L10N/The_Necromancer/1.5/Books/TNbrumagraves のバックアップの現在との差分(No.1)

Note/L10N/The_Necromancer/1.5/Books/TNbrumagraves?
//===================================
// Format_ver:0.0.2 (2008-12-12)
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい(import出来る形式へのコンバート時の為の工夫)。
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//
//===================================
*本文
*本文 [#rb69e51c]

**原文
**原文 [#b30551dd]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
Dear Mrs Hulan

I feel for you and your family during this sad time, it is indeed unfortunately that Bruma does not have its own graveyard and that families like your own have to travel all this way to bury your dead family members. 

I for my part as a member of the Temple of one would be honored to speak the words over your dead husband and bury him in the graveyard here. 

I have a plot ready for him should you wish me to perform the ceremony.

Before you agree I must ask some questions that may disturb you. 

First, what condition is the body in ?
Second, what age was your husband when he died ?
Third, what illnesses did he have during life ?

I would also like to remind you at time that we allow visitors only at weekends here due to the dangerous wild beasts around the hill. 

Look forward to hearing from you. 

Yours faithfully

Priest Fletchus Curdle 
}}}

**訳文
**訳文 [#a9ac3d7b]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】
親愛なるHulan様へ

貴方とご家族の不幸に、心からお悔やみ申し上げます。非常に残念なことではありますが、Brumaには街所有の墓地がなく、ご家族を埋葬する為には貴方様自ら、遠路を旅する必要があります。 

聖職者の1人である私としては、お亡くなりになられた旦那様と対話し、こちらの墓地に埋葬できることを光栄に思っております。 

ご葬式の執り行いをご所望でしたら、既に手筈は整えております。

ただ、ご了承を頂ける前に、失礼を承知でいくつかお尋ねしたいことがございます。 

1点目、ご遺体の保存状態はいかがでしょうか?
2点目、旦那様がお亡くなりになった際の年齢はおいくつで?
3点目、ご存命中に、旦那様が何らかの病気に罹られたことは?

それと週末の出立時に、こちらから派遣員をお送りさせて頂くことをお知らせしておきます。丘の周囲には凶暴な猛獣がおり、危険でありますゆえ。 

それでは、お返事をお待ちしております。 

敬具

司祭Fletchus Curdle 


}}}}



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS