L10N/Vault_of_Cyrodiil/2.0/Books/GuilesVaultsSkingradTranslation のバックアップ差分(No.1)

Note/L10N/Vault_of_Cyrodiil/2.0/Books/GuilesVaultsSkingradTranslation?
Top/L10N/Vault_of_Cyrodiil/2.0/Books/GuilesVaultsSkingradTranslation

//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
//  基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
//  改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名
**原題
-【原題記述エリア】

**訳題
-【訳題記述エリア】

*本文

**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
After many years of tracing down many obscure texts, I have finally managed to translate the obscure volume "N'Gasta! Kvata! Kvakis!" Imagine my disappointment, when, upon compleating the translation, it means absolutely nothing! Try as I can, I am unable to find any hidden meaning, charm, or enchantment. Still, I have recorded the translation as best I could:


"Kva! Kvak! (also called Kvako) is the newsletter (or something similar) of the 'La Ranetoj' (the small frogs). It is send to paying members and other individuals who, in some way, are involved in la Ranetoj's activities. In it there firstly is information about the locations of the monthly meetings, but of course also concerning the latest activities of the club. Sometimes it also includes other educating or entertaining material. 
The internet-based Kvako (e-mail and web versions) are on the one hand another distribution channel for the contents of the paper version. But on the other hand, not surprisingly, the contents of the different versions connot and even must not always be 100 percent the same. For instance, in little circulating paper versions you can publish illustrations that for copyright reasons connot be used on the internet. Yet on the other hand the low costs oft the internet version lift the space limits and allow more content, not to mention being always to date. 
These circumstances influence the web-based Kvako, which will also serve as the general homepage of the 'La Ranetoj'. "

Complete gibberish, to be sure, perhaps the works of a mad-man. Still, I believe this to be the first complete translation; I hope it proves useful at some later date.

~Janus Hassildor

}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】

}}}}



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS