L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ008 のバックアップの現在との差分(No.6)

Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ008?
FormID: 0100B41A	VHQ008	VHQ8General	0	He's skulking inside the basement complex. He refuses to speak to anyone but you. You should go speak to him.	
__彼は地下の隠し部屋に籠もってるよ。君以外の誰とも話すのを拒んでる。行って話してくれ。
FormID: 0100B41A	VHQ008	VHQ8General	1	Here's the key.	
__これが鍵だ。
FormID: 0105C3BA	VHQ008	VHQ8GreyPack	0	Vulna's arrogance may finally be his undoing. He has an agent on the High Council.	
__最終的にその傲慢が彼を滅ぼすやもしれんな。VulnaはHigh Councilにエージェントを送り込んでる。
FormID: 0105C3BA	VHQ008	VHQ8GreyPack	1	He was convinced that with the agent's help Ocato would never be able to mobilize any military force against him.	
__彼はエージェントの工作でOcatoが軍を動かすことは出来ないと高を括っているのだ。
FormID: 0105C3BA	VHQ008	VHQ8GreyPack	2	He has a spy in Verona Bay, watching your organization; nonetheless, he appears to have underestimated its strength	
__Verona Bayには間者もおり、君たちの組織は監視下にある。にも関わらず、彼は君たちを過小評価しているようだった。
FormID: 0105C3BA	VHQ008	VHQ8GreyPack	3	When I am safely across the border, I will give Diamas all the details. Forgive me, but I have no desire to rot in an Imperial cell.	
__私は安全が確認されたらDiamasに全てを話す。悪いが、私は刑務所で果てる気はない。
FormID: 0105C3BC	VHQ008	VHQConvent	0	The sisterhood of Saint Alessia, are a peaceful order dedicated to the covenant between Akatosh and Alessia.	
__聖Alessia修道会。主にAkatoshとAlessiaの契約の為に活動する平和的な教団だ。
FormID: 0105C3BC	VHQ008	VHQConvent	1	They became so disgusted with sins of Tamriel,  they removed themselves to a remote and secret convent.	
__罪深いTamrielに嫌気が差して、自身を遠く秘密の修道院へと移した。
FormID: 0105C3BC	VHQ008	VHQConvent	2	I've never been but I believe the convent is inside a series of caverns with a chapel at it's heart.	
__行ったことはないが、一連の洞窟内部中心に教会があるに違いない。
FormID: 0105C3BC	VHQ008	VHQConvent	3	You should talk to Marimar, if you want more detail.	
__詳細を知りたければMarimarに聞くのがよかろう。
FormID: 0105EAFB	VHQ008	VHQ8GreyPack	0	We have done great things this day. You should talk to Sulla and get the information you seek.	
__今日は大仕事だったな。Sullaと話し、欲しい情報を聞き出すといい。
FormID: 0105EAFB	VHQ008	VHQ8GreyPack	1	I'll escort him to the City in due course. I think this will be my last mission. My years of service come to an end, and I doubt I'll sign up again.	
__いずれ私が帝都まで彼を護送することになる。それを最後の仕事にしたい。長年のお勤めも終わりだ。もうサインをする気はないよ。
FormID: 0105EAFB	VHQ008	VHQ8GreyPack	2	Perhaps one day you will need a strong arm to aid you. Look me up.	
__いつか腕のたつ者の力を借りたい時があったら、私を捜してくれ。
FormID: 0109B4D7	VHQ008	GREETING	0	A sad day. Marimar's grief touches us all. However, we have little time to mourn. The Night Brethren must be stopped.	
__悲しむべき日だ。Marimarの悲嘆を皆も感じてる。だが、嘆いている時間はもうない。Night Brethrenを止めねばならん。
FormID: 0109B4D7	VHQ008	GREETING	1	Without Sanderion, the Chancellor will not be able to persuade the High Council to act. We must locate Vulna's Oblivion.	
__Sanderionなしでは宰相も説得は無理だろう。VulnaのOblivionが何処なのか、探さなくてはならんな。
FormID: 0109B4DA	VHQ008	vhq8how	0	The location was known by Vulna's brides and his Elite commanders. Thanks to you we know that both a bride and a general are missing.	
__場所を知ってるのはBrideと将軍だけだ。君のおかげで双方一人づつ行方知れずになってることが判明した。
FormID: 0109B4DB	VHQ008	VHQ3Brides	0	Vulna's closest allies. Yet his so called fifth bride has been missing for many years. However, we know nothing about her. But the General...	
__Vulnaに最も近い部下だ。五人目の妻は随分前から行方不明、我々も彼女については何も分からん。将軍のほうは...
FormID: 0109B4DD	VHQ008	VHQ8General	0	General Sulla has also defected. You uncovered a link between him and the accountant Athen Hewk. I want you to investigate this.	
__Sulla将軍が離反した。会計士のAthen Hewkと将軍の繋がりを見つけたのは君だ。この件は君に頼みたい。
FormID: 0109B4DD	VHQ008	VHQ8General	1	We have made enough progress for Ocato to offer us some open support. 	
__我々は多少公的なサポートを受けられる程度にはOcatoを後押ししてきたつもりだが。
FormID: 0109B4DD	VHQ008	VHQ8General	2	He does not dare use the legion at this point, but he has dispatched a hand picked team of his own Imperial Palace Guards.	
__彼は軍を動かすのを躊躇ってる。代わりに自分のPalace Guard一部隊を選んで派遣した。
FormID: 0109B4DD	VHQ008	VHQ8General	3	Each fought bravely in the Battle of the Temple. They will follow you Champion. Make haste to the Accountant's Retreat.	
__それぞれOneで勇敢に戦った者だそうだ。君との合流を待ってる、Champion。会計士のRetreatへ急いでくれ。
FormID: 0109B4DD	VHQ008	VHQ8General	4	We must get the location of Vulna's oblivion.	
__我々はVulnaのOblivionの所在を手に入れる必要がある。
FormID: 0109BC3A	VHQ008	GREETING	0	You have spoken to the General. What's the news on our enemy?	
__将軍と話は出来たか?我々の敵は何奴だ?
FormID: 0109BC3B	VHQ008	GREETING	0	I am Tamrilis. I fought on the Green Way. It will be a privilege to serve under you.	
__私はTamrilis。Green Wayで戦った。君の指揮下に入るのは名誉だ。
FormID: 0109BC3C	VHQ008	GREETING	0	Champion, I am at your command.	
__Champion、君の指示に従う。
FormID: 0109BC3D	VHQ008	GREETING	0	Imperial Battlemage Lemeric at your service. This is a story I can tell my son about.	
__Imperial BattlemageのLemeric、よろしく。息子に土産話が出来るな。
FormID: 0109BC3E	VHQ008	VHQ8General	0	He's skulking inside the basement complex. He refuses to speak to anyone but you. You should go speak to him.	
__地下の隠し部屋に籠もってるよ。君以外の誰とも話すのを拒んでる。行って話してくれ。
FormID: 0109BC3F	VHQ008	VHQ8General	0	You should speak to the General, we need to resolve the problem.	
__将軍と話をしてくれ。埒が明かない。
FormID: 0109BC41	VHQ008	GREETING	0	My good friend Athen is dead. I suppose you had a hand in that!	
__我が友Athenは死んだ。貴様の仕業だろ!
FormID: 0109BC42	VHQ008	GREETING	0	Haven't you caused enough trouble.	
__特に問題はない。
FormID: 0109BC44	VHQ008	VHQ8General	0	I haven't seen him. I know he is a marked man. All of us are. There's an Accountant who lives near Bravil. Try him.	
__彼に会ってはいない。重要人物だとは知ってる。我々全員が。Bravil近くに住む会計士の家にいる。頼む。
FormID: 0109BC45	VHQ008	VHQ8General	0	He is my good friend. He has left the Night Brethren's fold and placed us all in danger. But I am happy to offer him sanctuary.	
__彼は友人だよ。Night Brethrenを抜けた。で、我々みんなを危険に晒してる。だが、隠れ家を提供出来て私は幸せなのさ。
FormID: 0109BC46	VHQ008	GREETING	0	So you are the Champion of Cyrodiil. I expected you to be taller.	
__お前がChampion of Cyrodiilか。意外と小さいな。
FormID: 0109BC47	VHQ008	VHQ002No	0	I don't believe you. Even if you didn't strike the mortal blow, your pursuit of him made him careless. I would like to kill you.	
__私はお前を信用せん。例えお前が死に至らしめたのではないにせよ、お前の追求が彼を不用意にした。殺してやりたいぐらいだ。
FormID: 0109BC47	VHQ008	VHQ002No	1	But I am in a difficult position. I have been marked by the Gray Pack. I am truly a dead man walking.	
__だが、私は苦境にある。Gray Packにマークされている。死んだも同然だ。
FormID: 0109BC49	VHQ008	VHQ002Yes	0	At least you are honest enough to admit it. I should kill you where you stand. But I have other problems. The Gray Pack are abroad.	
__認める程度には正直か。この場で殺してやりたいところだが、別の問題がある。Gray Packが放たれた。
FormID: 0109BC4B	VHQ008	vhq8s1	0	I hope you have the stomach for a fight. The Gray Pack have been unleashed and I am their target.	
__戦う気概があると良いのだがな。Gray Packが動員された。ターゲットは私だ。
FormID: 0109BC4D	VHQ008	VHQ8GreyPack	0	They are Vulna's elite assassination force. They are relentless and ruthless. They will not stop until their target is dead.	
__Vulna自慢の暗殺者どもだ。無慈悲で冷酷。ターゲットが死ぬまで止まらない。
FormID: 0109BC4D	VHQ008	VHQ8GreyPack	1	I know the information you seek and I will tell you all you want and more. I can tell you where the portal to Vulna's Oblivion is located. 	
__私はお前たちが求める情報を持つ。知りたいことの全て、それ以上を教えよう。Oblivionへ繋がるポータルの場所。
FormID: 0109BC4D	VHQ008	VHQ8GreyPack	2	I will tell you how to wield the Heartstone. I will tell you where Mirandahal is located.	
__Heartstoneをどう使うのか、Mirandahalの位置も話すことが出来る。
FormID: 0109BC4D	VHQ008	VHQ8GreyPack	3	But I want to live. Protect me from the Gray Pack and you will have your information. If I die, you will fail.	
__但し、私は死にたくない。Gray Packから護ってくれれば情報はお前たちのもの。私が死ねばご破算だ。
FormID: 0109BC4E	VHQ008	VHQ8General	0	I am General Sulla. Formerly of the Night Brethren. 	
__私がGeneral Sulla、元Night Brethrenだ。
FormID: 0109BC4F	VHQ008	VHQ8GreyPack	0	We have very little intelligence on this group. We know they are a vampiric assassination squad, but we never linked them to Lord Vulna.	
__ほんの少しだけ聞いたことがある。吸血鬼の暗殺者グループか。Lord Vulnaに繋がっているとは思ってもみなかった。
FormID: 0109BC4F	VHQ008	VHQ8GreyPack	1	By reputation, they are ruthless. Legend has it they have never failed in a mission. We will need to be on our guard.	
__噂だと冷酷な連中だそうだ。伝説になってる、仕掛けて仕損じなしだと。我々にも護衛が必要かな。
FormID: 0109BC4F	VHQ008	VHQ8GreyPack	2	We have until midnight to prepare.	
__深夜に備えよう。
FormID: 0109BC50	VHQ008	GREETING	0	Welcome Champion. It is a honor and a privilege to fight along side you once again.	
__歓迎する、Champion。再び君の隣で戦えるとは真に名誉だ。
FormID: 0109BC52	VHQ008	vhq8c2	0	We should talk about positions and the relative abilities of my men and me. You are in command of this mission and we will follow your orders.	
__私と部下の位置取りだが、それぞれの客観的な能力について話しておいたほうがいいな。派遣部隊の指揮は君がとれ。我々は皆、君に従う。
FormID: 0109BC52	VHQ008	vhq8c2	1	You don't have to allocate a man to every position	
__全ての場所に人員を配置する必要はない。
FormID: 0109BC52	VHQ008	vhq8c2	2	You can allocate more than one man to each position	
__各々について二人以上配置することも出来る。
FormID: 0109BC54	VHQ008	vhq8positions	0	They are four key positions. In the front of the house, guarding the door. It is the only entrance and will need to be secured.	
__キーポイントは四つだ。屋敷の正面、玄関扉を護る。唯一の侵入口だから確保すべきだ。
FormID: 0109BC54	VHQ008	vhq8positions	1	To the southeast of the house, guarding the approach from the Tomb.	
__屋敷の南東、墓所からの襲撃の備える。
FormID: 0109BC54	VHQ008	vhq8positions	2	To the southwest of the house, guarding the approach from Fort Black Boot.	
__南西はFor Black Bootからの備え。
FormID: 0109BC54	VHQ008	vhq8positions	3	Finally, you may want a man inside the house.	
__後は屋敷内にも人員が欲しいか。
FormID: 0109BC67	VHQ008	vhq7talent	0	Like all Palace Guards, I'm handy with a sword, but my chief talent is as an archer.	
__他のPalace Guard同様、剣の腕には自信がある。だが一番得意なのは弓術なんだ。
FormID: 0109BC68	VHQ008	vhq7talent	0	I'm an Imperial Battlemage. I have mastered the art of ranged attacks, but I can also use a sword when called upon.	
__私はImperial Battlemageだ。遠距離攻撃を極めたと自負している。だが、必要であれば剣を使うこともできる。
FormID: 0109BC69	VHQ008	vhq7talent	0	I'm a blunt weapons specialist. I like it up close and personal.	
__私は打撃武器専門だ。至近距離で一対一でやりあうのが好きだね。
FormID: 0109BC6A	VHQ008	vhq7talent	0	I'm not a bad archer, but I'm a master of the blade. 	
__弓も使えないことはないが、私は剣のマスターだ。
FormID: 0109BC6B	VHQ008	vhq8positions	0	If I may suggest, I would be best suited to guarding one of the southern approaches.	
__提案するなら、私は南からの襲撃に対する護りがベストだろう。
FormID: 0109BC6C	VHQ008	vhq8positions	0	I may prove useful guarding the approaches from the south.	
__私は南からの襲撃に備えるのに役立つかもしれん。
FormID: 0109BC6D	VHQ008	vhq8positions	0	I am probably best employed at the front of the house.	
__おそらく私が最も適しているのは屋敷の正面だ。
FormID: 0109BC6E	VHQ008	vhq8positions	0	I'm probably best suited to guard in or around the house.	
__多分、私は屋敷の内もしくは周囲の警戒に最適だ。
FormID: 0109BC6F	VHQ008	vhq8orders	0	I'm listening?	
__聞こう。
FormID: 0109BC75	VHQ008	vhq8fh	0	As you wish.	
__了解した。
FormID: 0109BC76	VHQ008	vhq8fh	0	As you wish.	
__了解。
FormID: 0109BC77	VHQ008	vhq8fh	0	As you wish.	
__了解だ。
FormID: 0109BC78	VHQ008	vhq8fh	0	As you wish.	
__了解した。
FormID: 0109BC79	VHQ008	vhq8ih	0	Inside the house it is.	
__屋敷の中だな。
FormID: 0109BC7A	VHQ008	vhq8ih	0	Inside the house it is.	
__屋敷の中へ入る。
FormID: 0109BC7B	VHQ008	vhq8ih	0	Inside the house it is.	
__屋敷の中へ入る。
FormID: 0109BC7C	VHQ008	vhq8ih	0	Inside the house it is.	
__屋敷の中だな。
FormID: 0109BC7D	VHQ008	vhq8na	0	Then I await your command.	
__待機だな
FormID: 0109BC7E	VHQ008	vhq8na	0	Then I await your command.	
__待機する。
FormID: 0109BC7F	VHQ008	vhq8na	0	Then I await your command.	
__待機だな。
FormID: 0109BC80	VHQ008	vhq8na	0	Then I await your command.	
__待機しよう。
FormID: 0109BC81	VHQ008	vhq8se	0	I'll head to the top of the staircase.	
__階段の上だな。
FormID: 0109BC82	VHQ008	vhq8se	0	I'll head to the top of the staircase.	
__階段の上だな。
FormID: 0109BC83	VHQ008	vhq8se	0	I'll head to the top of the staircase.	
__階段の上だな。
FormID: 0109BC84	VHQ008	vhq8se	0	I'll head to the top of the staircase.	
__階段の上だな。
FormID: 0109BC85	VHQ008	vhq8sw	0	I'll head to behind the stables.	
__厩舎の後ろだな。
FormID: 0109BC86	VHQ008	vhq8sw	0	I'll head to behind the stables.	
__厩舎の後ろだな。
FormID: 0109BC87	VHQ008	vhq8sw	0	I'll head to behind the stables.	
__厩舎の後ろだな。
FormID: 0109BC88	VHQ008	vhq8sw	0	I'll head to behind the stables.	
__厩舎の後ろだな。
FormID: 0109BC9A	VHQ008	vhq8allset	1	They will be here within the hour	
__連中は時間になれば現れる。
FormID: 0109BC9A	VHQ008	vhq8allset	0	Then we wait for the Gray Pack to make their move.	
__では、Gray Packが動き出すのを待とう。
FormID: 0109BC9C	VHQ008	vhq8c1	0	The Gray Pack are superstitious. They always begin their assaults at midnight. Besides as vampires they require the solace of the night.	
__Gray Packは験を担ぐ。常に深夜に複数回襲いかかる。Vampireだからな、夜の方が安心なんだろ。
FormID: 0109BC9C	VHQ008	vhq8c1	1	That gives us less than an hour to prepare. We should talk tactics!	
__立て直しに一時間と与えてくれん。作戦会議といこう!
FormID: 0109BC9D	VHQ008	vhq8c1	0	The Gray Pack are superstitious. They always begin their assaults at midnight. Besides as vampires they require the solace of the night.	
__Gray Packは験を担ぐ。常に深夜に複数回襲いかかる。Vampireだからな、夜の方が安心なんだろ。
FormID: 0109BC9D	VHQ008	vhq8c1	1	That gives us a few hours to prepare. We should talk tactics!	
__立て直しに一時間と与えてくれん。作戦会議といこう!
FormID: 0109BC9E	VHQ008	vhq8c1	0	The Gray Pack are superstitious. They always begin their assaults at midnight. Besides as vampires they require the solace of the night.	
__Gray Packは験を担ぐ。常に深夜に複数回襲いかかる。Vampireだからな、夜の方が安心なんだろ。
FormID: 0109BC9E	VHQ008	vhq8c1	1	That gives us plenty of time to prepare. We should talk tactics!	
__立て直しに一時間と与えてくれん。作戦会議といこう!
FormID: 0109BC9F	VHQ008	vhq8c1	0	The Gray Pack are superstitious. They always begin their assaults at midnight. Besides as vampires they require the solace of the night.	
__Gray Packは験を担ぐ。常に深夜に複数回襲いかかる。Vampireだからな、夜の方が安心なんだろ。
FormID: 0109BC9F	VHQ008	vhq8c1	1	That gives us an hour to prepare. We should talk tactics!	
__立て直しに一時間と与えてくれん。作戦会議といこう!
FormID: 0109BCA0	VHQ008	vhq8allset	0	Then we wait for the Gray Pack to make their move.	
__では、Gray Packが動き出すのを待とう。
FormID: 0109BCA0	VHQ008	vhq8allset	1	They will be here in a few hours	
__連中は時間になれば現れる。
FormID: 0109BCA1	VHQ008	vhq8allset	0	Then we wait for the Gray Pack to make their move.	
__では、Gray Packが動き出すのを待とう。
FormID: 0109BCA1	VHQ008	vhq8allset	1	We have a long wait.	
__長く待つことになりそうだ。
FormID: 0109BCA2	VHQ008	vhq8allset	0	Then we wait for the Gray Pack to make their move.	
__では、Gray Packが動き出すのを待とう。
FormID: 0109BCA2	VHQ008	vhq8allset	1	They will be here when darkness falls	
__奴らは暗闇が訪れるとくるだろう。
FormID: 0109DA18	VHQ008	VHQ8GreyPack	0	They are gone? I never thought I would live to see this. You truly are a Champion, and perhaps you have the strength to defeat Vulna.	
__信じられん。あの連中を退けたのか?もう助からぬと思っていたが。まさしくChampionだな。おそらくお前はVulnaを倒せる力を持つ。
FormID: 0109DA18	VHQ008	VHQ8GreyPack	1	You have earned your information. So ask away?	
__情報を渡そう。好きに尋ねるがいい。
FormID: 0109DA19	VHQ008	VHQ3Brides	0	They are his strongest allies. They have pledged allegiance to him. Pacha Sark is the most influential of the brides.	
__彼の最強の仲間だ。彼に忠誠を誓っている。Pacha Sarkが花嫁たちの中で最も影響力がある。
FormID: 0109DA19	VHQ008	VHQ3Brides	1	It was at her prompting that the Night Brethren began their push to overthrow the government.	
__彼女の強引な後押しでNight Brethrenは議会の転覆に乗り出した。
FormID: 0109DA1A	VHQ008	VHQ3Immortal	0	Vulna has trapped his own essence within the Heartstone. Only when you carry it will you be able to strike him down.	
__Vulnaは自らの魂をHeartstoneに閉じこめた。それを所持している場合のみ、彼を倒す事が出来る。
FormID: 0109DA1A	VHQ008	VHQ3Immortal	1	But beware. Even with the Heartstone, Vulna has lived for a thousand years and has developed his skills with both sword and staff.	
__だが忠告しよう。Heartstoneを持っていようと彼は千年を生き、剣と魔術双方に精通している。
FormID: 0109DA1A	VHQ008	VHQ3Immortal	2	He is no weak kneed callow youth. He is a legendary mage and warrior.	
__腰抜けの若造ではないぞ。伝説級の魔術師であり、戦士だ。
FormID: 0109DA1B	VHQ008	VHQ3Mira	0	It is Vulna's fortress. Vast and fantastically well defended. Spread over four level, with each level like a small town.	
__Vulnaの要塞だ。巨大で護りは堅固。四つの階層が広がり、各々が小さな街ほどの大きさを持つ。
FormID: 0109DA1B	VHQ008	VHQ3Mira	1	The brides each have their own palace on the third level, while Vulna himself resides on the fourth.	
__Bride達は第三の階層に各々の王宮を持ち、Vulna自身は第四に身を置く。
FormID: 0109DA1B	VHQ008	VHQ3Mira	2	As for it's location. That I will keep for now. The good Captain has promised me safe passage out of Cyrodiil.	
__場所に関してだが。今、話す気はない。優秀な隊長が私をCyrodiilから安全に脱出させると確約してる。
FormID: 0109DA1B	VHQ008	VHQ3Mira	3	I'll reveal that secret when I'm safely across the border.	
__無事に国境を抜けたならその秘密を明かそう。
FormID: 0109DA1C	VHQ008	VHQLocation	0	You seek the location of Vulna's Oblivion. He has moved the portal often. He knows it is his weak spot.	
__VulnaのOblivionの場所を探しているのか。彼はよく入口を移動させてきた。自分の弱点だと承知しているからな。
FormID: 0109DA1C	VHQ008	VHQLocation	1	Not long ago he discovered the location of the Lost Convent of the Sisters of St Alessia	
__少し前に彼は聖Alessia修道会の失われた寺院を探し出した。
FormID: 0109DA1C	VHQ008	VHQLocation	2	He has defiled that great sanctuary. He has placed the portal in the chapel itself.	
__彼は聖域を襲い、そこの聖堂に入り口を設置した。
FormID: 0109DA1C	VHQ008	VHQLocation	3	The sanctuary is located high in the Mountains to the East and South of Cheydinhaal. It is a remote location and will be hard for you to reach. 	
__聖域はCheydinhalの南東の山中にあるが、遠い。着くのも困難だろう。
FormID: 0109DA1C	VHQ008	VHQLocation	4	If you aim to arrive by horseback, travel far south and make your way along the peaks.	
__馬の背に揺られていくなら遙か南から峰に沿って進むしかない。
FormID: 010A26DF	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours. We will bathe long in this glory.	
__我らの勝利だ。しばしこの栄光に浸ろう。
FormID: 010A26E0	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours. But we have paid for it with Tamrilis's blood. I do not look forward to telling his widow.	
__我らの勝利だ。だがTamriliの血がその代償となった。夫を失った夫人に伝えるのは辛い。
FormID: 010A26E1	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours but Lemeric is dead. His children will look to his homecoming but he shall not return.	
__我らは勝ち、Lemericが死んだ。子供達は彼の帰還を心待ちにしているが、彼が戻ることはない。
FormID: 010A26E2	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours. My troop is gone. Slain to protect a confessed traitor.	
__勝利は我らに。部下達は逝った。敵の裏切り者を護る為に倒れた。
FormID: 010A26E2	VHQ008	GREETING	1	At the stroke of midnight I will remember them	
__深夜の鐘がなる時、私は彼らのことを思い出そう。
FormID: 010A26E3	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours. Maxwell and Lemeric are dead. At every midnight I will rermember them.	
__勝利は我らの手に。しかしMaxwellとLemericが死んだ。毎夜、私は彼らを偲ぼう。
FormID: 010A26E4	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours. But Tamrilis and Maxwell are gone. I will light candles and remember them in time.	
__勝利は我らの手に。しかしTamrilisとMaxwellが死んだ。蝋燭を灯し、私は彼らを偲ぼう。
FormID: 010A26E5	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours.  But Tamrilis and Lemeric lie dead.  Their name will be chanted in the temple.	
__勝利は我らの手に。しかしTamrilisとLemericが死んだ。彼らの名はOneに刻まれるだろう。
FormID: 010A26E6	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours. But Maxwell has fallen. His silver hammer will ring no more.
__勝利は我らの手に。しかしMaxwellが死んだ。彼の銀のハンマーはもう風を切ることはない。	
FormID: 010A26E7	VHQ008	GREETING	0	You are victorious. I can hardly believe it.	
__お前達が勝ったか。俄には信じられん。
FormID: 010A26E8	VHQ008	GREETING	0	Only when the Gray pack are dead will I speak to you.
__Gray Packが滅んだときにだけ、あなたと話ます。	
__Gray Packが滅んだときにだけ、お前と話す。
FormID: 010A26E9	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours. 
__勝利は我らが手に。	
FormID: 010A26EA	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours.
__勝利は我らが手に。	
FormID: 010A26EB	VHQ008	GREETING	0	Victory is ours.
__勝利は我らが手に。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS