L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ005 のバックアップ(No.14)

Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHQ005?

FormID: 010048E2 VHQ005 VHQ5Mess 0 This is just awful. I never thought she would react so badly. She's sent an assassin to kill both Zam and Harriet
__これは只々ヒドイ。私は彼女がそれほど荒々しい手段に出るとは決して思わなかった。彼女は、暗殺者をZamとHarrietの両方を差し向けたんだよ。
__これは只々ヒドイ。私は彼女がそれほど荒々しい手段に出るとは決して思わなかった。彼女は、暗殺者をZamとHarrietの両方に差し向けたんだよ。
__大事になっちゃいましたわ。彼女がこれほど酷い反応をするとは思ってなかったの。ZamとHarrietを殺す為に暗殺者を送ったって。
FormID: 010048E2 VHQ005 VHQ5Mess 1 You must warn Zam. I want no blood on my hands. Here take her reply, it might be useful.
__Zamには気をつけなければ。私は手を血で汚したくない。これが彼女からの返信だ、役に立つかもしれない。
__Zamに警告しないと。私は自分のせいでなんてご免ですわ。これが返事よ。お役に立つといいけど。
FormID: 010048E3 VHQ005 VHQ5Mess 0 I will let you know the Contessa's reply when I have it. Comeback later.
__Contessaからの返信を受け取ったらあなたに知らせたいので、後で来てください。
FormID: 01014BF2 VHQ005 VHQ5Boss 0 Fine, and I'll carry on trying to deliver these messages. If you catch me again fine. If not tough.
__分かった、このままこのメッセージの配達を続けよう。また貴方が私を手荒く掴まえるか、破れなければ。
FormID: 01014BF3 VHQ005 VHQ5Mess 0 If Jol'aspa is happy for me to not to deliver the message I will lose it, but you need to talk to him, or do you want to pay me the gold.
FormID: 01014BF4 VHQ005 VHQ5Bribe 0 I like your style. Here is the message. Do what you like with it!
__あなたのやり方が好きです。これがメッセージです。これと共に好きなことをしなさい。
__気にいった。これがメッセージだ。好きにしろ。
FormID: 01014BF6 VHQ005 VHQ5Boss 0 Fine, and I'll carry on trying to deliver these messages. If you catch me again fine. If not tough.
__分かった、このままこのメッセージの配達を続けよう。また貴方が私を手荒く掴まえるか、破れなければ。
FormID: 01014BF7 VHQ005 VHQ5Bribe 0 You can't afford the bribe. Go away
__金が都合出来ないのか。去れ。
FormID: 01014BFC VHQ005 VHQ5TellAug 0 Well you are resourceful. But you know what, be my guest. The fact is Augustus know about us. But talk to him yourself if you like.
FormID: 01014BFD VHQ005 VHQ5TellAug 0 Go ahead. You don't have any evidence. It's your word against mine, and I'm his friend.
__好きにしろ。君は何の証拠も持ってない。私に対する陰口でしかない、それに私は彼の友人だ。
FormID: 01014BFE VHQ005 vhq5TellCont 0 OH! Please you must keep this from the Contessa. That woman is crazy! I want to break up with her but I'm terrified.
__あぁ!伯爵夫人には秘密にしておいてくれ。あの女は頭がおかしいんだ!私は彼女と別れたいが、怖いんだよ。
FormID: 01014BFE VHQ005 vhq5TellCont 1 Do you know she once had someone killed just because they splashed mud on her skirt.
__かつて彼女のスカートに泥が跳ねただけで、彼女が人を殺したことを知っていますか?
__知ってるか?あの女、スカートに泥が跳ねただけで人を殺すんだぞ。
FormID: 01014BFE VHQ005 vhq5TellCont 2 We are reasonable people. Surely there is something I can do for you?
__私たちは分別のある人間だ。君の為にできることがきっとあるだろ?
FormID: 01014BFF VHQ005 vhq5TellCont 0 Go ahead and try. It's your word against mine. The Contessa is very trusting!
__どうぞお好きに。私に対する陰口でしかない。伯爵夫人は私を信用してる!
FormID: 010634CA VHQ005 VHQSH51 0 Firstly, you need to locate the stronghold. Then you will need to survive. Do not underestimate the danger you will face in Anin Sullia.
__一つ目はAnin Sulliaの所在。もう一つは君の生還だ。Anin Sulliaで予測される危険を侮らないほうがいい。
FormID: 010634CA VHQ005 VHQSH51 1 To that end, I have asked Ka-Vala, Narissa and Marimar to devote all their energies into aiding you when you go.
__そのために決行の際はKa-ValaとNarissaそしてMarimarにも君を全力で支援するよう要請してある。
FormID: 010634CA VHQ005 VHQSH51 2 I know you are the Champion, but I beg you take council on this matter. Do not go to Anin Sullia until you have spoken to us about it.
__君がChampionなのは承知してる。それでもこの件に関しては皆の意見に従って欲しい。我々が決定するまではAnin Sulliaに手を出さないでくれ。
FormID: 010634CC VHQ005 VHQLocation 0 You have found the location. In the Temple of the Eternal Sun. It appears the Night Brethren are not without a sense of humor...
__場所を見つけましたね。Temple of the Eternal Sunが入口ですか。Night Brethrenもなかなかユーモアのセンスがあるようです...
FormID: 010634CC VHQ005 VHQLocation 1 However, Anin Sullia is no laughing matter. I hope Ka-Vala has managed to find a solution, or this trip may be one way.
__ですが、Anin Sulliaでは笑い事で済ませれません。Ka-Valaがなにか解決策を見つけてくれればいいのですが。あるいはこのトリップが一つの方法かもしれない。
FormID: 010634CC VHQ005 VHQLocation 2 I have made some progress in my research into Lord Vulna.
__Lord Vulnaの調査で少し進展がありました。
FormID: 010634D1 VHQ005 VHQLocation 0 I'm afraid I've made little progress. I was attacked by a bear on the way up from Bravil. Damn thing tore up a chunk of my leg.
__悪いな、ほとんど進展はないんだ。Bravilからこっちくる途中で熊に襲われた。あの野郎、脚をめったくそに引き裂きやがって。
FormID: 010634D2 VHQ005 GREETING 0 You have done well. I hope you have forgiven me for my earlier deceit. You should be rewarded for your efforts. I hereby promote you.
__よくやってくれた。君を騙していたのを忘れてくれると嬉しいよ。その労力に報いよう。ここに昇進を認める。
FormID: 010634D2 VHQ005 GREETING 1 Henceforth you are a Steward of the Night Hunters. Let us talk about Anin Sullia.
__これよりはNight HunterのStewardだ。さぁ、Anin Sulliaについて話し合おう。
FormID: 010634D3 VHQ005 GREETING 0 Welcome Steward of the Night Hunters.
__ようこそ、Night huntersのStewardよ。
FormID: 010634D4 VHQ005 GREETING 0 Welcome Steward of the Night Hunters.
__ようこそ、Night huntersのStewardよ。
FormID: 010634D5 VHQ005 GREETING 0 Welcome Steward of the Night Hunters.
__ようこそ、Night huntersのStewardよ。
FormID: 010634D6 VHQ005 GREETING 0 Welcome Marshall. Harding was looking for you. I think he wanted to promote you. He also wants to warn you against rushing off to Anin Sullia.
FormID: 010634D6 VHQ005 GREETING 1 It up to you. You can go talk to him first, or we can get down to locating Anin Sullia first.
FormID: 010634D9 VHQ005 vhqth 0 I'll be here when you get back.
__あなたが帰ってくるとき、私はここにいるでしょう。
FormID: 010634DA VHQ005 vhqgo 0 Very Well, but remember to talk to Harding at some point. He is our leader you know. We need to find the location of Anin Sullia
FormID: 010634DB VHQ005 VHQAninSullia 0 I have discussed the situation with Marimar. We both agree our best hope of unlocking the secret of Garn's immortality lies in Anin Sullia.
__状況をMarimarと話し合ってみた。彼と私の見解はGarn Vulnaの不滅の謎を解く鍵がAnin Sulliaにあると一致してる。
FormID: 010634DB VHQ005 VHQAninSullia 1 Sanderion's Journal may contain the information we need. You will need to enter Anin Sullia and recover it.
__Sanderionの日記は我々が必要とする情報を含んでいるかもしれない。Anin Sulliaに入り、取り戻す必要がある。
FormID: 010634DB VHQ005 VHQAninSullia 2 However,you face two difficulties in completing this task.
__だが、達成するには難点が二つある。
FormID: 010634DE VHQ005 VHQ5HB1 0 I'm a darn sight better off than the bear. It's now my rug. Now down to business. The Night Brethren seem to follow a pattern..
__熊公よりはマシだと思うぜ。奴は新品のラグになったからな。さぁ、仕事の話といこう。Night Brethrenのやり口にはパターンがあるとみた。
FormID: 010634DE VHQ005 VHQ5HB1 1 They recruit damaged goods. With Auger it was greed. Gaunt it was gambling. They used the accountant's Skooma addiction.
__奴らは問題児を集めてる。Augerは金、Gauntは賭博だろ。会計士は薬中を利用された。
FormID: 010634DE VHQ005 VHQ5HB1 2 This suggests Zam Hackblett has a secret we might be able to exploit. You need to find out what it is.
__つまりだ、それはZam Hackblettに我々が利用できる秘密があることを示す。それが何か、知る必要がある。
FormID: 010634E0 VHQ005 VHQZam 0 Here is what I know. He is Berra Gaunt's former business partner. He imports and exports goods. He's popular. Honestly ask anyone.
__俺が知ってるのはこういうことだ。ヤツは Berra Gauntの元ビジネスパートナーで、貿易商だ。そして、ヤツは結構有名人なんだ。誰に聞いてもそう言われるだろう。
__俺が知ってるのはこう。奴はBerra Gauntの元ビジネスパートナーで、貿易商だ。人気者だぞ。嘘だと思うなら誰でもいい、聞いてみろ。
FormID: 010634E0 VHQ005 VHQZam 1 I swear by the nine. Nobody dislikes this guy. Hell, if he wasn't mixed up with a bunch of bloodsuckers out to rule the world, I might like him.
__Nineに誓って言うが、誰もヤツを悪く言うやつはいない。もし影でバンパイヤたちと親交があるなら、俺はヤツが大好きになるかもしれんがね。
__Nineに誓って言うが、誰も奴を悪く言う者はいない。もし世界の支配を狙う吸血鬼どもと関わってなけりゃ、俺もきっと彼奴が好きになってる。
FormID: 010634E0 VHQ005 VHQZam 2 His offices and home are in a building on the main Waterfront. He wanders the Market District most days.
__ヤツのオフィス兼住居は、Waterfront内のビルだ。けど、ヤツは日中ほとんど、Market Districtをうろついてるぜ。
__オフィス兼住居はWaterfrontの表通りにある。が、日中はほとんどMarket Districtを屯してるな。
FormID: 010634E0 VHQ005 VHQZam 3 Every few evenings he goes out of town. Don't know where but it must be local. After all, he's back at work the next morning.
__けど、ほとんど毎晩、ヤツは街から出てくんだ。悪いが行き先までは知らねぇ。そんで、朝にはキッチリ仕事に戻ってる。
__数日おきに夜中、街を抜け出す。近場のはずだがどこに行ってるのかは分からん。結局、朝には戻って仕事をしてる。
FormID: 010634E0 VHQ005 VHQZam 4 The first thing you need to do is find out what his routine is like. I can give you advice but I'm not sure if it will help.
__とりあえずあんたには、ヤツの素行を調べるのをオススメしとくぜ。あんたにアドバイスはしてやれる、けどそれが役立つかはわからんがね。
__まずやることは彼のスケジュールの把握だ。役立つかどうかは分からんが、アドバイスをやろう。
FormID: 01064991 VHQ005 VHQZam 0 Yeah I know him. We don't do much business together but he seems a good sort. Spends quite a bit of time out Verona Way.
__ああ、知ってるとも。あんまり一緒に仕事したことは無いがいい人だよ。なんだかVerona Bayにちょくちょく行ってるみたいだけど。
FormID: 01064992 VHQ005 VHQZam 0 What a capital fellow. He's acquired some very hard to get items for me. It's hard to get things from Elsweyr since the borders closed.
__彼はなかなか手に入らないアイテムを、いくつか入手したっていうんだ。今じゃ国境が封鎖されてElsweyrからの物は手に入りにくいっていうのに。
FormID: 01064992 VHQ005 VHQZam 1 He talks to a Khajiit in the Talos District between four and six in the evening.
__彼は一人のKhajiitとTalos Districtで午後4時から午後6時までの間、話をしている。
FormID: 01064993 VHQ005 VHQZam 0 He's a good customer. He's in here every afternoon. He's not stingy with his money either. Forever buying people drinks
__彼はお得意さんさ。いっつも晩には来てるよ。金に糸目はつけないし、他の客にも大盤振る舞いさ。
FormID: 01064994 VHQ005 VHQZam 0 I actually preferred his partner Berra Gaunt. She was easier on the eye, if you know what I mean
FormID: 01064995 VHQ005 VHQZam 0 I don't do much trade with him, but if you catch him in the Merchant Inn, he will always buy you a drink.
__彼といっぱい取引をしたわけじゃないが、Merchant Innで彼を待ってれば、彼はいつでもあなたに一杯おごってくれると思うよ。
FormID: 01064996 VHQ005 VHQZam 0 I use him occasionally. He can provide some excellent Khajiit texts. The real thing, direct from Torval. Not some cheap translation.
__何度か彼には世話になってるよ。彼は素晴らしいKhajiitの原本を提供してくれるんだ。Tovalからの直輸入ものでね。安っぽい翻訳本なんかじゃなくてさ。
FormID: 01064996 VHQ005 VHQZam 1 He has a contact in the Talos District who he spends time with in the late afternoon.
__取引のときは、Talos Districtで、晩、遅くにって決まってるよ。
FormID: 01064997 VHQ005 VHQZam 0 I'm afraid his prices are a bit steep for me.
__彼の品の値段はちょっと高すぎだと思うわ。
FormID: 01064998 VHQ005 VHQZam 0 Zam, I dont do any trade with him, Jensines the one to ask. That woman practically throws herself at him.
__Zamね、彼とは取引しない。尋ねることがあるならJensinesにどうぞ。あの女は彼を押し倒す気満々よ。
FormID: 01064999 VHQ005 VHQZam 0 I'll tell you one thing he's a lot better off since Berra Gaunt left. That woman gambled every day. It's a wonder they stayed in business.
__言えるの一つだけ。Berra Gauntが去って彼にツキが回った。あの女は博打に明け暮れていた。まだ商売がやれたんだから驚きだ。
FormID: 0106499A VHQ005 VHQZam 0 He's acquired some very hard to get items from Elsweyr. He has a Khajiit contact in the city.
__彼はElsweyrから品を入荷するのにとても苦労していた。街中でKhajiitとコンタクトをとってたな。
FormID: 0106499A VHQ005 VHQZam 1 He meets him in the Talos district. Odd little fellow, sleeps rough in a garden there. Zam head their in the evening after four o'clock.
__Talos districtで会ってる。少々風変わりな奴だ、そこらの庭で野宿してる。Zamは夕方4時に向かう。
FormID: 0106499B VHQ005 VHQZam 0 He's bought a few spells, sold a few too. A really nice man to talk to.
__彼とは呪文を二三取引した。ホントにいい男だ、話すと。
FormID: 0106499C VHQ005 VHQZam 0 What a nice man. Clean as well, which is rare. I know Jensine is a very big fan. She almost swoons over him, poor girl.
__素敵な殿方よね。とても清潔だし、珍しいわ。Jensineがお熱なの。ほとんど彼に夢中なのよ、小娘みたいに。
FormID: 0106499D VHQ005 VHQZam 0 Yeah I know him. We don't do much business together but he seems a good sort.
__彼のことは知ってる。取引したことはないが、いい奴らしい。
FormID: 01065071 VHQ005 VHQZam 0 I rarely use him, the odd khajiit weapon. I think you should talk to Jensine. Now she is a fan.
__滅多に取引はしない。Khajiitの武器だからな。Jensineと話せよ。あぁ、彼女はファンなんだ。
FormID: 01065072 VHQ005 VHQZam 0 Ask at the Merchant Inn. He takes his custom over there.
__Merchant Innで聞けば。彼は常連よ。
FormID: 01065073 VHQ005 VHQZam 0 Spends quite a bit of time out at Verona Bay. I think he might have a sweetheart over there.
__時々Verona Bayで余暇を過ごす。あそこに恋人でもいるんじゃないのか。
FormID: 01065074 VHQ005 VHQZam 0 Of course I know him. We are best of Friends and I will not hear a bad word against him.
__もちろん彼のことは知っている。我々は親友だし、彼に対しての悪口は聞いたこともない。
__もちろん彼のことは知ってます。私たちは親友だし、彼に対しての悪口は聞いたこともないわ。
FormID: 01065074 VHQ005 VHQZam 1 He's engaged to an old friend of mine. The Contessa absolutely adores him.
__彼は私の古い友達と婚約してる。伯爵夫人は彼に夢中なの。
FormID: 01065075 VHQ005 VHQZam 0 I shouldn't gossip about a fellow merchant but I know Jensine has a real thing for him.
__商人仲間の噂は御法度だが、Jensineが彼のことをよく知ってる。
FormID: 01065077 VHQ005 VHQZam 0 I've only just started using him. Seems a fair and honest chap.
__付き合い始めたばかりだ。見た感じ、公正で正直な奴みたいだな。
FormID: 01065078 VHQ005 VHQZam 0 If you want good quality Khajiit Merchandise he delivers. Borders closed or not. He has a contact in the Talos District.
__もし良質のKhajiit製品が欲しければ彼が配達してくれる。国境が閉鎖されていても。彼はTalos Districtで繋ぎをとってる。
FormID: 01065078 VHQ005 VHQZam 1 The contact is a Khajiit, Zam meets him in the Talos District after four o'clock.
__仲介者はKhajiitだ。ZamはTalos Districtで午後4時に彼と会うよ。
FormID: 0106507A VHQ005 VHQContessa 0 I don't know her name. You'd think I'd want to know everything about my rival in love, but I don't. I know Palonirya is a good friend of the Contessa
__彼女の名前は知らない。私が恋のライバルの全てを知りたがってると思った?残念、ハズレ。Paloniryaが夫人の親友なのよ。
FormID: 0106507A VHQ005 VHQContessa 1 Try talking to her. You'll find her at the Divine Elegance in the Market District.
__彼女と話せば分かる。 Divine Eleganceに行ってごらん
FormID: 0106507D VHQ005 VHQZam 0 Yeah I know him, but not as well as I would like. It's no secret I have a bit of a crush on him. However, he's already spoken for I'm afraid.
__えぇ、彼のことはよく知ってるわよ。この気持ちに釣り合うにはまだまだ足りないけど。私が彼にお熱なのは秘密じゃないし。でも彼はいつも意地悪を言うの。
FormID: 0106507D VHQ005 VHQZam 1 He's engaged to some rich Contessa in Elsweyr. I keep hoping they'll break up. After all I'm here and she's in another land.
__自分はさるリッチなElsweyrの伯爵夫人と婚約してるって。ずっと別れたままでいて欲しいわぁ。とどのつまり私はここ、伯爵夫人は余所。
FormID: 0106507E VHQ005 VHQContessa 0 The Contessa de Witt, to be exact, and she is deeply in love with Zam. Its tragic that the closed borders are keeping them apart.
__Contessa de Wit、正しくは。彼女はZamを深く愛してる。二人が離ればなれに仕切られてるなんて悲劇ですわ。
FormID: 01065081 VHQ005 VHQContLoc 0 Why? What do you want with her?
__なぜ?彼女と何をしたいの?
FormID: 01065084 VHQ005 VHQNothing 0 The Contessa has no wish to establish a pen friend.
FormID: 01065086 VHQ005 VHQAdvice 0 What do you want to know about?
__何について知りたいの?
FormID: 0106508C VHQ005 VHQDoneZ 0 Fair enough, go investigate.
FormID: 0106508D VHQ005 VHQInterview 0 I'd go to the Market District. Zam works everyday with the merchants. Turn over some rocks see what crawls out.
FormID: 0106508E VHQ005 VHQInterview 0 Try talking to Jensine at the Good as New. She seems to be interested in him, maybe she knows something good or something new.
__Good as NewにいるJensineと話してみよう。彼女は彼を調べていたようで、もしかしたら何か新しいこと、良いことを知っているかもしれない。
FormID: 0106508F VHQ005 VHQInterview 0 I think you found out all you can for now about the Contessa de Witt. Go back and keep talking to merchants see what else you can discover.
FormID: 01065090 VHQ005 VHQInterview 0 Talk to Palonirya at Divine Elegance. She apparently knows the Contessa well.
FormID: 01065091 VHQ005 VHQInterview 0 So the sly dog is taking care of Harriet. We need to gather some concrete proof. Try asking around the Market District see what turns up.
FormID: 01065092 VHQ005 VHQInterview 0 I think you found out all you can for now about the Contessa de Witt. This Khajiit Connection will need exploring.
FormID: 01065094 VHQ005 VHQFollowZ 0 Follow Zam. Get a feel for his daily routine.
__Zamに着いていけ。彼の日常の感覚を掴むんだ。
FormID: 01065095 VHQ005 VHQFollowZ 0 Find the location of this Khajiit he is meeting. Follow Zam.
__このカジートの会合の場所を見つけろ。Zamに着いていけ。
FormID: 01065096 VHQ005 VHQFollowZ 0 Follow Zam to Verona Bay. Find out what he's doing there.
__Verona BayまでZamに着いていけ。そこで奴が何をするか調べろ。
FormID: 01065097 VHQ005 VHQFollowZ 0 I think you know all there is to know from following Zam.
FormID: 01065098 VHQ005 VHQSearch 0 For now, I'd avoid searching anywhere illegal. There's no sense breaking in if we don't know what to look for.
FormID: 01065099 VHQ005 VHQSearch 0 You need to find out just how good a friends Zam and Harriet are. Break in when they've gone to bed. Catch them in the act as it were.
FormID: 0106509A VHQ005 VHQSearch 0 Search Zam and Harriet's homes to find any evidence about their affair
FormID: 0106509B VHQ005 VHQSearch 0 Search Zam's house for evidence we can present to Harriot's husband
FormID: 0106509C VHQ005 VHQSearch 0 Search Harriet's house for evidence we can present to the shopkeeper. She can then contact the Contessa. You will need a STAMP.
FormID: 010650AE VHQ005 VHQ5ZH1 0 Good Evening Jol, any messages for me.
__こんばんわ、何か伝言はないかね。
FormID: 010650B0 VHQ005 VHQ5JA1 0 Nothing, I expect a delivery tomorrow or the next day. You hope to hear from the Contessa, no.
__何も。明日かその次の日に届くんじゃないかな。Contessaからのをお望みかもしれないけど、来てない。
FormID: 010650B5 VHQ005 VHQ5ZH2 0 It's always good to hear from her. But I was also expecting some books for Phintias at the First Edition.
FormID: 010650B6 VHQ005 VHQ5JA2 0 Not today, maybe soon. Delivery is getting tough. Guards patrol the Borders.
FormID: 010650B7 VHQ005 VHQ5ZH3 0 Can you send this letter for me. It's an order for linen from Torval.
FormID: 010650B8 VHQ005 VHQ5JA3 0 Ah the great city of Elsweyr. And you have put a S.T.A.M.P. on it . How kind. You come back tomorrow, we might have your books.
FormID: 01068297 VHQ005 VHQZam 0 He mainly trades in the Market District, but I have occasionally purchased so hard to get Khajiit goods from him.
FormID: 01068298 VHQ005 VHQZam 0 He mainly visits the North of town, maybe you should ask around there.
FormID: 01068299 VHQ005 VHQZam 0 Personally, I like him, but don't ask Officer Navarro about him unless you want am earful. She patrols the plaza at night.
FormID: 0106829A VHQ005 VHQZam 0 Can't say I know him very well. He grew up in town, but moved into the big city a while ago.
FormID: 010682B6 VHQ005 VHQZam 0 Oh I've seen him visit Harriet Leach on a number of occasions. They say they are just friends but I don't know.
FormID: 010682B7 VHQ005 VHQZam 0 I've only just arrived in town. Can't say I know him.
__ちょうど町に着いたばかりなんだ。彼を知ってるなんて言えるはずない。
FormID: 010682B8 VHQ005 VHQZam 0 Did you know he visits Harriot Leach every other day. Zam and her husband are good friends, grew up here in Verona Bay together.
FormID: 010682B8 VHQ005 VHQZam 1 When Augustus got posted to Bruma, Zam has made it his business to check in on her and make sure she ok. Now that's friendship.
FormID: 010682B9 VHQ005 VHQZam 0 I'm afraid I'm too busy try to find out about Garn Vulna to notice the comings and goings around here.
FormID: 010682BA VHQ005 VHQZam 0 I don't like him. there I've said it. I am convinced there's more to his relationship with Harriot Leach than meets the eye.
__私はZamが嫌いなんだ。だから言ってやったことがある。Harrietと彼は目につくよりも深い関係だって分かってたからな。
FormID: 010682BA VHQ005 VHQZam 1 I happened to mention this to her husband Augustus when I was in Bruma. The madman practically killed me. I can't go back there again.
__Brumaに行った時に、偶然だが、Augustusにそれを教える機会があった。あのキ印、私を殺そうとしやがった。以来、二度と行ってない。
FormID: 010682BB VHQ005 VHQZam 0 Zam, of course I know Zam. He grew up here. I remember as a child, he, Augustus Leach and Elissa Navarro were inseparable.
FormID: 010682FD VHQ005 VHQZam 0 He is a looker, I'll grant him that. I here he has a contact who can supply rare Khajiit items.
FormID: 010682FD VHQ005 VHQZam 1 You should look for the contact in the Talos District of the Imperial City.
__Imperial CityのTalos Districtでの連絡を探してみたほうがいい。
FormID: 010682FE VHQ005 VHQZam 0 Do I look like I betray secrets. Ask someone else.
FormID: 010682FF VHQ005 VHQZam 0 Oh god, don't mention that name to Jenna. She'll come over all lovestruck and won't be any use for a week.
FormID: 01068300 VHQ005 VHQZam 0 I find it strange that he never comes to the hotel to stay. I don't know but I think there is only one bed in the Leach house.
__ホテルには泊まりに来ないの、不思議よね。よく知らないけど、Leachの家ってベッドが一つしかないはずなのに。
FormID: 01068300 VHQ005 VHQZam 1 Perhaps when he visits Harriot he sleeps on the floor. Doesn't strike me as a sleep on the floor kinda guy.
__多分、床で寝てるのね。床で寝るような男は好みじゃないわ。
FormID: 01068301 VHQ005 VHQZam 0 Oh. Where do I start. Looks, money and charm. He washes, everyday. Smells good. I heard Jensine in the Market District has her eye on him.
FormID: 01068301 VHQ005 VHQZam 1 If I catch her round here, I'll rip her spleen out. Alls fair in love and war they say.
FormID: 01068302 VHQ005 VHQZam 0 He doesn't use a horse, so I don't have much contact with him.
FormID: 01068393 VHQ005 VHQZam 0 Personally, I like him, but don't ask Officer Navarro about him unless you want am earful. She patrols the plaza at night.
FormID: 01068394 VHQ005 VHQZam 0 Personally, I like him, but don't ask Officer Navarro about him unless you want am earful. She patrols the plaza at night.
FormID: 010683BD VHQ005 VHQZam 0 I wish he would come swimming with me. I love to swim, you can come swimming if you like. Down by the dock after midnight.
FormID: 010683BE VHQ005 VHQZam 0 I don't know what it is but there's something odd about him
FormID: 010683BF VHQ005 VHQZam 0 I heard that Navarra has a problem with him. Don't know why, he's a really nice guy by all accounts.
FormID: 010683C0 VHQ005 VHQZam 0 Can't say I really know him.
FormID: 010683C1 VHQ005 VHQZam 0 I don't really know him I'm afraid. Talk to Vicenza, she knows just about everything that goes on in town.
__本当に私はよく知らないんだ、悪い。Vicenzaに聞くといい。町の事は彼女がよく知ってる。
FormID: 010683C2 VHQ005 VHQZam 0 Look I've been in Harriot's house. It's got one bed. Zam stays overnight. You want Me to get Norris heaton to draw a picture.
__あのさ、Harrietの家にいったことがあるの。ベッドは一つしかない。Zamは一晩泊まってく。Norrisに絵を描かせてやりたいって思わない?
FormID: 010683C3 VHQ005 VHQZam 0 I met his old friend Augustus up in Bruma last month. He's really low, and misses his wife very much. I know Zam looks in on her quite a lot.
FormID: 010683C8 VHQ005 VHQZam 0 I asked him to pose for me, but he said he was too busy. Too busy taking care of Harriot Leach while her husband is away if you ask me.
FormID: 010683C9 VHQ005 VHQZam 0 Always struck me as a descent sort, but I don't really know him. Sorry.
FormID: 010683CA VHQ005 VHQZam 0 I've run across him a few times in the Talos District talking to a Khajiit.
FormID: 010683E2 VHQ005 VHQZam 0 Well you should talk to Elissa Navarro, she's the Night Shift Guard in the Plaza. Until not so long ago she was good friends with Zam.
__Elissa Navarroとお話をしてみてはいかがですか。プラザの夜勤ガードです。随分昔ですが、彼女はZamの友人でした。
FormID: 010683E2 VHQ005 VHQZam 1 Then they had a massive falling out. I think it was over Augustus Leach, but ask her for the details.
__それが決定的な仲違いをしました。Augustus Leachの件で。詳しくは彼女にお聞き下さい。
FormID: 010683E4 VHQ005 VHQZam 0 Zam and I are no longer friends. We grew up together along with another friend called Augustus Leach. We were as thick as thieves.
__Zamはもう友人じゃない。私たちとAugustus Leachってもう一人が幼馴染み。泥棒みたいに連んでた。
FormID: 010683E4 VHQ005 VHQZam 1 Then things started to change. Zam used to visit Elewyr before they closed the borders, and he met a Contessa and apparently fell in love
__でも事情が変わった。ZamがElewyrを行き来するようになって。国境が封鎖される前よ。Zamは伯爵夫人と出会い、恋に落ちた。
FormID: 010683E5 VHQ005 VHQZam 0 Zam, by the nine, the man is my very best friend. He was best man at my wedding. Although I nearly killed him when he lost the ring.
FormID: 010683E5 VHQ005 VHQZam 1 Luckily he found it. It was my mother family ring. The famous Wallach Emerald.
FormID: 010683E6 VHQ005 VHQZam 0 Well you should talk to Elissa Navarro, she's the Night Shift Guard in the Plaza. Until not so long ago she was good friends with Zam.
__Elissa Navarroとお話をしてみてはいかがですか。プラザの夜勤ガードです。随分昔ですが、彼女はZamの友人でした。
FormID: 010683E6 VHQ005 VHQZam 1 Then they had a massive falling out. I think it was over Augustus Leach, but ask her for the details.
__それが決定的な仲違いをしました。Augustus Leachの件で。詳しくは彼女にお聞き下さい。
FormID: 010683E8 VHQ005 VHQ5EN1 0 I'm getting there. Zam always had an eye for the ladies. In fact when he got engaged he was living with his business partner. Berra Gaunt.
__そう行き着いちゃったのよ。Zamは女に目がないの。実際、婚約したときにも商売仲間と暮らしてたわ。Berra Gauntっていう。
FormID: 010683E8 VHQ005 VHQ5EN1 1 But, you know we were pleased Zam was looking to settle down, especially when Augustus got married last Spring.
__でも、Augustusが去年の春に結婚して、Zamも少しは落ち着くだろうって思ってた。
FormID: 010683EA VHQ005 VHQ5EN2 0 Yes to Harriet Sandana as she was then. Augustus was so in love. But that is when the real trouble began. You see Zam was jealous.
__そう、Harriet Sandana、その時はまだ。Augustusはベタ惚れでね、それが本当のトラブルの始まりだった。Zamはとても嫉妬深いの。
FormID: 010683EA VHQ005 VHQ5EN2 1 He wanted Harriet for himself, only Augustus was blind to this fact. But of course as long as Augustus was around, Zam could do nothing about it.
__彼はね、自分がHarrietを欲しかったのよ。Augustusだけがそれに気づかなかった。勿論、Augustusがいる間はZamも手を出さなかったわ
FormID: 010683EC VHQ005 VHQ5EN3 0 Exactly. Now I can't prove this, but orders came transferring Augustus to Bruma. Just like that, out of the blue. Convenient if you ask me.
__その通り。まぁ、これについては確証がない。AugustusにBrumaへの転属命令が出された。それはもう唐突に。都合よくね。
FormID: 010683EC VHQ005 VHQ5EN3 1 Suddenly Zam is free to look in on Harriet. And people actually think he's being a noble and loyal friend.
__とにかくZamはHarrietのところにお出入り自由。で、清廉潔白な友人として認められたわけよ。
FormID: 010683EE VHQ005 VHQEN4 0 Safe! My perfectly rounded buttocks he's keeping her safe. He goes in at night, he comes out in the morning. And as for that strumpet...
__護る!彼奴が彼女を護ってる!?私が一生懸命やってるわよ。彼奴は夜に来て朝に帰るんだ。なのにあの淫売ときたら...
FormID: 010683EE VHQ005 VHQEN4 1 ... Oh gods it makes me angry.
…ご免、全部彼奴らのせいよ。
FormID: 010683F0 VHQ005 VHQ5EN5 0 Love is blind, and Augustus is very much in love. He won't hear a bad word against her. Drosun Lathino tried. Augustus ran him out of town.
__愛は盲目って言うでしょ。Augustusは彼女にぞっこんなの。彼女の悪い噂は聞く耳を持たないのよ。Drosun Lathinoが試してみたわ。Augustusは街から彼を追い出した。
FormID: 010683F0 VHQ005 VHQ5EN5 1 You will need evidence, solid physical stuff to convince Augustus and shake him out of his dream. I reckon you might need to poke around in the ...
__証拠がいるわ、具体的な現物が。Augustusに納得させて、夢から覚めさせるには。家探しするしかないでしょうね...
FormID: 010683F0 VHQ005 VHQ5EN5 2 ...Leach house. I can't arrest you if I don't see you. If you want a free hand chat to me and I'll take a break. The Gods know I can do with a drink.
__Harrietの家を。私が見てなきゃ逮捕は出来ない。やるときは声掛けて。休憩とるから。一杯飲んだって神様をお許しになるでしょ
FormID: 010683F2 VHQ005 VHQBreak 0 Are you sure you need me out of the way. I can give you a couple of hours.
__ここから離れてればいいのね。二時間あげるわ。
FormID: 010683F3 VHQ005 VHQ002No 0 Fair enough. Ask me when you do.
__わかった。その気になったら話して。
FormID: 010683F4 VHQ005 VHQ002Yes 0 Very well. I can give you about two hours.
__いいわよ。二時間あげる。
FormID: 010683F7 VHQ005 VHQInterview 0 You should talk to this Navarro woman. She sounds like she has a tale to tell.
__Navarroって女と話す必要があるな。彼女の話は聞いて損がないらしい。
FormID: 01068ACD VHQ005 VHQZam 0 Is this what the Champion of Cyrodiil is supposed to do. Think up idle gossip and stupid pranks. Go away, I want nothing to do with you.
__それがChampion of Cyrodiilのやることか。無駄なゴシップとアホな悪戯を考えることが。あっちへ行け。関わり合いになりたくない。
FormID: 01068ACE VHQ005 VHQZam 0 I'm afraid Navarro has become very bitter, perhaps she's afraid of being left on the shelf. I'm married, Zam's engaged and poor Elissa is alone.
__Navarroは神経質になってるのさ、多分、売れ残るのが怖いんだろ。俺は結婚した、Zamも婚約中。哀れElissaだけが独り身だ。
FormID: 01068ACF VHQ005 VHQZam 0 Oh! So it's common knowledge. Look here the thing. I don't give a good damn.
__あぁ!それは常識ってやつだ。よく見ろ。ロクなもんじゃない。
FormID: 01068AD1 VHQ005 vhq5al1 0 But I don't love her? Truth is I was drunk when I married her. I'm not ready to settle down. I moved here to get away from Harriet.
__だが、俺は彼女を愛してない?真実を教えてやろう、結婚した時、俺は酔っぱらってた。気持ちも決まってなかった。俺はな、Harrietから逃げ出す為にここへ転属したんだ。
FormID: 01068AD1 VHQ005 vhq5al1 1 I think Zam really loves her. In time I'll arrange a divorce. Meantime I plan to keep the ladies of Bruma warm at night.
__Zamは本気で彼女を愛してるんだろ。俺はいずれ離縁するつもりだ。その間にBrumaの淑女にベッドを温めてもらう。
FormID: 01068AD1 VHQ005 vhq5al1 2 Sorry if I disappoint you. You have come a long way for little joy.
__残念だったな。骨折り損のなんとかで。
FormID: 01068AD3 VHQ005 VHQInterview 0 I think you found out all you can for now about the Contessa de Witt. Perhaps you should go to Verona Bay and poke around there.
__俺ならContessa de Wittに関して何が出来るが調べる。多分、Verona Bayへ行って突っついて回ればいいんじゃないか。
FormID: 01068AD4 VHQ005 VHQInterview 0 So the sly dog is taking care of Harriet. We need to gather some concrete proof. Try running down this Khajiit lead see what turns up.
__なるほど、ペテン野郎はHarrietの面倒をみてる。確固たる証拠が必要だな。そのKhajiitの線から何が出てくるか付けてみろ。
FormID: 01068AD5 VHQ005 VHQInterview 0 You have two choices. You can either alert the Contessa, using the shopkeeper as a contact, and the Khajiit as a messenger or...
__選択肢は二つある。伯爵夫人に警告を送る、宝石屋にアタリをとってKhajiitに配達させるか...
FormID: 01068AD5 VHQ005 VHQInterview 1 you could travel to Bruma and tip off poor Augustus. The man's an innocent in this, and he may react violently. You may have to kill him.
__もしくはBrumaまで行って哀れなAugustusに教えてやる。その男に罪はないから、キレるかもな。殺すことになるかもしれん。
FormID: 01068AD8 VHQ005 VHQAugustus 0 He normally does a day duty outside Lyra Rosentias' house. If not try the barracks
__彼はLyra Rosentiasの家の外で一日中お勤め中。いなければ、詰め所のほうかな。
FormID: 01068AD9 VHQ005 VHQInterview 0 For the time being I don't think there's anything else to be gained from talking to people.
__とりあえず、当面は人に聞いてまわるしかないと思うぞ。
FormID: 01068ADA VHQ005 VHQZam 0 I know him, but I won't say anymore.
__彼を知ってるけど、言うことはもうない。
FormID: 01068ADB VHQ005 VHQZam 0 Ah you overheard our conversation. So the cat is out of the bag, no. My little joke. Can you keep a secret. We run a little dispatch service.
__げ、話を聞かれたか。猫は尻尾を出さないんだがな。冗談だよ。秘密を護れるか?俺たちは運び屋だ。
FormID: 01068ADB VHQ005 VHQZam 1 We carry goods and messages across the closed borders to Elsweyr. As long as you have a S.T.A.M.P.
__国境を越えて品物と手紙をElsweyrへ運ぶ。お前がS.T.A.M.P.を持ってるなら。
FormID: 01068ADE VHQ005 VHQStamp 0 Yes the Standard Tamrielian Assisted Message Payment. You can buy them only in Torval, the Capital of Elsweyr.
__そうだ、Standard Tamrielian Assisted Message Payment、標準Tamriel郵便補助料金。Elsweyrの首都Torvalでのみ買える。
FormID: 01068ADF VHQ005 VHQZam 0 Hello, I'm Zam. I run Hackblett and Gaunt Imports and Exports. Everything a merchant wants under one roof.
__やぁ、私がZam。Hackblett and Gaunt交易を経営してる。独立こそ商売人の夢だ。
FormID: 01068AE0 VHQ005 VHQZam 0 I don't appreciate people listening into my conversations. That is my private business
__立ち聞きとは関心しないな。これは個人的な仕事なんだ。
FormID: 01068AE1 VHQ005 VHQZamshavinganaffair 0 What an outrageous accusation. Is this what the Champion of Cyrodiil does. Try to break apart couples for sport. Go away.
__言いがかりも大概にしろ。それがChampion of Cyrodiilのやることか。気まぐれに二人の仲を裂くのが。あっちへ行ってくれ。
FormID: 01068AE2 VHQ005 VHQZamshavinganaffair 0 The woman's husband attacked her! I cannot countenance violence. I suspect the Contessa will be equally rash. I will not contact her. Sorry.
__彼女の夫が彼女を襲った!暴力は嫌いです。伯爵夫人も同じぐらい短気なの。彼女と連絡はとれません。ご免なさい。
FormID: 01068AE4 VHQ005 VHQ5Mess 0 You did what! Are you insane? If you want any information from me you better stop that letter reaching Elsweyr!
__君はなんてことをするんだ!正気か!?情報が欲しければとっととElsweyrへの配達を止めさせろ!
FormID: 01068AE4 VHQ005 VHQ5Mess 1 The Khajiit Couriers leave from the Talos Bridge and head for a portal inside a shack near Leyawiin. Stop the message.
__Khajiitの配達人はTalos BridgeからLeyawiin側にある小屋の窓口に向かってる。手紙を止めるんだ!
FormID: 01068AE6 VHQ005 VHQZam 0 Well now you know. I hope your proud of your self.
__あら、バレましたか。あなたのプライドに期待します。
FormID: 01068AE7 VHQ005 VHQZam 0 Zam is a good friend. He has been very kind since my husband got posted to Bruma.
__Zamは良い友人ですよ。夫がBrumaに配属された後も、とても親身にしてくれます。
FormID: 01069FE3 VHQ005 VHQZamshavinganaffair 0 The woman's husband attacked her! I cannot countenance violence. I suspect the Contessa will be equally rash. I will not contact her. Sorry.
__夫が彼女を襲った!暴力は嫌いです。伯爵夫人も同じぐらい短気なの。彼女と連絡はとれません。ご免なさい。
FormID: 0106A6C5 VHQ005 vhqdanger 0 Please talk to Zam he'll know what to do.
__Zamと話して下さい。どうすればいいのか彼が知ってます。
FormID: 0106A6C7 VHQ005 vhqdanger 0 Please, you must protect me.
__お願い、私を護って。
FormID: 0106A6C8 VHQ005 vhqdanger 0 Harriet is dead, and we have nothing to talk about
__Harrietが死んだ、もう話すことは何もない。
FormID: 0106A6C9 VHQ005 vhqdanger 0 Very Well. What do you want to talk about?
__いいだろ。何が聞きたいんだ?
FormID: 0106A6CD VHQ005 VHQ5Mess 0 I get paid to deliver messages, not to lose them. If Jol'aspa is happy for me to not to deliver the message I will lose it.
FormID: 0106A6CD VHQ005 VHQ5Mess 1 You talk to him. Get permission. Find me again.
FormID: 0106A6CD VHQ005 VHQ5Mess 2 Or perhaps you pay me to not deliver messages. Shall we say 1000 gold, and the message gets lost.
FormID: 0106A6CE VHQ005 VHQ5Mess 0 So you failed to stop the message being delivered. I expect bad news, the Contessa is unlikely to take rejection well.
FormID: 0106A6CE VHQ005 VHQ5Mess 1 Speak to Palonirya, find out what the reply is?
FormID: 0106A6CF VHQ005 VHQ5Mess 0 You have probably saved my life and Harriet's. What do you want to know?
FormID: 0106A6D1 VHQ005 VHQLocation 0 You wish to know the location of Anin Sullia!. Then you are a bigger fool than I thought. I was invited there but barely escaped alive.
__Anin Sulliaの場所を知りたいって!?思ってたより君は大馬鹿だな。私も招待されたことがあるが、命からがら逃げてきたぞ。
FormID: 0106A6D1 VHQ005 VHQLocation 1 The Vampires of the Night Brethren will eat you for breakfast, and lunch and supper. But it is your funeral. The old ruins lie in the north...
__Night BrethrenのVampireたちは君を食べるのさ、朝に昼に晩に!それが君の葬式だ!古い遺跡がある、北のほうに...
FormID: 0106A6D1 VHQ005 VHQLocation 2 hidden beneath the Temple of the Eternal Sun. Now leave me in peace.
__Temple of the Eternal Sunの地下に隠されてる。もう私のことは放っといてくれ!
FormID: 0106A6D8 VHQ005 vhqdanger 0 My poor Zam, please protect him.
FormID: 0106ADAF VHQ005 VHQZam 0 Well aren't we the little snooper. What are you going to do now?
FormID: 0106ADB0 VHQ005 VHQ002BerraGaunt 0 My former partner, she had little local difficulty and moved to Skingrad to start afresh. If you run into her tell her I said hello
__元のパートナーさ。地元でちょっと問題が起こしてね、新規事業を始める為にSkingradへ移転した。彼女に会ったら、よろしく伝えておいてくれ。
FormID: 0106ADB3 VHQ005 vhqbgc1 0 How kind. Listen can I buy you a drink.
FormID: 0106ADB4 VHQ005 vhqbgc2 0 Well, I can't say that endears you to me. Hardly likely to, is it? I suppose you had your reasons, or do you just get your kicks from slaughter.
FormID: 0106ADB9 VHQ005 vhqbgc3 0 The girl did have a temper, no doubt about that. Let me buy you a drink to show there is no hard feelings.
FormID: 0106B48D VHQ005 VHQZam 0 Hello, I'm Zam Hackblett. I run Hackblett and Gaunt Imports and Exports. Everything a merchant wants under one roof.
FormID: 0106B48F VHQ005 vhqbgc1 0 How kind. Listen if your ever around the Merchant Inn around lunchtime pop in and I'll buy you a drink.
FormID: 0106B490 VHQ005 vhqbgc4 0 Vampires!!! I knew she was in trouble, but I had no idea how bad it had gotten. Let me buy you a drink to show there is no hard feelings.
FormID: 0106B491 VHQ005 vhqbgc5 0 I don't think I want to talk to you anymore. I usually buy people drinks but in your case I'll make an exception. Leave me alone.
FormID: 0106B492 VHQ005 vhq5drink 0 What will you have my new friend?
__何がいい、新しい友人は?
FormID: 0106B493 VHQ005 vhq5drink 0 Let not abuse my generosity. I've already bought you one today. Come back tomorrow.
FormID: 0106B494 VHQ005 vhq5drink 0 What will you have? Take your mind off having to kill poor Berra.
FormID: 0106B495 VHQ005 vhq5drink 0 What will you have to take your mind off those foul vampires?
FormID: 0106B496 VHQ005 vhq5drink 0 I've already told you don't bother me.
FormID: 0106B49B VHQ005 vhq5do1 0 A beer eh. Cold and refreshing! The choice of a Champion.
__いいね、ビールか。冷えてシャキとするのを!Championの仰せだ!
FormID: 0106B49C VHQ005 vhq5do2 0 A mead. How traditional. Take the chill out of the day.
FormID: 0106B49D VHQ005 vhq5do3 0 Wine. It's only a table wine, but it does the job.
FormID: 0106B49E VHQ005 vhq5do4 0 Eh. You'll have a beer, I can't ask for that in the Merchant Inn.
FormID: 0106B49F VHQ005 VHQHarriot 0 Well you already know we are more than good friends. I love her. I wish I didn't, but who can tell where the heart will lead.
FormID: 0106B4A0 VHQ005 VHQHarriot 0 I look in on her from time to time. Her husband is a good friend and I like to help out.
FormID: 0106B4A1 VHQ005 VHQHarriot 0 Yes I'm Harriet Leach. I'm delighted to meet you.
__えぇ、私がHarriet Leach。お会いできて嬉しいですよ。
FormID: 0106B4A2 VHQ005 VHQHarriot 0 I ran into her the other evening by the Waterfront in the Imperial City. She pretended not to notice me.
FormID: 0106B4A3 VHQ005 VHQHarriot 0 She's a good friend of Zam Hackblett. Ask up at the plaza.
FormID: 0106B4A4 VHQ005 VHQHarriot 0 She's one of the Plaza folk. She rarely comes down to the south side of town
FormID: 0106B4A5 VHQ005 VHQHarriot 0 I really don't know her too well, I think she's the redhead.
FormID: 0106B4A6 VHQ005 VHQHarriot 0 I had the honor to marry her to young Augustus Leach.
FormID: 0106B4A7 VHQ005 VHQHarriot 0 She kives in the Northern Plaza, ask around there.
FormID: 0106B4A8 VHQ005 VHQHarriot 0 All I know is Officer Navarro has a problem with her.
FormID: 0106B4A9 VHQ005 VHQHarriot 1 But, I love Zam. I can't help myself. If you wish to judge me go ahead. But I can't help the way I feel.
FormID: 0106B4A9 VHQ005 VHQHarriot 0 I'm not proud of myself. Augustus is a lovely man, and when he found me on the farm, I was so grateful to him.
FormID: 0106B4AA VHQ005 VHQHarriot 0 I always thought she was decent. A poor farm girl made good, but Navarro! She hates her.
FormID: 0106B4AB VHQ005 VHQHarriot 0 Did you know her husband attacked Drosun. Somethings not right there.
FormID: 0106B4AC VHQ005 VHQHarriot 0 I like to talk to her in the Plaza. She grew up on a farm just like me.
FormID: 0106B4AD VHQ005 VHQHarriot 0 And I'm supposed to be surprised. Go tell Augustus, he will flip.
FormID: 0106B4AE VHQ005 VHQHarriot 0 She's just about my neighbour. She doesn't swim though.
FormID: 0106B4AF VHQ005 VHQHarriot 0 I can't say I'm surprised. You better have some solid evidence if you plan to confront Augustus about it.
FormID: 0106B4B0 VHQ005 VHQHarriot 0 I know Navarro does not like her one bit. I'm too polite to repeat what she called Harriet.
FormID: 0106B4B1 VHQ005 VHQHarriot 0 I know her husband was posted to Bruma. It was very sudden, and left the guard a man light.
FormID: 0106B4B2 VHQ005 VHQHarriot 0 She lives in town. She has time to do her hair, I don't. So ask somewhere else.
FormID: 0106B4B3 VHQ005 VHQHarriot 0 I barely notice Vicenza and Harding, I'm so busy. Please let me work.
FormID: 0106B4B4 VHQ005 VHQZam 0 I heard that Navarra has a problem with him. Don't know why, he's a really nice guy by all accounts.
FormID: 0106B4B5 VHQ005 VHQZam 0 Look, I don't have time to notice the comeings and goings of the town. Sorry.
FormID: 0106B4B7 VHQ005 vhqGambling 0 I really should thank you for sorting out that business in Skingrad. I must admit I'm relieved to be able to sleep at night without fear.
FormID: 0106B4B8 VHQ005 VHQHarriot 0 Apparently, Zam is looking after her. Well. Maybe he is? All depends what you mean by looking after her!
FormID: 0106B4B9 VHQ005 VHQHarriot 0 No gossip, No secrets, just business.
FormID: 0106B4BA VHQ005 VHQHarriot 0 She drink in here some nights. Goes to visit Zam in the Imperial City at weekends though.
FormID: 0106B4BB VHQ005 VHQHarriot 0 Why she's practically my neighbour, and a fine looking filly. Married mores the pity.
FormID: 0106B4BC VHQ005 VHQHarriot 0 I'm not about to gossip, but well Zam is a very good looking man, and he might turn a young girls head.
FormID: 0106B4BD VHQ005 VHQHarriot 0 She has done well to marry Augustus. He dotes on her, and his friend Zam is always over to help out.
FormID: 0106B4BE VHQ005 VHQHarriot 0 She once spoke to me when I was fishing. She didn't seem that bad a girl.
FormID: 0106B4BF VHQ005 VHQHarriot 0 She comes in here for a drink, but I work the graveyard shift so I hardly see her.
FormID: 0106B4C0 VHQ005 VHQHarriot 0 The finest woman in Cyrodiil. I am the luckiest man alive.
FormID: 0106B4C1 VHQ005 VHQHarriot 0 Do yourself a favor If you ask Navarro about her, wear ear plugs. That woman really really hates Harriet.
FormID: 0106B4C2 VHQ005 VHQHarriot 0 I mainly patrol Waterfront Street, but occasionally I see her skulking in from the Imperial City early in the morning.
FormID: 0106B4C3 VHQ005 VHQHarriot 0 I was at her wedding. Augustus did things right. He gave her his mothers ring. the famous Wallach Emerald.
FormID: 0106B4C4 VHQ005 VHQHarriot 0 She's bought me a drink or two. So she's alright by me.
FormID: 0106B4C5 VHQ005 VHQHarriot 0 I once offered to paint her in the nude as a gift for Augustus. Alas she declined.
FormID: 0106B4C6 VHQ005 VHQHarriot 0 I'm sure she and Zam are more than just friends. However, I don't judge. But there is something about Zam I don't like, don't know what though.
FormID: 0106B4C7 VHQ005 VHQHarriot 0 Please! Don't ask Navarro about her. It will put her in a mood for days and I have to share a barracks with her.
FormID: 0106B4C8 VHQ005 VHQHarriot 0 That little ... She's a total ... Arghh! Sorry , but she gets me riled up. She's married to my best friend Augustus Leach.
__ちょっとね…彼女はまったく…あぁ!!ご免なさい。でも彼女が悪いのよ。友達のAugustus Leachと結婚するなんて。
FormID: 0106B4C8 VHQ005 VHQHarriot 1 I was actually her maid of honor. Hmph. That little tart has no honor. She's sleeping with Zam Hackblett. Have no doubt about it.
__私は花嫁の付き添いをやったの。はぁ、それが娼婦まがいじゃ嬉しくもなんともないでしょ。彼女はZam Hackblettと寝てる。間違いないわ。
FormID: 0106B4C8 VHQ005 VHQHarriot 2 At least she had the good grace to take off her wedding ring. She says its for safe keeping. I only hope she doesn't lose it.
__結婚指輪を外すぐらいの慎みはあるみたいね。大切に仕舞ってあるんですって。そのまま無くさなきゃいいけど。
FormID: 0106B4CA VHQ005 VHQHarriot 0 Her husband attacked me. In the street. Drove me out of town. I'm not going back to Bruma in a hurry.
FormID: 0106B4CB VHQ005 VHQHarriot 0 What can I tell you. She has one bed in that house. Zam Hackblett stays over. Does he look like he sleeps on anybodies floor.
FormID: 0106B4CC VHQ005 VHQHarriot 0 What has happened to the world. Deadra, cursed houses and infidelity. The Gods are abandoning us.
FormID: 0106B4CD VHQ005 VHQHarriot 0 I don't want to hear her name again. Ever.
FormID: 0106B4CE VHQ005 VHQHarriot 0 I've heard enough lies. Leave me be.
FormID: 0106B4CF VHQ005 GREETING 0 Welcome Steward of the Night Hunters. Let us talk about Anin Sullia.
__ようこそ、Night HunterのSteward。Anin Sulliaについて話そう。
FormID: 0106C977 VHQ005 GREETING 0 You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C978 VHQ005 GREETING 0 You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C979 VHQ005 GREETING 0 You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C97A VHQ005 GREETING 0 You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C97B VHQ005 GREETING 0 You have failed. Our mission lies in utter ruins. Go I wish to be alone with my thoughts.
__君はしくじった。我々の任務は完全に終わりだ。頼む、一人にしてくれ。
FormID: 0106C97C VHQ005 VHQLocation 0 Thanks to your efforts with the accountant, we know of at least one person who knows the location. The merchant Zam Hackblett.
__君と例の会計士のおかげで、Anin Sulliaの場所を知ってる人間が少なくとも一人は判明した。貿易商のZam Hackblettだ。
FormID: 0106C97C VHQ005 VHQLocation 1 I want you to join Harold, he is staying in a small shack on the waterfront.
__Haroldと合流してくれ。彼はWaterfrontの小屋に滞在してる
FormID: 0106C97C VHQ005 VHQLocation 2 Now listen to me Champion. We cannot afford any mistakes. Whatever you do keep Hackblett alive until we are sure we have located Anin Sullia.
__分かってるとは思うんだが、Champion。我々にはどんなミスも許されない。Anin Sulliaの位置を掴むまでは、Hackblettを生かしておいてくれ。
FormID: 0106C97C VHQ005 VHQLocation 3 If he dies, our venture dies with him. Go find Harold, and report back BEFORE you go to Anin Sullia. Be safe.
__彼が死ねば、我々の探索もお終いだ。Haroldを探し、Anin Sulliaへ向かう前に報告に戻ってくれ。気をつけて。
FormID: 01070043 VHQ005 vhqdanger 0 Now that woman really holds a grudge. Listen keep me and Harriet alive and I'll tell you anything you want to know.
__あぁ、あの女は本当に悪魔なんだ。聞いてくれ。私とHarrietが助かったなら、君の知りたいことは何でも話す。
FormID: 01070717 VHQ005 VHQInterview 0 It might be worth a trip to Bruma to see what the absent husband has to say. But be prepared. He may threaten Zam. If he threatens our progress...
__Brumaへ行ってみる価値はある。出張中の亭主が一体何を言い出すか。但し、覚悟はしといたほうがいいぞ。彼はZamを脅すかもしれんし、こちらの捜査を邪魔するなら...
FormID: 01070717 VHQ005 VHQInterview 1 you may be obliged to kill him. He is an innocent in all this. The alternative is to find evidence that would convince the Contessa.
__殺さざるをえなくなるだろう。彼にこの件で罪はない。避けたければ伯爵夫人を納得させる証拠を探すことだ。
FormID: 01070718 VHQ005 VHQInterview 0 Use the shopkeeper as a contact, and allow her to contact the Contessa. The Contessa may not take this news lying down. Be prepared....
__店主に働いて貰おう、伯爵夫人様に連絡させようぜ。夫人はこのニュースを無下にはしないだろ。覚悟しとけよ...
FormID: 01070718 VHQ005 VHQInterview 1 ...you may have to protest Zam's life to get the information we require.
__必要な情報を得る為だ、Zamの命は護ってやらないとならんからさ。
FormID: 01070723 VHQ005 VHQ5Mess 0 You I like. OK you find Mdazzan, and you say I'm happy for him to lose this message. We don't want Zam in trouble.
FormID: 01070724 VHQ005 VHQ5Mess 0 Jol'aspa is a sentimental fool, but I do as I am told. The message will get lost in the portal. Zam is a lucky boy.
FormID: 01070725 VHQ005 VHQ5Mess 0 I like you. But not that much. We deliver messages. Zam will need to take care of himself.
FormID: 0107585F VHQ005 VHQLocation 0 Remember all our hopes lie in finding the location of Anin Sullia. Talk to Harold. Tread softly.
FormID: 01075860 VHQ005 VHQZamshavinganaffair 0 This is outrageous. But there is no way to get a message to the Contessa, without a stamp
FormID: 01075861 VHQ005 VHQZamshavinganaffair 0 I'm stunned. I will write a message to the Contessa. I'll go talk to this Khajiit after I've closed the shop.
FormID: 01075861 VHQ005 VHQZamshavinganaffair 1 I'll need to take one of those STAMPS
FormID: 01075863 VHQ005 VHQZam 0 But, I don't understand. Zam and Harriet together. She gave him my wedding ring! And this Contessa actually sent an assassin to kill Zam.
FormID: 01075863 VHQ005 VHQZam 1 I have to think seriously about this. I can't risk my career over a false wife. He's welcome to her. She was costing me a fortune.
FormID: 01075864 VHQ005 VHQLocation 0 You have found the location. I never doubted you. You will need to visit Ka-Vala to retrieve the Blood Key. I believe she may have a solution..
FormID: 01075864 VHQ005 VHQLocation 1 to the problem of surviving in Anin Sullia. As for Zam Hackblett, it is a pity he is dead. He may of been of some use to us. Such a waste.
FormID: 01075865 VHQ005 VHQLocation 0 You have found the location. I never doubted you. You will need to visit Ka-Vala to retrieve the Blood Key. I believe she may have a solution..
FormID: 01075865 VHQ005 VHQLocation 1 to the problem of surviving in Anin Sullia. As for Zam Hackblett. Leave him be for now. You never know we may have need of him later.
FormID: 01075866 VHQ005 VHQAninSullia 0 I'm sure Harold has things under control, follow his guidance. Speak to me once you know the location.
FormID: 01075868 VHQ005 VHQAninSullia 0 Anin Sullia will be your grave if you don't watch out. But I have a solution. First make sure your well rested and then we can talk.
FormID: 01075868 VHQ005 VHQAninSullia 1 Oh, and you can take a look at this. It's a letter from Marimar explaining his new theory about Lord Vulna.
FormID: 0107825B VHQ005 vhqvulna 0 I have been very foolish. I only hope my error has not done any damage. I always assumed Vulna's immortality was a myth and that either ...
FormID: 0107825B VHQ005 vhqvulna 1 the title was an inheritance, passed from one Brethren leader to another, or that Vulna was simply aged but perfectly mortal.
FormID: 0107825D VHQ005 vhq5mv1 0 I believe he may indeed be immortal. You see I've finally found a trustworthy account that may be about him. It is a thousand years old.
__彼は本当に不滅ですよ、私は信じます。ええ、彼に関してようやく信頼出来る記録を見つけました。千年前の。
FormID: 0107825D VHQ005 vhq5mv1 1 It was the Tomb of the Bride, Lady Devina Anluv, that provided the break through. I knew I had heard the name, and indeed I had.
__Tomb of the Bride、Lady Devina Anluvです、彼女の生涯が教えてくれた。名に憶えがあったのです、それで調べてみました。
FormID: 0107825D VHQ005 vhq5mv1 2 She was a member of the Elder Council. Powerful, rich and influential. She met and fell in love with a brilliant and ambitious young mage called...
__彼女はElder Councilのメンバーでした。力強く、裕福で、影響力のある人でした。彼女はある優秀で志のある若いmageに出会い、恋に落ちました。その名は...
__彼女はElder Councilのメンバーでした。権力者で裕福、影響力のある人です。彼女はある優秀で志のある若い魔術師に出会い、恋に落ちました。その名は...
FormID: 0107825D VHQ005 vhq5mv1 3 Garn Urik. They married in secret, and she began to promote his cause both inside Mages Guild and the Elder Council. His career flourished.
__Garn Urik。二人は内密に結婚し、彼女は彼のElder CouncilとMages Guild双方での出世を後押しました。彼は上りつめていきました。
FormID: 0107825F VHQ005 vhq5mv2 0 Bear with me. Urik's career flourished, but then tragedy struck. His secret bride became very ill, she was dying.
__ご容赦を。Urikは出世しましたが、悲劇が襲った。秘密の妻のほうは重い病にかかり、彼女は死にかけていたのです。
FormID: 0107825F VHQ005 vhq5mv2 1 Urik began to work on a project which he called Heartstone. He was using Deadric magic and Vampirism in a bid to prolong his wives life.
__Urikは彼が呼ぶHeartstoneなるものの研究に取り組み、妻の延命の為にDaedraの魔術と吸血病を使用しました。
FormID: 0107825F VHQ005 vhq5mv2 2 He was deliberately infecting test subject with Vampirism. When news reached the Elder Council and the Mages Guild he was ordered to stop.
__彼は試験目的で意図して吸血病に感染していました。知らせを聞いたElder CouncilとMages Guildは中止を命じたのですが。
FormID: 0107825F VHQ005 vhq5mv2 3 He refused, and was eventually thrown out of the guild and a warrant was issued for his arrest. He fled and went into hiding.
__彼は拒絶した。そしてギルドを放逐され、逮捕状が出されました。彼は逃亡し、身を隠した。
FormID: 01078261 VHQ005 vhq5mv3 0 She sadly died, but Garn grief stricken as he was, vowed to succeed in finding a way to prolong life. As her husband he inherited her estate.
__妻は死に深い悲しみがGarnを打ちのめしました。そして誓ったのです、永遠の命を見つけてみせると。同時に彼は妻の財産を相続しました。
FormID: 01078261 VHQ005 vhq5mv3 1 However, as a fugitive he could never gain access to her fortune. All he was left with was her title. He became Lord Garn Anluv. But even the name...
__ですが、逃亡者の彼は資産を得ることが出来なかった。残されたのは姓のみ、彼はLord Garn Anluvとなりましたが、それを名乗るは...
FormID: 01078261 VHQ005 vhq5mv3 2 was a risk. So he took on an alias. Lord Garn Vulna. Do you see? Vulna is Anluv backwards. Garn Urik is Lord Garn Vulna. He is a thousand years old.
__危険だった。そこで名を変えたのです。お分かりですか?Anluvを逆さまにするとVulnaになる。Garn UrikがLord Garn Vulnaなのです。彼は千歳を数える。
FormID: 0107D5CE VHQ005 VHQZamshavinganaffair 0 This is outrageous. But there is no way to get a message to the Contessa.
__とんでもない。けど、the Contessaにメッセージを送る方法が何もないんだ。
FormID: 0109AD82 VHQ005 VHQZam 0 He see's a lot of Harriet Leach. Now she really is an unruly wife.
__彼はよくHarriet Leachを見ているね。彼女は不貞な妻とのうわさだが。
FormID: 0109AD83 VHQ005 VHQZam 0 He visits Harriet in the North of the town.
__彼は町の北にいるHarrietを訪ねる。
FormID: 0109AD84 VHQ005 VHQHarriot 0 I like her. She comes in her often. Not too proud unlike the rest of the Northenders.
FormID: 0109AD85 VHQ005 VHQHarriot 0 A bit of a loose canon that one. Augustus ought to attend to family matters. I'll say no more.
__戒律を犯すようなことは…。Augustusは家族問題にもっと気を配るべき。それしか言えない。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS