L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ22S のバックアップの現在との差分(No.1)

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ22S?
FormID: 01051D13	WFMQ22S	WFMQ22SStart	0	He threw you out? He is getting delusional. We cannot allow this state of affairs to continue or he will ruin us all.  	
__彼は君を追い出したのか?彼の妄想は酷くなっているな。こんな状況を続けることを許す訳にはいかない。さもさくば我々全員破滅だ。
FormID: 01051D13	WFMQ22S	WFMQ22SStart	1	How could he dismiss one of the best workers we have? This is just the latest example of his madness.	
__我々の中でも最高の働き手の一人をどうして解雇出来る?このことは彼の狂気の一番新しい例に過ぎない
FormID: 01051D13	WFMQ22S	WFMQ22SStart	2	I am afraid he is no longer fit to lead the Righteous, let alone rule the city when we win.   	
__私は彼がWindfallを指揮するのにはもう適さないと恐れている。ましてや市を統治するなんて。
FormID: 01051D15	WFMQ22S	WFMQ22SConv01	0	I have been talking to the others. We are in agreement. Ending this rebellion is necessary, and good for everyone.	
__私は他の者達と話し続けてきた。そして同意するに至った。このrebellionを終わらせる事はもはや必然だ。そして皆の為にもなる。
FormID: 01051D15	WFMQ22S	WFMQ22SConv01	1	But lately Stilus has allowed this to degrade into a blood feud, and that is a different matter.	
__だが最近Stilusこの事を血で血を洗う争いに悪化させるのを許した。そしてそれは別の問題だ。
FormID: 01051D15	WFMQ22S	WFMQ22SConv01	2	Stilus is no longer thinking clearly. I think the stress of the family matters has driven him mad.	
__Stilusはもうはっきり考えられない。一族の問題によるストレスが彼を狂わせたと思う。
FormID: 01051D15	WFMQ22S	WFMQ22SConv01	3	He has not left his room since you went to look for Acretia. 	
__君がAcretiaを探しに行った時から、彼は部屋から離れていない。
FormID: 01051D15	WFMQ22S	WFMQ22SConv01	4	Meanwhile the city teeters on the brink of collapse. This has to end, we need to focus on the rebellion.	
__その一方で市は破滅寸前の状態でヨタヨタ歩いている。このことは終わらせるべきだ。rebellionに集中する必要がある。
FormID: 01051D15	WFMQ22S	WFMQ22SConv01	5	Please, try to persuade him to stand down. 	
__どうか彼に身を引くように説得してみて下さい。
FormID: 01051D17	WFMQ22S	WFMQ22SConv02	0	While we all agree that Stilus must step down, at least temporarily, no one else can approach him. 	
__我々がStilusは退陣するべきだと同意に至った間に、少なくとも当面は、誰も彼に近付けない。
FormID: 01051D17	WFMQ22S	WFMQ22SConv02	1	You must remember, we have been friends with Stilus since he was banned from Windfall, some before that.	
__思い出すべきだ、我々はStilusがWindfallから追放された時以来の友だった、それ以前の事を。
FormID: 01051D17	WFMQ22S	WFMQ22SConv02	2	If we approach him, he will see it as another betrayal, much like his brother has done. He will never listen to us.	
__もし我々が近付けば、彼の眼には新たな裏切りと映るだろう。ちょうど彼の兄弟がしたような。彼は我々の言葉には決して耳を貸さないだろう。
FormID: 01051D17	WFMQ22S	WFMQ22SConv02	3	In addition, there is the matter of who should lead once Stilus is removed. 	
__加えて、Stilusが排除され時点で誰が指揮するか、という問題がある。
FormID: 01051D17	WFMQ22S	WFMQ22SConv02	4	Some of us came here with Stilus when he returned, some of us lived here. It was the rebellion that brought us together.	
__何人かはStilusが戻った時にここに来た、何人かはここで暮らしていた。我々を引き合わせたのは、rebellionだった。
FormID: 01051D17	WFMQ22S	WFMQ22SConv02	5	If one of us take power, old rivalries will surface which could split the Righteous.	
__もし我々が権力を持ったら、Righteousを分断するような古い確執が浮かび上がってくるだろう。
FormID: 01051D17	WFMQ22S	WFMQ22SConv02	6	That would hand victory to the Knights, which is something we must also avoid.	
__それはKnightに勝利を手渡してしまう事になるだろう。その事が我々もまた排除されるべき理由だ。
FormID: 01051D17	WFMQ22S	WFMQ22SConv02	7	Simply put, you are the best chance we have to persuade Stilus to step down peacefully, and to end this rebellion.	
__簡単に言えば、君は、我々がStilusを平和の裡に説得して退陣させ、そしてこのrebellionを終わらせる為の最善のチャンスなのだ。
FormID: 01051D19	WFMQ22S	WFMQ22SConv03	0	If he cannot be persuaded well...  Stilus must be removed from power, either temporarily or permanently.	
__もし彼が説得に応じなければ…Stilusは権力の座から排除されなければ、一時的にも恒久的にも。
FormID: 01051D19	WFMQ22S	WFMQ22SConv03	1	I will say that, whatever the outcome, all but one of the other Righteous would support you.	
__どんな結果になろうと、一人を除く全てのRighteousが君を支えるだろう。
FormID: 01051D1B	WFMQ22S	WFMQ22SConv04	0	Stilus has a personal bodyguard. He is very taciturn. I have no idea what he feels.	
__Stilusには個人的な護衛が居る。彼は非常に寡黙だ。彼がどう思うかさっぱり分からない。
FormID: 01051D1B	WFMQ22S	WFMQ22SConv04	1	It is hard to believe he can ignore Stilus' increasing irrationality but loyalty is paramount in his mind. 	
__彼がStilusの増していく非条理さを無視できるとは信じられない。だが彼の忠誠心は信じ難い程だ。
FormID: 01051D1B	WFMQ22S	WFMQ22SConv04	2	If it comes to a fight he might support Stilus or not. I just don't know.	
__もし戦いになれば彼がStilusを支援するだろうか、しないだろうか。私には分からない。
FormID: 01051D1D	WFMQ22S	WFMQ22SStilusAppr	0	What? You have the arrogance to come here. To my room of all places! 	
__何?君は傲慢にもここに来た。よりによって私の部屋へ!
FormID: 01051D1D	WFMQ22S	WFMQ22SStilusAppr	1	Even when I gave you specific instructions that you were never to show your face to me again?	
__私が、君に二度と私の前にその顔を見せるな、と具体的な指示を与えた時でさえ?
FormID: 01051D1F	WFMQ22S	WFMQ22SConv05	0	What!?!?! How dare you suggest such a thing? Especially now, when my vengeance is close at hand.	
__何!?!?よくもそんな提案が出来るな?特に今という時に、私の復習が目前に迫っているこの時に。
FormID: 01051D1F	WFMQ22S	WFMQ22SConv05	1	The future of the city is at stake, there is betrayal at every corner, and my dastardly brother is on the throne.	
__市の未来は危機に瀕している。全ての曲がり角に裏切りが潜んでいる。そして私の卑劣な兄弟がまだ玉座に就いている。
FormID: 01051D1F	WFMQ22S	WFMQ22SConv05	2	How could you even suggest such a thing at a time like this? Just look around the city. 	
__どうしてこんな時にそんな提案が出来るんだ?市を見まわしてみろ。
FormID: 01051D1F	WFMQ22S	WFMQ22SConv05	3	Look at every thing that has been done. And my brother is behind it all! He has been the bane of existence. 	
__起こった事全てを見ろ。私の兄弟が全ての裏に居る。彼は生きている厄災だ。
FormID: 01051D1F	WFMQ22S	WFMQ22SConv05	4	Who better to lead the people out of these problems than I? Who better to best my brother than I?	
__この問題からWindfallを抜け出させるのに、私より誰がマシなんだ?私の兄弟を打ち破るのに私よりマシなのは誰だ?
FormID: 01051D1F	WFMQ22S	WFMQ22SConv05	5	I would have defeated him had my father not banished me. 	
__私は彼を打ち倒していた出だろう、父は私を追放しなかった
FormID: 01051D1F	WFMQ22S	WFMQ22SConv05	6	I shall best him if I have to burn down the entire city to do it.	
__もし市全体を焼き尽くすことにになろうと、彼を打倒すべきだ。
FormID: 01051D21	WFMQ22S	WFMQ22SConv06	0	I AM WINDFALL!!!!!!	
__この私が!!Windfallだ!!!!!
FormID: 01051D23	WFMQ22S	WFMQ22SConv07	0	They are just a bunch of ungrateful peons. What have they got to do with this? This is personal.	
__彼等はただの恩知らずの農民共の一団だ。彼らはこの事で何をする必要がある?これは個人的な事だ。
FormID: 01051D23	WFMQ22S	WFMQ22SConv07	1	It is between my brother and I. And woe to anyone who gets in my way.	
__私と兄弟の間のことだ。私の邪魔をする者は誰でも災難に会うぞ。
FormID: 01051D25	WFMQ22S	WFMQ22SConv08	0	I am unfit to lead? Why, you impudent scab! I should prove you wrong with my sword.	
__私は指導者にはそぐわないのか?何故だ、この恥知らずの卑怯者め。剣で君の間違いを証明するべきだな。
FormID: 01051D27	WFMQ22S	WFMQ22SChoice01	0	It will be my pleasure to run you through.	
__君を突破するのは喜ばしいことだ。
FormID: 01051D29	WFMQ22S	WFMQ22SChoice02	0	What are you talking about? I don't need your support.	
__何を言っている?君の助けなど要らない。
FormID: 01051D2B	WFMQ22S	WFMQ22SConv09	0	What? Glorvin, Aleccia, and Gruff. They are loyal.	
__何?Glorvin、Aleccia、Gruff、彼らは皆忠実だ。
FormID: 01051D2D	WFMQ22S	WFMQ22SConv10	0	Lies! Lies I tell you! It's all lies. It's you, and only you. You are just like my brother. 	
__嘘だ!言った事は嘘だ!全て嘘だ。お前だ、お前だけだ。お前だけが私の兄弟みたいだ。
FormID: 01051D2F	WFMQ22S	WFMQ22SConv11	0	No you don't you want what is best for yourself. That's what you wanted all along. I can see that clearly now. 	
__君は君にとっての最高を望んでいる。君は最初からずっとそう望んでいる。今はっきりと分かった。
FormID: 01051D2F	WFMQ22S	WFMQ22SConv11	1	But I shall end that here and now, before you can spread your traitorous lies!	
__だが今ここで終わらせるべきだ。お前の裏切りの嘘が拡がる前に。
FormID: 01051D31	WFMQ22S	WFMQ22SJovAppr	0	Hold! You have no fight with me. True I am, or was, Stilus' personal bodyguard. 	
__動くな!君とは戦わない。そうだ、Stilusの個人的護衛だ、あるいはそうだった。
FormID: 01051D31	WFMQ22S	WFMQ22SJovAppr	1	Stilus came back bringing hope and promise to the peasants. But somewhere along the line that changed.	
__Stilusは農民達に希望と約束も持って戻ってきた。しかしいつの間にか変わってしまった。
FormID: 01051D31	WFMQ22S	WFMQ22SJovAppr	2	He lost interest in the people, and was solely concerned with hurting Brend. And look at what happened.	
__彼は人民に興味を無くして、そしてBrendに仇なす事にしか関心が無くなった。そして何が起こったか見てみろ。
FormID: 01051D31	WFMQ22S	WFMQ22SJovAppr	3	So many dead, so many driven away. This was supposed to be about respect, instead it became about power.	
__夥しい死体、夥しい撃退。これはの目的は尊敬集める為と思われた。そうならず目的が権力になってしまった。
FormID: 01051D31	WFMQ22S	WFMQ22SJovAppr	4	That was not why I joined him. Go. Tell Glorvin that I will back him and the others. 	
__それが彼の側に加わる理由じゃない。行け。Glorvinに私と他の者も彼を支援すると伝えろ。
FormID: 01051D31	WFMQ22S	WFMQ22SJovAppr	5	For the good of Windfall it is time to end this rebellion. And it must be ended if the city is to survive.	
__Windfallの為に、このrebellionを終わらせる時だ。もし市を生き残らせるには、必ず終わらせなければならない。
FormID: 01051D31	WFMQ22S	WFMQ22SJovAppr	6	Good luck.	
__幸運を。
FormID: 01051D33	WFMQ22S	WFMQ22SChoice03	0	Once I get rid of you, I can concentrate on Brend.	
__君を排除出来た時は、Brendに集中出来る。
FormID: 01051D35	WFMQ22S	WFMQ22SConv12	0	They will do what they are told. They know what is at stake.	
__彼らは言った事はやるだろう。何が危機に瀕しているかは分かっている。
FormID: 01051D37	WFMQ22S	WFMQ22SConv13	0	What? Glorvin, Aleccia, and Gruff. They are my friends. They will stand behind me. 	
__何?Glorvin、Aleccia、Gruff、彼らは皆友人だ。私の支援をする。
FormID: 01051D37	WFMQ22S	WFMQ22SConv13	1	They support me in this.	
__彼らはここで私を支援する。
FormID: 01051D39	WFMQ22S	WFMQ22SConv14	0	They are one in the same.	
__彼らとは一心同体だ。
FormID: 01051D3B	WFMQ22S	WFMQ22SConv15	0	My brother sits on the throne. Kill him, end the rebellion. He did start this rebellion after all.	
__私の兄弟が玉座に就いている。彼を殺せ、rebellionを終わらせろ。結局このrebellionを始めたのは、彼だ。
FormID: 01051D3D	WFMQ22S	WFMQ22SConv16	0	What do you mean? I am righting the wrong done to the peasants. Rebellion was the only answer.	
__どういう意味だ?私は農民たちへの間違った行いを正している。rebellionが唯一の答えだった。
FormID: 01051D3F	WFMQ22S	WFMQ22SConv17	0	Yes, my father felt for the people. Always listened to their problems. Helping them out.	
__そうだ、父は人民に同情していた。いつも彼らの問題に耳を傾けていた、彼らを助けようと。
FormID: 01051D3F	WFMQ22S	WFMQ22SConv17	1	He constantly held holidays and festivals. My father was a true man of the people.	
__彼は絶えず祝日や祭りを催していた。父は真に人民の為の人間だった。
FormID: 01051D41	WFMQ22S	WFMQ22SConv18	0	No, he would have talked it out. But that won't resolve the situation with Brend, and that must be resolved. 	
__いや、彼は話し会っただろう。だがBrendの問題は解決しなかった。それは解決されねばならない。
FormID: 01051D41	WFMQ22S	WFMQ22SConv18	1	I cannot overlook what he did to me.	
__彼が私にした事を許すことは出来ない。
FormID: 01051D43	WFMQ22S	WFMQ22SConv19	0	He will pay for seeking my blood with his own.	
__彼自身が私の家族関係の探索に報酬を払うだろう。
FormID: 01051D45	WFMQ22S	WFMQ22SConv20	0	He broke trust.	
__彼は信頼を裏切った。
FormID: 01051D47	WFMQ22S	WFMQ22SConv21	0	Does it matter now? She is gone, I will never see her again. 	
__今となっては問題が無いだろう?彼女は行ってしまった、そして私とは二度と会わない。
FormID: 01051D49	WFMQ22S	WFMQ22SConv22	0	That may be true. With Acretia gone, perhaps my brother and I could resolve our differences. 	
__そうかもしれない。Acretiaが去ったことで、多分私と兄弟の不和は解消できる。
FormID: 01051D49	WFMQ22S	WFMQ22SConv22	1	But I need to end this rebellion before I can talk to him. Without the support of the Righteous, how can I?	
__だが兄弟と話す前に、このrebellionを終わらせる必要がある。Righteousの支援無しで。どうすればいい?
FormID: 01051D49	WFMQ22S	WFMQ22SConv22	2	What options do I have? I can't just hand the peasants over to Brend.	
__どういう選択肢がある?Brendに農民達をただ差し出すことは出来ない。
FormID: 01051D4B	WFMQ22S	WFMQ22SConv23	0	There may be merit in what you suggest. Perhaps the family matters are a distraction? 	
__君が提案する事に利点があるだろう。多分一家の問題は気が散るだけだろう?
FormID: 01051D4B	WFMQ22S	WFMQ22SConv23	1	Without those complications, perhaps a way could be found to resolve this rebellion.	
__その煩雑さを無くすと、多分このrebellionを解決する方法が見つかるだろう。
FormID: 01051D4B	WFMQ22S	WFMQ22SConv23	2	In the end, it may not matter. Without the support of the people, or the Righteous, I cannot win this rebellion.	
__最後に、それは問題ないだろう。人民、あるいはRighteousの支援無しでは、私はこのrebellionに勝てない。
FormID: 01051D4B	WFMQ22S	WFMQ22SConv23	3	Someone else might be able to gain the support I have lost. Very well, for everyone's sake I will step aside.	
__他の誰かが私が失った支援を得られるに違いない。良いだろう、皆の目的の為に、私は身を引こう。
FormID: 01051D4B	WFMQ22S	WFMQ22SConv23	4	I will remain here, but I will relinquish control of the Righteous to you. 	
__私はここに残ろう、城の中に、だがRighteousの指揮権は手放し、君に託そう。
FormID: 01051D4B	WFMQ22S	WFMQ22SConv23	5	At least until you have ended the rebellion. After that, I make no promises.	
__少なくとも君がこのrebellionを終わらせるまで。その後は、約束はしない。
FormID: 01051D4B	WFMQ22S	WFMQ22SConv23	6	I will need to talk to Brend before I can make any promises. Go now. Tell the others I have placed you in command.	
__いかなる約束をする前にBrendと話し合う必要がある。さあ行け。君を指揮官に据えた事を他の者に伝えろ。
FormID: 01051D4D	WFMQ22S	WFMQ22SStilus	0	I can't tell you how sorry I am to hear that. I had hoped he would listen to you. It would have been better if he did.	
__その事を聞いてどんなに残念か表現できない。君の言う事に彼が耳を傾ける事を願っていた。彼がそうしたなら良かったのに。
FormID: 01051D4D	WFMQ22S	WFMQ22SStilus	1	But, by the same token, we could no longer allow his personal grievance to tear the city apart, and the people with it.	
__だが、同じように、我々はもはや、この市をバラバラにする彼の個人的な怒りを許してはおけない。
FormID: 01051D4D	WFMQ22S	WFMQ22SStilus	2	How about Jovalent?	
__Jovalentはどうだろう?
FormID: 01051D4F	WFMQ22S	WFMQ22SJov	0	That is unfortunate as well. He was a good man. I guess you realize that there is only one thing left to do. 	
__それも残念だ。彼は善人だった。思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。
FormID: 01051D4F	WFMQ22S	WFMQ22SJov	1	Get some rest if you want, but we must discuss how we are going to end the rebellion. 	
__休みたければ休め。だが我々はいかにこのrebellionを終わらせるか、について話し合わなければならない。
FormID: 01051D51	WFMQ22S	WFMQ22SJov2	0	That is good, he has lived in Windfall for some time. He may be able to keep the Righteous from splitting.   	
__それは良い。彼は暫くの間Windfallに住んでいた。彼ならRighteousの分裂を食い止められるかもしれない。
FormID: 01051D51	WFMQ22S	WFMQ22SJov2	1	At least we all have the same goal in mind. I guess you realize that there is only one thing left to do.	
__少なくとも我々は同じゴールを心に秘めている。思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。
FormID: 01051D51	WFMQ22S	WFMQ22SJov2	2	Get some rest if you want, but we must discuss how we are going to end the rebellion. 	
__休みたければ休め。だが我々はいかにこのrebellionを終わらせるか、について話し合わなければならない。
FormID: 01051D53	WFMQ22S	WFMQ22SStilus2	0	That is good news indeed. Maybe once this rebellion is over, Stilus will be able to return and take part in the reconstruction.	
__実に良い知らせだ。多分このrebellionが終わった時点で、Stilusは元の地位に戻り、復興に参加するだろう。
FormID: 01051D53	WFMQ22S	WFMQ22SStilus2	1	I guess you realize that there is only one thing left to do. 	
__思うに、君はこれが残された唯一の事と理解している。
FormID: 01051D53	WFMQ22S	WFMQ22SStilus2	2	Get some rest if you want, but we must discuss how we are going to end the rebellion. 	
__休みたければ休め。だが我々はいかにこのrebellionを終わらせるか、について話し合わなければならない。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS