L10N/Thieves_Arsenal/1.5/Books/qtLetter のバックアップの現在との差分(No.2)

Note/L10N/Thieves_Arsenal/1.5/Books/qtLetter?
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
//  基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
//  改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名 [#i5e0ed73]
**原題 [#mfb73351]
-【原題記述エリア】

**訳題 [#y1bee578]
-【訳題記述エリア】

*本文 [#v0d093f2]

**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{

<br>
<font face=5><br>
<br>
I've been watching you, taffer. And that has not been an easy task, for you wear the shadows well. You seem to possess a natural affiinity for the art of stealth. Such talent should not be wasted. Allow me, then, to introduce myself, and to offer an invitation to greater things.<br>
<br>
I am, above all else, a businessman. I've done business under many names, but most simply call me the Boxman. It's a name I rather fancy, for it describes my occupation perfectly. I deal in the marketplace which everyone knows exists but which none will ackowledge: the secret avarice of men's hearts for wealth and wonders. All manner of goods pass through my shop, all of them packed in neat little boxes. I am merely the facilitator - I care nothing for the contents of those boxes, nor from whence they come or to whom they are supplied, as long as the customer can pay the price.<br>
<br>
It is a life which has rewarded me well. However, my customers have many unusual requests. The goods they covet are often not readily available for purchase, and must be liberated from their possessors before the transaction can take place. In order to satisfy such requests, I find it useful to employ a handful of trusted experts of "acquisition" who possess precisely the skills I've witnessed in you.<br>
<br>
My proposal is simple: you and I will enter into a partnership, in which I employ your skills to acquire merchandise for my customers. In exchange, I am willing to provide you with certain tools which will assist you in circumventing the obstacles which stand in the way of commerce. Of course, you will be compensated monetarily for your services as well. But I suspect the greater reward for you will be the opportunity to truly exercise your talents, and in doing so become the finest thief this city has ever seen.<br>
<br>
The decision is yours to make. Should you choose to accept my proposal, meet me in the underground market. I trust you can find the way.<br>
<br>
Regards,<br>
Basso
}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】
<br>
<font face=5><br>
<br>
tafferよ、私はずっとお前を観察して来た。お前が影を上手く纏っていた為に、それは決して簡単な仕事では無かったが。生来の隠密の才能が有るように見受けられるな。そう、才能は無駄にすべきではない。これから自己紹介と、もっと素晴らしい大仕事への招待をさせて欲しい。<br>
tafferよ、私はずっとお前の様子を観察してきた。ずいぶん上手く影をまとっていた為に、少々骨折ったがな。確かに生来の隠密の才能が有るように見受けられる。そう、才能は無駄にすべきではない。これから自己紹介と、今よりもっと胸ときめく大仕事への招待をさせて欲しい。<br>
<br>
まず第一に、私は実業家だ。これまで色々な名前で仕事をしてきたが、シンプルにBoxmanと呼んでくれて構わない。これほど私の仕事にぴたりと当てはまる呼び名は無いので、気に入っている。
I am, above all else, a businessman. I've done business under many names, but most simply call me the Boxman. It's a name I rather fancy, for it describes my occupation perfectly. I deal in the marketplace which everyone knows exists but which none will ackowledge: the secret avarice of men's hearts for wealth and wonders. All manner of goods pass through my shop, all of them packed in neat little boxes. I am merely the facilitator - I care nothing for the contents of those boxes, nor from whence they come or to whom they are supplied, as long as the customer can pay the price.<br>
私はまず第一に、実業家だ。これまで色々な名前で仕事をしてきたが、シンプルにBoxmanと呼んでくれて構わない。私の仕事内容にぴたりと当てはまる呼び名で結構気に入っている。私の商売は、誰もが心の内に秘めながら決して自分から認めようとしない感情、つまり富や驚異への飽くなき欲求を満たす事だ。私の店に並ぶ商品は整理され、全て小箱の中に収められる。だが私はただの仲介人に過ぎない。箱の中身がどこから来ようが誰の手に渡ろうが、お客様が代金を支払ってくれさえすればどうでも良い事だ。<br>
<br>
It is a life which has rewarded me well. However, my customers have many unusual requests. The goods they covet are often not readily available for purchase, and must be liberated from their possessors before the transaction can take place. In order to satisfy such requests, I find it useful to employ a handful of trusted experts of "acquisition" who possess precisely the skills I've witnessed in you.<br>
私はこの仕事を生きがいにしている。しかしながらお客様も随分沢山とてつもない要求をしてくるのだ。彼らの欲しがる商品は、しばしば余所では簡単には買えない代物であり、元の持主から[QUOTE]自由にして[QUOTE]やらねば取引が成立しない。そういった仕事をこなすには、一握りの信頼に足る[QUOTE]収集[QUOTE]の達人を雇うのが効果的だと私は知っている。そう、お前のような者の事だ。<br>
<br>
My proposal is simple: you and I will enter into a partnership, in which I employ your skills to acquire merchandise for my customers. In exchange, I am willing to provide you with certain tools which will assist you in circumventing the obstacles which stand in the way of commerce. Of course, you will be compensated monetarily for your services as well. But I suspect the greater reward for you will be the opportunity to truly exercise your talents, and in doing so become the finest thief this city has ever seen.<br>
私からの提案は単純に言えばこうだ。一種の協力関係だな。私は商品を獲得するためにお前の技能を利用するが、それと引き換えに、お前には商売の邪魔者を出し抜くのに役立つ道具類を与えてやろう。ああ、もちろん金銭報酬も同じくらい弾むつもりだ。しかしお前にとっての一番の報酬は、一連の仕事による技能の研鑽と、その結果としてこの街で史上最も優れた盗賊になり得る事だと思うのだがどうだろうか?<br>
<br>
The decision is yours to make. Should you choose to accept my proposal, meet me in the underground market. I trust you can find the way.<br>
選択はお前次第だが、この提案は受け入れるべきだ。闇市で会おう、きっと道が開けるはずだ。<br>
<br>
Regards,<br>
よろしく頼む<br>
Basso
}}}}



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS