L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ05S-02 のバックアップの現在との差分(No.2)

Note/L10N/Windfall/1.0/Dialogue/WFMQ05S-02?
FormID: 01050F95	WFMQ05S	WFMQ5SStalk	2	Moving Celeste won't attract any attention now, so we'll move Celeste as soon as you find a place for her.	
__これならCelesteを避難させても誰も疑いません。避難場所が見つかったらすぐにでもCelesteを向かわせましょう。
FormID: 01050F96	WFMQ05S	WFMQ5SStalk	0	Look around the castle, that's where his office is. Otherwise Brend's Barrels, but usually only after dinner.	
__城を探してください。彼の部屋はそこです。城にいなければBrend's Barrelsにいるでしょう。大体夕食後に行くようですけれどね。
FormID: 01050F97	WFMQ05S	WFMQ5SStalk	0	He is one of the Count's Councilors. Try the Castle Ministries. That is where his office is.	
__彼はCount's Councilors(伯爵付の評議員)の一人です。Castle Ministries(城の行政府)に行ってみてください。彼の部屋はそこにありますから。
FormID: 01050F98	WFMQ05S	WFMQ5SStalk	0	Braccius is a Councilor to the Count. He will have an office with the other Castle Ministries. Try looking there.	
__Bracciusは伯爵付のCouncilorで、他のCouncilorと同様にCastle Ministriesに部屋を持っています。そちらに行ってみてください。
FormID: 01050F9A	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	Ooh! You're not another nasty obsessive who can't keep away from me are you?	
__わお!まさか…あなたもあのイチイチ付きまとって来るストーカーの仲間じゃないでしょうね?
FormID: 01050F9A	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	1	Actually I hope you are an obsessive fan. All actresses should have them, don't you think?   All famous actresses that is.	
__とはいえ、本心を言うと、あなたがそういう熱心なファンだったらいいのにとは思うわ。女優だったらそういう取り巻きもいて当然でしょ?有名な女優ならね。
FormID: 01050F9B	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	I don't know. There is space and to be honest I wouldn't mind a bit of company. 	
__分からないわ。場所はあるし、少しくらい自腹を切ってもいいとは思ってる。
__分かりません。確かに場所は空いているし、少しくらい同居人がいても気にはしません。
FormID: 01050F9B	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	1	But I doubt if anyone has the money to rent anything these days.	
__でも、最近の情勢を考えると人にお金を貸せるような人がいるとは思えないの。
__けれど最近の情勢を考えると、家賃を払えるような人がいるとも思えませんので。
FormID: 01050F9C	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	Have you found somewhere?	
__避難場所は見つかりましたか?
FormID: 01050F9D	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	Glavin Enteld is having a hard time making ends meet just now. I believe he has space available for the right person. 	
__不運なGlavin Enteldは生活に困っているようです。彼に言えば部屋を貸してくれるんじゃないかと思います。
FormID: 01050F9E	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	Glavin Enteld is having a hard time making ends meet just now. I believe he has space available for the right person. 	
__不運なGlavin Enteldは生活に困っているようです。彼に言えば部屋を貸してくれるんじゃないかと思います。
FormID: 01050F9F	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	Glavin Enteld has been complaining about how time is hanging on his hands now his business has all but collapsed. 	
__Glavin Enteldはこう言って不満を漏らしていました。どうして私はいつも時期を見誤って事業に失敗するんだろうか、とね。
FormID: 01050F9F	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	1	He might like some company.	
__彼なら喜んで援助を受けると思います。
FormID: 01050FA0	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	Glavin Enteld has been complaining about how time is hanging on his hands now his business has all but collapsed. 	
__Glavin Enteldはこう言って不満を漏らしていました。どうして私はいつも時期を見誤って事業に失敗するんだろうか、とね。
FormID: 01050FA0	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	1	He might like some company.	
__彼なら喜んで援助を受けると思います。
FormID: 01050FA1	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	It's not something I either know or care about.	
__そんなの知らないね。興味もない。
FormID: 01050FA2	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	Rooms are available in taverns. That's all I can advise.	
__宿屋で部屋を借りればいいじゃないか。それくらいしかアドバイス出来ないね。
FormID: 01050FA3	WFMQ05S	WFMQ5SSpace	0	You could try walking around town with a sign 'who will take me in?'.	
__『誰か私を中に入れて下さい』とでも背中に書いて街を歩き回ってみればいいんじゃないか?
FormID: 01050FA5	WFMQ05S	WFMQ5SGlavTopic	0	Yes, that is my name but what's in a name?	
__はい。私です。それがどうかしましたか?
FormID: 01050FA6	WFMQ05S	WFMQ5SGlavTopic	0	Glavin? He has a house here in the Commerce District	
__Glavinですか?彼の家ならここCommerce Districtにありますよ。
FormID: 01050FA7	WFMQ05S	WFMQ5SGlavTopic	0	He runs the warehouse here. Or what's left of it anyway. Not much business anymore from what I hear.	
__彼はここでwarehouse(倉庫)を経営しています。あの倉庫だけが彼の財産ですけれど、全然儲けは出ていないそうですよ。
FormID: 01050FA8	WFMQ05S	WFMQ5SGlavTopic	0	Try the warehouse, or his house. Not sure where he spends his time these days.	
__warehouse(倉庫)に行ってみてください。もしくは彼の家か。最近彼がどこで過ごしているかはよく分かりません。
FormID: 01050FAA	WFMQ05S	WFMQ5SConv4	0	Is she related to - what's her name - the High Elf that sells those fancy blades? She's partisan, one of Varo's Knights. 	
__彼女は-名前は知りませんが-武器屋のHigh Elfと何か関係しているんですか?武器屋の彼女はVaro's Knightsの同胞ですが。
FormID: 01050FAA	WFMQ05S	WFMQ5SConv4	1	I don't want to get involved in taking sides.  If times are hard now, they'll be a lot worse if I backed the wrong horse.	
__どちらかに加担して巻き込まれるのはごめんです。こんな厳しい情勢ですからね。勝ち馬に乗れなければ酷い目にあいますので。
FormID: 01050FAC	WFMQ05S	WFMQ5SConv5	0	I doubt it. Sounds too high profile - what does she do?	
__疑わしいですね。目立ちすぎます。-彼女は何をしているのですか?
FormID: 01050FAE	WFMQ05S	WFMQ5SConv6	0	Well now, an actress can have a stage name can't she? That would help keep the gossip down, at least a bit.	
__そうですか。女優ならば芸名を使ってもらうのもありですね。それで少しくらいは噂話を下火に出来るかもしれません。
FormID: 01050FAE	WFMQ05S	WFMQ5SConv6	1	I'll tell you what, I'll take her in if you can find us a sponsor.	
__私達を援助してくれる人が見つかったら彼女をかくまってもいいですよ。
FormID: 01050FAF	WFMQ05S	WFMQ5SConv6	0	Does she indeed? Do you know treading the boards is something I always fancied? But it's too risky.	
__本当に彼女にそんな事をさせるのですか?評議会を欺くとは…ワクワクしますね?けれど、非常に危険な賭けになります。
FormID: 01050FB1	WFMQ05S	WFMQ5SRecon	0	Well now, an actress can have a stage name can't she? That would help keep the gossip down, at least a bit.	
__そうですか。女優ならば芸名を使ってもらうのもありですね。それで少しくらいは噂話を下火に出来るかもしれません。
FormID: 01050FB1	WFMQ05S	WFMQ5SRecon	1	I'll tell you what, I'll take her in if you can find us a sponsor.	
__私達を援助してくれる人が見つかったら彼女をかくまってもいいですよ。
FormID: 01050FB2	WFMQ05S	WFMQ5SRecon	0	I told you, it is too risky.	
__先に話した通り、非常に危険な賭けです。
FormID: 01050FB4	WFMQ05S	WFMQ5SSponsor	0	You have found one! Even in these straightened times. Then tell Celeste she can stay here but under her stage name.	
__見つかったのですね!こんな状況でよくやってくれました。それではCelesteに来てもいいと伝えて下さい。ただし、あくまで芸名で通すように。
FormID: 01050FB4	WFMQ05S	WFMQ5SSponsor	1	Here is a key to my house. Just leave it with Celeste.	
__家の鍵をお渡しします。Celesteに渡して下さい。
FormID: 01050FB5	WFMQ05S	WFMQ5SSponsor	0	Two actors, you say? One's Celeste? Hmm. I might be tempted to help her career along. Not sure about this other one. 	
__役者は2人だって?1人はCelesteとな。ううむ。彼女のキャリアを育ててやるのは、そう悪い話でもなさそうだな。もう1人のほうはどうだか分からんが。
FormID: 01050FB5	WFMQ05S	WFMQ5SSponsor	1	But maybe if you can do me a favour I'll help both of them.	
__だがその前に、一つ頼まれ事を引き受けてくれんか?
FormID: 01050FB6	WFMQ05S	WFMQ5SSponsor	0	Thinking of becoming a performer are you? Obviously you'll want someone with influence and money. 	
__役者になりたいだって?あなたが?だったら地位が高くて金持ちな人物を見つけなければなりませんね。
FormID: 01050FB6	WFMQ05S	WFMQ5SSponsor	1	You could try Corelius Benardius.  He tends to throw his wife's money around. Especially if there's a pretty girl involved.	
__Corelius Benardiusを訪ねてみて下さい。彼は妻の財産を食い潰すのが好きですから。可愛い娘が絡んでくれば尚更です。
FormID: 01050FB7	WFMQ05S	WFMQ5SSponsor	0	I have no idea. The thought has only just come to me. My business is all but ruined.  	
__どうすればいいか分かりませんでしたが閃きました。事業は全て駄目にしてしまいました。
__どうすればいいか分かりませんでしたが閃きました。事業は全て駄目にしてしまいましたが。
FormID: 01050FB7	WFMQ05S	WFMQ5SSponsor	1	This could be my new start	
__私にとってはこれが新しいスタートです。
__これで私は新たなスタートを切る事が出来ると思います。
FormID: 01050FB9	WFMQ05S	WFMQ5SConv7	0	For reasons I won't bore you with I need a gold and diamond ring. Look, I have a description of it here.  	
__君には関わりのない事情ではあるが、ダイヤモンドをあしらった金の指輪が必要でな。ほら、こんな形の奴だ。
FormID: 01050FB9	WFMQ05S	WFMQ5SConv7	1	I think Beelet's Gems may stock something similar but I mustn't be seen buying it. And to be frank, I don't want to pay at all.	
__おそらくBeelet's Gemsなら似たような指輪を扱っているだろう。だがわしが購入する所を誰かに見られたら困る。それに、率直に言ってわしは一銭たりとも払うつもりがない。
FormID: 01050FB9	WFMQ05S	WFMQ5SConv7	2	If you want me to spend money on these potential stars of the stage, I don't want to spend it on rings.  	
__お前がわしに未来の花形に金を費やせというなら、こんな指輪ごときに自腹を切れるわけがなかろう?
FormID: 01050FB9	WFMQ05S	WFMQ5SConv7	3	You acquire the ring for me and I'll sponsor your friends. Is it a deal?	
__指輪を入手して来い。そうすればお前の友人の世話をしてやってもいいぞ。どうだ、取引するか?
FormID: 01050FBB	WFMQ05S	WFMQ5SConv8	0	Fine, come back when you have the ring.	
__結構なことだ。では指輪を入手次第、戻って来い。
FormID: 01050FBD	WFMQ05S	WFMQ5SRing	0	Do you have the ring?	
__指輪は手に入れたか?
FormID: 01050FBE	WFMQ05S	WFMQ5SRing	0	Yes, I have one that matches your description. The price is 500 septims. 	
__ええ。ご要望通りの指輪ならございますとも。500septimになります。
FormID: 01050FC0	WFMQ05S	WFMQ5SConv9	0	Of course you can. Just as soon as I can see the septims that is. Would you like to purchase the ring or not?	
__もちろんで御座いますよ。お代さえ頂ければですね。指輪をご購入になられますか?
FormID: 01050FC2	WFMQ05S	WFMQ5SYes	0	Ventura Ariel! Well, well. That's excellent news, indeed. Gold doesn't seem an adequate reward, so instead you'll have your own personal room.	
__Ventura Arielか!いいぞ、大ニュースだ。お前は金銭報酬以上の働きをしてくれたな。だから金の代わりに私室の使用許可を与えよう。
FormID: 01050FC2	WFMQ05S	WFMQ5SYes	1	You can stay right here at the Thirsty Peasant, and at no cost to you.	
__部屋はこのThirsty Peasantにある。宿賃はいらないぞ。
FormID: 01050FC3	WFMQ05S	WFMQ5SYes	0	Right. I've sorted out Braccius. Celeste will go with you now. When she's out of harm's way, come back and advise me.	
__はい。Bracciusの方は対処できました。ではCelesteを連れて行って下さい。彼女の安全が確保されたら私の所へ戻って来て下さい。
FormID: 01050FC4	WFMQ05S	WFMQ5SYes	0	Very good. Pleasure doing business with you.	
__ご愛顧いただき有難う御座います。
FormID: 01050FC6	WFMQ05S	WFMQ5SConv10	0	Let me see. Hmm. It's close enough I think. Very well, I'll take this and you can tell your friends I'll sponsor them.	
__どれ、見せてみろ。……ううむ。よろしい、これなら十分だ。指輪はもらっておくぞ。お前の友達の世話もしてやろう。
FormID: 01050FC8	WFMQ05S	WFMQ5SConv11	0	I didn't mind Braccius. He was sweet. But mother objected to his gifts. Ha! What was wrong with a partridge in a pear tree? 	
__Bracciusの事なら気にしていないわ。だって彼は優しいもの。でもね、ママったら彼のプレゼントを断っちゃうのよ!まったく!何が気に入らないのかしらね?
FormID: 01050FC8	WFMQ05S	WFMQ5SConv11	1	Still, maybe away from mother I shall be able to spread my - er - wings a bit. Ok, lead the way.	
__けれどママと別居になれば、少しは羽根を伸ばせるかも。だったらいいわね。うん、連れてって。
FormID: 01050FCA	WFMQ05S	WFCelesteApr	0	Oooh! Isn't he lovely? I think I'm going to be very happy here. You'd better tell mother I'm safe.	
__わお!彼、超イケてると思わない?ここに来て正解だったわ。ママには私は無事よって伝えておいてね。
FormID: 01050FCA	WFMQ05S	WFCelesteApr	1	Well, at least from Braccius. I'll take the key and just get settled in if you don't mind.	
__ええと…少なくともBracciusからはね。鍵は受け取っておくわ。私はここに留まるから後の事は気にしないでいいわよ。
FormID: 01050FCC	WFMQ05S	WFMQ5SConv12	0	Hmm. Well, I can't keep her locked up forever - not at her age. You have done all I asked. I will return the favor. 	
__うーん。あの子ぐらいの年頃ならいつまでもじっとしては居られないでしょうね。とにかく、頼み事を全部聞いてくれて有難うございます。恩をお返ししますね。
FormID: 01050FCC	WFMQ05S	WFMQ5SConv12	1	I will pass on what information comes to my ears as soon as I can. I will leave messages with Celeste.	
__情報を耳に入れたら可能な限り、素早く余さずお伝えします。Celesteに伝言を頼むようにしますね。
FormID: 01050FCC	WFMQ05S	WFMQ5SConv12	2	She is my daughter, so visiting her periodically will not arouse suspicion. You can get the messages from her.	
__あの子は私の娘ですから、折を見て彼女に会いにいっても誰も怪しみません。あなたは彼女から伝言を受け取って下さい。
FormID: 01050FCE	WFMQ05S	WFMQ5SFinal	0	We were testing you out. After the latest success we don't need to worry about that any more.	
__お前の事を試していたんだよ。だが最後の任務の成功で、その心配はすっかり無くなった。
FormID: 01050FCE	WFMQ05S	WFMQ5SFinal	1	Now there is a new task ready for you. When you are ready we need discuss our funding problem.	
__そこで、お前に新たな任務を頼みたい。準備が出来たら、資金繰りの件で話をしよう。
FormID: 01050FD7	WFMQ05S	WFMQ5SCorelius	0	I am he. What can I do for you.	
__いかにも。わしがCoreliusだが。どうかしたかね?
FormID: 01050FD8	WFMQ05S	WFMQ5SCorelius	0	He works in the Castle. I think his office is in the Town Officials area.	
__彼は城勤めです。多分Town Official areaに部屋を持っているんじゃないでしょうか。
FormID: 01050FD9	WFMQ05S	WFMQ5SCorelius	0	He has an office in the Town Officials section of the castle.	
__彼の部屋は城のTown Officialsにあります。
FormID: 01050FDA	WFMQ05S	WFMQ5SCorelius	0	Look in the castle. I think he works in the Town Officials area.	
__城を探して下さい。彼はTown Official areaで働いていると思います。
FormID: 01052125	WFMQ05S	WFMQ05SMarvel	0	He is usually in the Inn somewhere. His room is on the second floor, at the end of the hallway.
__普段の彼は、大体どこかの宿屋に滞在しています。部屋は2階で、廊下の突き当たりです。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS