQ23SConv13	0	She said she loved me.	
__私を愛していると彼女は言った。
FormID: 01051DBE	WFMQ23S	WFMQ23SConv14	0	Does it matter now? She is gone and I will never see her again. 	
__今は問題ないだろう?彼女は去って、私とは二度と会わないだろう。
FormID: 01051DC0	WFMQ23S	WFMQ23SConv15	0	It removes the cause, but does not remedy his actions. He has never apologized. Never tried to contact me.	
__原因は除かれた。しかし彼の行動は改善されなかった。彼の謝罪は一切無かった。私に会おうともしなかった。
FormID: 01051DC2	WFMQ23S	WFMQ23SConv16	0	Hmm. That is true. It doesn't prove anything, but it does show that he may be willing to listen to reason.	
__うーむ。そうだろう。何も判明していない。しかし彼が喜んで理由を聞く事を示している
FormID: 01051DC2	WFMQ23S	WFMQ23SConv16	1	Perhaps it is time to end this rebellion and see if we can put our differences aside.	
__恐らくこのrebellionを終わらせ、そして我々が不和を捨て去る事が出来るかどうか分かる時だ。
FormID: 01051DC2	WFMQ23S	WFMQ23SConv16	2	Very well, for the good of Windfall, I will submit to you. I will meet with my brother. 	
__よろしい、Windfallの為に、君に従おう。兄弟と会う。
FormID: 01051DC2	WFMQ23S	WFMQ23SConv16	3	I will accompany you to the Slums.	
__スラム街まで君について行こう。
FormID: 01051DC4	WFMQ23S	WFMQ23SEnd04	0	That is ideal. The rebellion is over, and we have a lasting peace. Well done, it is what we had hoped you would do.	
__理想的だ。rebellionnは終わった。そして平和を手にした。良くやった、君が行った事は我々が望んでいたことだ。
FormID: 01051DC6	WFMQ23S	WFMQ23SRep06	0	Why?	
__何故?
FormID: 01051DC8	WFMQ23S	WFMQ23SConv17	0	That is true. There isn't much I can do to him. Anything else I do will simply cause further damage to innocent people.	
__そうだろう。彼にしてやれることはもう無い。他に何か私が行うと、無実の人民にたやすくさらなる損害を与えるだろう。
FormID: 01051DC8	WFMQ23S	WFMQ23SConv17	1	But that doesn't explain why I cannot keep the throne.	
__だが私が玉座に就いたままに出来ない説明になっていない。
FormID: 01051DCA	WFMQ23S	WFMQ23SConv18	0	Hmm. That is true. Without support from both sides any peace would be temporary. And Windfall needs peace.	
__うーむ。そうだろう。両陣営の支援が無ければ、いかなる平和も一時的なものになるだろう。Windfallには平和が必要だ。
FormID: 01051DCA	WFMQ23S	WFMQ23SConv18	1	Perhaps it is time to end this rebellion. Very well, for the good of Windfall, I will submit to you. I will meet with my brother. 	
__恐らくこのrebellionを終わらせる時だ。良いだろう、Windfallの為に、君に従おう。私は兄弟に会う。
FormID: 01051DCA	WFMQ23S	WFMQ23SConv18	2	I will accompany you to the Slums.	
__スラム街まで君に同行しよう。
FormID: 01051DE7	WFMQ23S	WFMQ23SFinal	0	Now that the rebellion is over, we need to go about rebuilding the government and indeed the city itself.	
__今やrebellionは終わった。我々は政府と市自体の再建に方向を転換しなければならない。
FormID: 01051DE7	WFMQ23S	WFMQ23SFinal	1	We owe you a debt of gratitude. There is no question we could not have accomplished this without your help.	
__我々は君に大変な恩義を感じている。疑いも無く、君の助け無しではこの事は達成出来なかった。
FormID: 01051DE7	WFMQ23S	WFMQ23SFinal	2	But Windfall needs peace. It needs leaders who can negotiate, find common ground, and bring us together.	
__だがWindfallには平和が必要だ。それには交渉出来る指導者が必要だ。妥協点を見い出し、我々を引き合わせるような
FormID: 01051DE7	WFMQ23S	WFMQ23SFinal	3	As helpful as you have been in obtaining the peace, your actions have shown you are too violent to help us rebuild.	
__平和を手にするという点に限り、君は役に立った。君の見せた行動は、我々の再建を手助けするには余りに暴力的だ。
FormID: 01051DE7	WFMQ23S	WFMQ23SFinal	4	Brend, Stilus, Captain Fracus, and Lieutenant Glavin, are all dead by your hand. 	
__Brend、Stilus、Fracus隊長、Glavin大尉、全て君の手にかかって殺された。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS