L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ011 のバックアップ(No.4)

Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ011?

FormID: 010038F3 VHQ011 GREETING 0 Welcome back, what news from the house?
__よく帰ってきた、家からのニュースは何かあるか?
__お帰り、家のことが何か分かったかね?
FormID: 010038F6 VHQ011 VHQKirinGrave 0 Berunda still lived!!! No wonder the spell on the house was so power. Few knew the old magic like her.
__Berundaがまだ生きていた!!!屋敷に掛けられた呪いが強力だったのも頷ける。彼女のように古い魔法を扱う者は余り知られていない。
FormID: 010038F6 VHQ011 VHQKirinGrave 1 As for my Uncle's grave, I can be of little assistance.
__叔父の墓についてだが、私は殆ど役に立てない。
FormID: 010038F6 VHQ011 VHQKirinGrave 2 He lived his final days out in Anvil, where he stayed in the Fighter's guild. You should head there and ask around.
__彼は余生をAnvilで過ごした。戦士ギルドに滞在していたはずだ。行って、聞いて廻るしかなかろう。
FormID: 010059E8 VHQ011 VHQKirinGrave 0 You best ask at the Fighters Guild.
__Fighters Guildを訪ねるのが最良だ。
FormID: 010059E9 VHQ011 VHQKirinGrave 0 You should talk to Azzan. He runs this branch of the guild. If anyone can help you he can.
__Azzanに会え。この支所の責任者は彼。助けてくれる者がいるなら、それが彼だ。
FormID: 010059EA VHQ011 VHQKirinGrave 0 VanGraff! Now there's a blast from the past. I was still doing contracts back then. I spoke to him a few times, decent sort of guy.
__VanGraff!又、懐かしい名が出来たな。当時は私もまだ現場に出ていた。二、三度話したことがある。立派な男だった。
FormID: 010059EA VHQ011 VHQKirinGrave 1 But, I couldn't tell you what happened to his body.
__だが、遺体がどうなったかは知らない。
FormID: 010059EA VHQ011 VHQKirinGrave 2 There was an old timer, called Surak. He practically nursed VanGraff. If anyone knows he does.
__年寄りがいた、Surakと呼ばれる。VanGraffの面倒を見ていたのは、ほとんど彼だよ。知っている者がいるなら他にはいまい。
FormID: 010059EA VHQ011 VHQKirinGrave 3 You'll find him at the Count's Arms.
__彼とはCount's Armsで会えたと思う。
FormID: 010059F1 VHQ011 VHQKirinGrave 0 He's safely at rest. Why should I tell you?
__奴は安らかに眠ってる。何故、アンタに聞かれねばならん?
FormID: 010059F3 VHQ011 vhq11sg1 0 Berunda lived! What a tragedy! She actually thought he would reject her.
__Berundaが生きていた!なんという悲劇であろうな。阿奴が彼女を本当に拒絶すると思ったか。
FormID: 010059F3 VHQ011 vhq11sg1 1 Little did she know the heart of her husband. He would have whispered his love with his dying breath, even if she had stabbed him.
__亭主の心を知らなかったとみえる。たとえ彼女が刺し殺しても、奴は虫の息で愛を囁いてみせただろうに。
FormID: 010059F3 VHQ011 vhq11sg1 2 No man loved more absolutely and completely than he did.
__あの男以上に全身全霊を掛けて愛した者はおらなんだ。
FormID: 010059F3 VHQ011 vhq11sg1 3 I will help you Champion, Kirin deserves no less.
__手を貸そう、Champion。Kirinが報われぬ。
FormID: 010059F5 VHQ011 vhq11sg2 0 Of course. I buried him.
__もちろん。あいつを埋めてやる。
__勿論、埋葬したのは俺だ。
FormID: 010059F5 VHQ011 vhq11sg2 1 For centuries the Fighters Guild maintained a burial ground. A tomb for warriors and heroes.
__数百年の間、Fighters Guildは墓地を管理してきた。戦士たちと英雄たちの為の墓を。
FormID: 010059F5 VHQ011 vhq11sg2 2 This was back in the day when being in a Guild meant something. Back when you could leave your sword in a chest and find it when you got back.
__遠い昔はギルドに入る某かの意味があった。剣をケースに収めて出かけても、再び戻って見つけることが出来た時代。
FormID: 010059F5 VHQ011 vhq11sg2 3 Back when they gave you a suit of armor and a shield. Now the only place you find a Guild shield is on a wall...
__一揃えの鎧と盾を支給していた時代だ。今は壁にギルドの盾が掛かってるだけの場所...
FormID: 010059F7 VHQ011 VHQsg3 0 Oh sorry. Yes. Listen I'll tell you the location, but please take me with you.
__あぁ、すまん。場所は教えよう。だが、俺も連れていってくれ。
FormID: 010059F9 VHQ011 VHQ11Sg4 0 I'm dying already. Either I'll die of old age and underuse or in one final act of glory.
__俺はとうの昔に死んでる。どちらか一つなんだよ、役立たずのまま老いさらばえて死ぬか、最期に名誉ある闘いで死ぬか。
FormID: 010059F9 VHQ011 VHQ11Sg4 1 If I fall what better place than surrounded by my honored comrades. If I die here they'll probably just toss me in the ocean.
__栄えある仲間たちに囲まれて逝くよりも良き場所が何処にある。ここで死んでも俺はポイと海に捨てられるだけだろうて。
FormID: 010059F9 VHQ011 VHQ11Sg4 2 What say you?
__さぁ、どうする?
FormID: 010059FC VHQ011 Vhq11sg5 0 Then lets go. I'll follow you until I fall or we win the day. Here's the location you seek.
__では、行こうか。俺がくたばるか、俺たちが勝利するまでお前さんの尻に着いていく。探してる場所はここだ。
FormID: 0100771D VHQ011 GREETING 0 You have done as I asked and the Curse is lifted. Kirin has forgiven me.
__頼んだこと、やってくれたのですね。これで呪いは解けるわ。Kirinは私を許してくれた。
FormID: 010059FD VHQ011 Vhq11sg6 0 I know you do this out of respect for my age, and I bare you no malice. In truth I'm not as spry as I once was.
__俺の歳を案じてそう言うのは分かる、別に悪くは思わん。実際、俺はもう昔ほど動けん。
FormID: 0100771D VHQ011 GREETING 1 My beloved and I can now pass beyond the veil together. We will walk beyond the silver shore of the far misty land.
__ようやく愛する人と共に帳の向こうへ行ける。銀色に輝く遙か遠い神秘の土地へ、緑豊かな大地へ。
FormID: 010059FD VHQ011 Vhq11sg6 1 Here's the location. Good luck and may the god's walk with you this day.
__ここがその場所だ。幸運を、そして神々があなたと共にありますように。
FormID: 0100771D VHQ011 GREETING 2 We will walk in rich pastures and be as one till the end of days.
__全てが終わるその日まで、二人一つになって歩むでしょう。
FormID: 0100771D VHQ011 GREETING 3 I hope the house brings you great joy my friend. Goodbye.
__屋敷が貴女に大いなる喜びをもたらしますように、さようなら。
FormID: 01007725 VHQ011 VHQ11Follow 0 I'm right behind you.
__分かった、背中に就く。
FormID: 01007726 VHQ011 VHq11Wait 0 Fine! I'll rest my joints for a while.
__よかろう!骨休めをさせて貰うとするか。
FormID: 01007C83 VHQ011 GREETING 0 Berunda has deceived you in one thing. I have not forgiven her, for there is nothing to forgive.
__Berundaは一つ嘘をついてる。俺は彼女を許してなんぞいない。なぜなら、許すも何もないんだ。
FormID: 01007C83 VHQ011 GREETING 1 Thanks seems too frail and worthless a word to express my gratitude. I was always a man of action.
__ありがとう、と言っても俺の感謝の言葉なんぞクソの足しにもならんだろう。俺は実行派でな。
FormID: 01007C83 VHQ011 GREETING 2 But we are alike, you and I. I see the adventurer inside you. So here is a gift such as it is. My armor. It served me well in many battles.
__まぁ、似たもの同士だ、お前さんと俺は。お前さんには冒険者の血が流れてる。というわけでだ。ここにこんなものがある、贈呈しよう。俺様愛用の鎧だ。幾多の闘いで俺を護ってくれた。
FormID: 01007C83 VHQ011 GREETING 3 Now my love, the ship awaits and I fear we have kept the ferryman waiting too long, he will charge us extra.
__さぁ、愛しき人よ。船を待たせてる。余り長く待たせると船乗りどもが機嫌を損ねて別料金を請求してくるぞ。
FormID: 01007C83 VHQ011 GREETING 4 Farewell
__さらばだ。
FormID: 01007CBB VHQ011 GREETING 0 So it's over then. You know this place needs a guardian, and I guess I'm the man for the job. I'm half dead myself.
__終わっちまったようだな。ここは守番が必要だとは思わんか?これは俺にぴったりな仕事だと思うぞ。棺桶に片足突っ込んどるからな。
FormID: 0100A858 VHQ011 GREETING 0 We go to the Far Off Island.
__我らは遠いかの地へ発つ。
FormID: 0100A859 VHQ011 GREETING 0 The dark ship awaits us on a silver shore. The light beckons.
__暗き船が銀の岸辺で待っています。光が招いている。
FormID: 0100A85E VHQ011 GREETING 0 Fantastic News. The house is fully restored. Berunda's enchanment has gone.
__素晴らしいニュースだ。屋敷は完全に元に戻った。Berundaの魔法は解けたよ。
FormID: 0100A85E VHQ011 GREETING 1 Poor Berunda. I have erected a tomb for her and my uncle. I will try to arrange for his remains to be brought back here.
__哀れなBerunda。私は彼女と叔父のために墓を用意した。叔父の遺体の収容も手配するつもりだ。
FormID: 0100A85E VHQ011 GREETING 2 Ocato has mobilized the High Council and the Legion has stormed the Night Brethren strongholds. they are utterly destroyed.
__OcatoがHigh Councilを招集し、軍がNight Brethrenの拠点を攻撃してる。連中は殲滅される。
FormID: 0100A85E VHQ011 GREETING 3 When they searched Firnad Allo's house they discovered a vast fortune he was hoarding for the Brethren. It has been seized by the treasury.
__Firnad Alloの家を捜索した結果、Brethrenのために蓄えられた莫大な資産が発見された。こちらは財務省に襲撃されたよ。
FormID: 0100A85E VHQ011 GREETING 4 Here is the key to the house. Go take a look around and then we can talk about staff.
__これが屋敷の鍵だ。見て回りたまえ。その後、使用人について話そう。
FormID: 01016009 VHQ011 vhq11sh1 0 I had decided to return home, but Chancellor Ocato has invited me to join the High Council. I will do my best to serve.
__家に戻ることを決断していたが、しかしOcato首相は私がHigh Councilに加わるように招いてくれた。全力を尽くしてお仕えする。
FormID: 01016009 VHQ011 vhq11sh1 1 I hope we can look forward to quieter times. At least the threat of the Night Brethren and our part in that tale is over.
__私は皆が穏やかな時を迎えられるよう願ってる。少なくともNight Brethrenの脅威とこの物語での我々の役割は終わった。
FormID: 01016009 VHQ011 vhq11sh1 2 It is our bloodlines that conspired against Vulna. Marimar's battle to cleanse his. My own battle to live up to mine.
__Vulnaとの戦いを決意させたもの、それは血脈だ。父の汚名をそそぐMarimarの戦い、しきたりに従った私の戦い。
FormID: 01016009 VHQ011 vhq11sh1 3 Ka-Vala's desire to avenge hers. Vasquez fought to protect his bloodline and of course Ossuna in her own way battled in the name of her bloodline.
__復讐というKa-Valaの願い。Vasquezは一族の命を護る為に戦い、そしてOssunaも自分なりの理由で家族の名の下に戦った。
FormID: 01016009 VHQ011 vhq11sh1 4 And, of course there is your own bloodline. I do not know who your family is Champion, but for some it is the absence of bloodline that matters.
__そして、君にもある、Bloodlineが。私は君の家族が誰なのか知らない、チャンピオン。この事件に君の血の繋がりが関係ないという以外は。
FormID: 01016009 VHQ011 vhq11sh1 5 I wonder if you would have achieved all you have, if you had a home and hearth, a spouse and issue. Blood will out as the saying goes.
__君は君が得るもので全てを成し遂げることが出来たと思うかな?家と暖炉、配偶者や債権、そんなもので。俗に言うだろ、血は争えんとね。
FormID: 01016009 VHQ011 vhq11sh1 6 But, now at least you have a home to call your own. And you have a name. For the house carries a title.
__とにもかくにも、君は自由にしてよい家を手に入れたんだ。君には名声がある。名のある家に相応しい名声が。
FormID: 01016009 VHQ011 vhq11sh1 7 Of course it is only an honorary title but you are now officially the Lady of Verona. Verona House is yours. It is over.
勿論、ただの肩書きにすぎんが、君は公的にはVeronaの領主だ。屋敷は君のもの。それが結末だ。
FormID: 0101C643 VHQ011 VHQStaff 0 The house will need a sizeable staff to ensure that it runs properly. I can think of no one better to employ than your fellow Night Hunters.
__お屋敷というものは、それがきちんと運営される為に結構な人数が必要なんだ。雇用するならHunter仲間以上の人材はないと思うが、私は。
FormID: 0101C643 VHQ011 VHQStaff 1 I think you will need the following staff. A housekeeper, a steward, an alchemist, and a mage.
__そうだな、こんなところでどうだろう。メイドに執事、薬師に魔術師。
FormID: 0101C643 VHQ011 VHQStaff 2 Of course we mustn't forget the need for a trainer, an armorer, a security guard and of course a librarian.
__勿論、トレーナーに鍛冶職人、警備員、当然司書も忘れてはいけない。
FormID: 0101C643 VHQ011 VHQStaff 3 I hope you find joy in your new house.
__君は新居に楽しみを見つけるべきだよ。
FormID: 0101C644 VHQ011 GREETING 0 I hope the house is everything you hoped for. Of course the place will seem a bit empty. You really need to think about hiring staff.
__私は君が満足のいく屋敷であることを望んでる。確かに空き部屋が多いがね。真面目な話、人を雇うのを考えてみてはどうかな。
FormID: 0101C646 VHQ011 vhq11sh1 0 I had decided to return home, but Chancellor Ocato has invited me to join the High Council. I will do my best to serve.
__家に戻ることを決断していたが、しかしOcato首相は私がHigh Councilに加わるように招いてくれた。全力を尽くしてお仕えする。
FormID: 0101C646 VHQ011 vhq11sh1 1 I hope we can look forward to quieter times. At least the threat of the Night Brethren and our part in that tale is over.
__私は皆が穏やかな時を迎えられるよう願ってる。少なくともNight Brethrenの脅威とこの物語での我々の役割は終わった。
FormID: 0101C646 VHQ011 vhq11sh1 2 It is our bloodlines that conspired against Vulna. Marimar's battle to cleanse his. My own battle to live up to mine.
__Vulnaとの戦いを決意させたもの、それは血脈だ。父の汚名をそそぐMarimarの戦い、しきたりに従った私の戦い。
FormID: 0101C646 VHQ011 vhq11sh1 3 Ka-Vala's desire to avenge hers. Vasquez fought to protect his bloodline and of course Ossuna in her own way battled in the name of her bloodline.
__復讐というKa-Valaの願い。Vasquezは一族の命を護る為に戦い、そしてOssunaも自分なりの理由で家族の名の下に戦った。
FormID: 0101C646 VHQ011 vhq11sh1 4 And, of course there is your own bloodline. I do not know who your family are Champion, but for some it is the absence of bloodline that matters.
__そして、君にもある、Bloodlineが。私は君の家族が誰なのか知らない、Champion。この事件に君の血の繋がりが関係ないという以外は。
FormID: 0101C646 VHQ011 vhq11sh1 5 I wonder if you would have achieved all you have, if you had a home and hearth, a spouse and issue. Blood will out as the saying goes.
__君は君が得るもので全てを成し遂げることが出来たと思うかな?家と暖炉、配偶者や債権、そんなもので。俗に言うだろ、血は争えんとね。
FormID: 0101C646 VHQ011 vhq11sh1 6 But, now at least you have a home to call your own. And you have a name. For the house carries a title.
__とにもかくにも、君は自由にしてよい家を手に入れたんだ。君には名声がある。名のある家に相応しい名声が。
FormID: 0101C646 VHQ011 vhq11sh1 7 Of course it is only an honorary title but you are now officially the Lord of Verona. Verona House is yours. It is over.
勿論、ただの肩書きにすぎんが、君は公的にはVeronaの領主だ。屋敷は君のもの。それが結末だ。
FormID: 0101C64C VHQ011 vhq11sh1 0 I had decided to return home, but Chancellor Ocato has invited me to join the High Council. I will do my best to serve.
__家に戻ることを決断していたが、しかしOcato首相は私がHigh Councilに加わるように招いてくれた。全力を尽くしてお仕えする。
FormID: 0101C64C VHQ011 vhq11sh1 1 I hope we can look forward to quieter times. At least the threat of the Night Brethren and our part in that tale is over.
__私は皆が穏やかな時を迎えられるよう願ってる。少なくともNight Brethrenの脅威とこの物語での我々の役割は終わった。
FormID: 0101C64C VHQ011 vhq11sh1 2 Of course it is only an honorary title but you are now officially the Lady of Verona.
__只の名誉職だが、今や君がLady of Veronaだ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS