L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ19S-01 のバックアップの現在との差分(No.1)

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ19S-01?
FormID: 01051953	WFMQ19S	WFMQ19SStart	0	We must move on at once, before the Legion has a chance to reorganize. I need you to get Elvetta out of jail.	
__Legionに再編成するチャンスを与える前に、我々は早急に先に進まねばならない。君にはElvettaを刑務所から出して貰う必要がある。
FormID: 01051954	WFMQ19S	WFMQ19SStart	0	With Fracus dead, the Legion may be very tense. We will need to move at once before things get worse.	
__Fracusの死で、Legionは非常に緊迫しているだろう。事態が悪化する前に、すぐさま行動する必要があるだろう。
FormID: 01051954	WFMQ19S	WFMQ19SStart	1	I need you to get Elvetta out of jail. I don't want the Legion taking their anger out on her.	
__君にはElvettaを刑務所から出して貰う必要がある。Legionが彼女に八つ当たりするのは望んでいない。
FormID: 01051956	WFMQ19S	WFMQ19SConv01	0	That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking.  	
__君次第だ。君が招いたことにはどんな報酬も払いはしない、もし君の考えに影響を及ぼすなら。
FormID: 01051956	WFMQ19S	WFMQ19SConv01	1	Once Elvetta is free come back for your next assignment.	
__Elevettaが自由になった時点で次の任務の為に戻って来い。
FormID: 01051957	WFMQ19S	WFMQ19SConv01	0	That's up to you. We won't pay any bounty you incur, if that affects your thinking.	
__君次第だ。君が招いたことにはどんな報酬も払いはしない、もし君の考えに影響を及ぼすなら。
FormID: 01051957	WFMQ19S	WFMQ19SConv01	1	I am sure we would have had more options if you had not killed Fracus.	
__君がFracusを殺さなかったら、もっと多くの選択肢があったに違いない。
FormID: 01051957	WFMQ19S	WFMQ19SConv01	2	Once Elvetta is free come back for your next assignment.	
__Elevettaが自由になった時点で次の任務の為に戻って来い。
FormID: 01051959	WFMQ19S	WFMQ19SConv02	0	We pay upon successful completion, you know that. Besides this isn't personal, it's a Righteous task.	
__知ってるように、任務の成功に報酬を払う。加えてこれは個人的にではなく、Righteousの任務だ。
FormID: 01051959	WFMQ19S	WFMQ19SConv02	1	Once this rebellion is won, as one of my Captains, I will make sure that you are properly rewarded.  	
__このrebellionに勝利した時点で、一人の隊長として、適切な報酬は約束しよう。
FormID: 01051959	WFMQ19S	WFMQ19SConv02	2	In the meantime, I am afraid, any favours you 'buy' will have to come out of your own pocket.	
__ところで、私は心配だ、君が好きな物を '買う' 時に君の自腹を切らなければいけないことを。
FormID: 0105195B	WFMQ19S	WFMQ19SConv03	0	The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot. 	
__刑務所の警備は厳重だろう。だが少なくとも一つの弱い所も無い建物はほとんどない。
FormID: 0105195B	WFMQ19S	WFMQ19SConv03	1	Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then.	
__加えて、何でも起こりうる、見張りの衛兵の監視が緩いかもしれない。その道中で。
FormID: 0105195C	WFMQ19S	WFMQ19SConv03	0	The jail is supposed to be very secure. I know very few buildings that don't have at least one weak spot. 	
__刑務所の警備は厳重だろう。だが少なくとも一つの弱い所も無い建物はほとんどない。
FormID: 0105195C	WFMQ19S	WFMQ19SConv03	1	Besides, with everything that has happened, the guards may be lax standing their watches. On your way then.	
__加えて、何でも起こりうる、見張りの衛兵の監視が緩いかもしれない。その道中で。
FormID: 0105195E	WFMQ19S	WFMQ19SLegion	0	I am in command until new officers arrive. How may I help you?	
__新しい将校が来るまで私が指揮をとる。何か御用ですか?
FormID: 0105195F	WFMQ19S	WFMQ19SLegion	0	We don't know yet. But Sergeant Palentus Gravesius is in command until a replacement arrives.	
__もう分からない。しかしPalentus Gravesius軍曹が後任の到着まで指揮をとる。
FormID: 01051960	WFMQ19S	WFMQ19SLegion	0	It will take time for the Legion to get word that the Windfall Detachment has lost its officers. 	
__Legionが、Windfall特派部隊の将校の行方不明を耳にするのは時間がかかるだろう。
FormID: 01051960	WFMQ19S	WFMQ19SLegion	1	Longer still to get replacements here. Until then I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command.	
__後任がここに着くのはまだ時間がかかるだろう。それまではPalentus Gravesius軍曹が指揮をとると思う。
FormID: 01051961	WFMQ19S	WFMQ19SLegion	0	I believe that Sergeant Palentus Gravesius is in command.	
__Palentus Gravesius軍曹が指揮をとると思う。
FormID: 01051963	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	The release looks like it is in order. Follow me.	
__釈放は上手くいっているようだ。私に続け。
FormID: 01051964	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	The release looks like it is in order. Follow me.	
__釈放は上手くいっているようだ。私に続け。
FormID: 01051965	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	Don't know much about her. Don't really care either. First one woman killed those people, then another did.	
__彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。始めにある女がその人々を殺した、その上別の殺人を犯した。
FormID: 01051965	WFMQ19S	WFMQ19SJail	1	Either way this one will swing for it. 	
__どの道これは絞首刑にあたる。
FormID: 01051966	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	Don't know much about her. Don't really care either.	
__彼女の事は良く知らない。どっちでも構わない。
FormID: 01051967	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	We have evidence that she committed a bunch of murders. What about her?	
__彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。彼女はどうした?
FormID: 01051968	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	We have evidence that she committed a bunch of murders.	
__彼女が一連の殺人を犯したという証拠を持っている。
FormID: 01051969	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	You have any questions about her, you need to talk to the Sarge. Now move along, this area is off limits for now.	
__君は彼女についての疑問が多くある、軍曹と話す必要がある。さあここから去れ。ここは今から立入禁止だ。
FormID: 0105196A	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	The prisoner, what about her?	
__囚人、彼女はどうした?
FormID: 0105196B	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	She's behind bars, which is exactly where she belongs.	
__彼女はバーの裏に居る。そこが彼女の正確な居場所だ。
FormID: 0105196C	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	Mean as a dungeon guard dog that one is, and cold too. Jail's a good place for her.	
__それは地下牢の番犬という意味だ。そして余りに寒い。刑務所でも彼女におあつらえ向きの場所だ。
FormID: 0105196D	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	I saw some of the bodies. If she killed them, let her rot in jail, if you ask me. Best thing for everyone.	
__幾つかの死体を見た。もし彼女が殺したのなら、その女を刑務所で腐らせろ、君が頼めばだが。皆にとってそれが一番だ。
FormID: 0105196E	WFMQ19S	WFMQ19SJail	0	I don't judge 'em, I just put 'em behind bars.	
__私は裁いてはいない。バーの裏に置いたのだ。
FormID: 01051970	WFMQ19S	WFMQ19SNo	0	Sorry ma'am, I just can't help you.	
__すまないねお嬢さん、助けにはなれない。
FormID: 01051971	WFMQ19S	WFMQ19SNo	0	Sorry pal, I just can't help you.	
__すまない相棒、助けにはなれない。
FormID: 01051972	WFMQ19S	WFMQ19SNo	0	Sorry pal, I just can't help you.	
__すまない相棒、助けにはなれない。
FormID: 01051973	WFMQ19S	WFMQ19SNo	0	Sorry ma'am, I just can't help you.	
__すまないねお嬢さん、助けにはなれない。
FormID: 01051979	WFMQ19S	WFMQ19SWatchAppr	0	All right that's enough. You've been warned and you just won't listen. Now I'm going to pound some sense into you.	
__分かったもうたくさんだ。君は警告された、そして聞こうとしなかった。今から君に幾らかの分別を叩きこむとしよう。
FormID: 0105197A	WFMQ19S	WFMQ19SWatchAppr	0	All right that's enough. You've been warned and you just won't listen. Now I'm going to pound some sense into you.	
__分かったもうたくさんだ。君は警告された、そして聞こうとしなかった。今から君に幾らかの分別を叩きこむとしよう。
FormID: 0105197B	WFMQ19S	WFMQ19SWatchAppr	0	What are you doing? The jail is sealed until further notice, now get out of here.	
__何をしている?刑務所は追って通知があるまで封鎖された。さあここから出て行け。
FormID: 0105197D	WFMQ19S	WFMQ19SSarge01	0	Maybe, maybe not. That will be up to the new commander to decide.	
__多分、恐らく違う。そのことは新しい指揮官の決定次第だろう。
FormID: 0105197F	WFMQ19S	WFMQ19SSarge02	0	Perhaps. But at what risk? No, she stays where she is until the new Commander arrives. 	
__多分。しかし何の危険性で?いいや、新しい指揮官が着くまで彼女は今居る所のままだ。
FormID: 01051981	WFMQ19S	WFMQ19SGuardAppr	0	Why this is my lucky day. After you kill Captain Fracus,  I catch you sneaking in here.	
__これがツイてる日の理由だ。君がFracus隊長を殺した後、ここに潜み君を捕まえた。
FormID: 01051981	WFMQ19S	WFMQ19SGuardAppr	1	I'll bet you want to kill Legion Soldiers in some kind of bloodlust. I'll bet you want to kill me too.	
__君はある種の血の渇きという理由でLegionの兵士達を殺したいんだろう。私も同じように殺したい違いない。
FormID: 01051983	WFMQ19S	WFMQ19SConv04	0	Luckily I get to defend myself. So if you happen to die, I am just protecting myself.  	
__幸運にも私は自分の身は護れる。だからもし君が死ぬことがあっても、私はただ自身を護るだけだ。
FormID: 01051985	WFMQ19S	WFMQ19SConv05	0	In fact you could say that it is my job to kill you. And right now, I really like my job.	
__実際君は、君を殺すのは私の仕事だと言うだろう。そしてたった今、私はその仕事が非常に気に入ってる。
FormID: 01051987	WFMQ19S	WFMQ19SConv06	0	Guilty, innocent. Right, wrong. Those aren't my job. I get paid to stand here, so here I stand.	
__有罪、無罪、善、悪。そんなものは私の仕事ではない。ここに来るために報酬を得た、だからこの場所に立っている。
FormID: 01051989	WFMQ19S	WFMQ19SConv07	0	Pay? For what?	
__報酬?何の為に?
FormID: 0105198B	WFMQ19S	WFMQ19SConv08	0	At a risk to life and limb.	
__命懸けの危機に。
FormID: 0105198D	WFMQ19S	WFMQ19SConv09	0	At a pretty high premium.	
__べらぼうに高い割増で。
FormID: 0105198F	WFMQ19S	WFMQ19SConv10	0	Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released.	
__本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。
FormID: 01051990	WFMQ19S	WFMQ19SConv10	0	Truth be told, the evidence is weak. The bounty on this woman is only 200 septims. Pay it and she can be released.	
__本当を言えば、証拠は弱い。この女性に掛けられた懸賞金はたかが200septimだ。払えば彼女は釈放される。
FormID: 01051991	WFMQ19S	WFMQ19SConv10	0	It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out.	
__もし誰も分からなかったら、新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。
FormID: 01051992	WFMQ19S	WFMQ19SConv10	0	It would take at least 300 septims for me to start a new life if anyone found out.	
__もし誰も分からなかったら、新しい人生を始めるのに少なくとも300septimはかかる。
FormID: 01051993	WFMQ19S	WFMQ19SConv10	0	I'd need 400 septims to make it worth the risk.	
__この危険性に見合う400septim必要だ。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS