L10N/The_Heart_of_the_Dead/5.4/Dialogue/HOD03-04 のバックアップ(No.1)

Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/5.4/Dialogue/HOD03-04?

FormID: 02013A25 HOD03 0H3Raven3b 2 * To your surprise, Kat leans close and gives you a quick kiss on the lips. *
__*驚いた。Ravenが近寄って来て、あなたの唇に短めのkissをしたのだ。*
__*驚いたことに、Katはあなたに近寄ると軽く唇を重ねてきた。*
FormID: 02013A25 HOD03 0H3Raven3b 3 Oh, and in case we get separated, meet me at the Two-Sisters Lodge in Skingrad. We might be able to help each other out.
FormID: 02013A28 HOD03 GREETING 0 You better not be here when the guards come back. Meet me at the Two Sisters Lodge in Skingrad and we'll talk there.
FormID: 02014EC3 HOD03 0H3P2Raven1 0 Good, you made it. We have some things to talk about, but first can I see the statue?
__でかしたわね!でも、話の前にStatueを見せてくれない?
FormID: 02014EC6 HOD03 0H3P2Raven2a 0 It's beautiful, isn't it? It's amazing how such a pretty item can hold such dark powers... but never mind that. We have a Heart to find.
__綺麗ね。こんな素晴らしい品が闇の力を秘めているなんて驚きよ…。でもそんな事くよくよ悩んでも仕方無いわ。Heartを見つけ出さなくちゃね。
FormID: 02014EC7 HOD03 0H3P2Raven2b 0 Okay, okay. I can see who's in charge here. So what next, o-fearless leader...
__ええ、ええ。誰がこの場を取り仕切っているかくらい分かっているつもりよ。それで、次はどうするの?恐れ知らずの我らがリーダー様?
FormID: 02015C87 HOD03 GREETING 0 Good, you made it. We have some things to talk about, but first can I see the statue?
__よし、良くやってくれました。でも話の前にStatueを見たいです。
__上出来よ。でも話の前にStatueを見せて。
FormID: 02015C89 HOD03 0H3P2Dublin1 0 Here you are! I thought you had abandoned me back there for a moment.
__見つけた!一瞬、僕を見捨てて行ってしまったのかと思ったよ。
FormID: 02015C8B HOD03 0H3P2Dublin2a 0 That's some hostility you hold there, friend. Well, it doesn't matter, because I'm here and you have the statue.
__気を悪くしたならごめんよ。でも小さな問題かな。だって僕と君はここにいて、Statueもあるんだからね。
FormID: 02015C8B HOD03 0H3P2Dublin2a 1 But first, I want a drink. It's been a very long day.
__でもその前に、何か飲みたいよ。今日一日本当に疲れた。
FormID: 02015C8D HOD03 0H3P2Dublin2b 0 I don't think our esteemed thief likes me too much. I'm not sure what I did to make her angry.
FormID: 02015C8F HOD03 0H3P2Dubln2c 0 I intend to find out, but first, I'd like a drink. It's been a very long day.
FormID: 02015C91 HOD03 0H3Raven4a 0 What about him? Oh, all right. I'll grab him before meeting up with you. Now go!
__彼はどうしたのって?ええ、問題ないわ。あなたに会わせなんかしないんだから。さあ、行きましょう!
__彼はどうしたのって?ふん、どうせ大丈夫でしょ。どっちにせよあなたに会わせたりなんかしないんだから。さあ、行きましょう!
FormID: 02015C92 HOD03 GREETING 0 Meet me at the Two Sisters Lodge in Skingrad. We'll talk there.
FormID: 02015C95 HOD03 0H3P2Raven3 0 The magician? I looked for him, but he left. Good riddance, I say.
__あの魔法使い?探したけれど見つからなかったのよ。見事な脱出劇だったわ、ねえ。
FormID: 02015C97 HOD03 0H3P2Raven3a 0 Good! Just you and me then, seeking adventure and glory! But first, I'm going to seek out some food. I'm starving!
FormID: 02015C98 HOD03 GREETING 0 Hey, don't be so impatient. I'm going to get some food.
__ちょっと、そんなに急かさないでよ。食事が終わってからにして。
FormID: 02015C9A HOD03 0H3P2Raven3b 0 Hey, I don't need accusations. I'm going to get some food. You can wait here for your pet wizard if you want.
FormID: 02015C9D HOD03 GREETING 0 Here you are! I thought you'd abandoned me.
FormID: 02015CA1 HOD03 HOD03Argument 0 So here we are.
__話があるんだ。
FormID: 02015CA2 HOD03 HOD03Argument 0 Is there any reason you don't like me? I'd really like to know before I wake up with a knife in my back.
FormID: 02015CA3 HOD03 HOD03Argument 0 Very funny. I could use my dagger right now and save us the trouble.
__それは良いアイデアね。今すぐここで私がダガーを抜いたら万事解決するわ。みんな安心できる。
FormID: 02015CA4 HOD03 HOD03Argument 0 Look, I don't know what your problem is...
__なあ、君がどんな問題を抱えているかなんて僕には分からないけどさ…
FormID: 02015CA5 HOD03 HOD03Argument 0 My problem? My problem is that I know why you want the Heart. And I'll be damned before I let you use it...
__あたし?そもそもアンタがHeartを欲しがる理由を知ってるからこそ悩んでるのよ!アンタにHeartを使われるくらいなら死んだ方がマシだっていうのに…。
FormID: 02015CA6 HOD03 HOD03Argument 0 What? You don't know me...
__何言ってるんだよ!僕の事なんて何も知らないくせに…
FormID: 02015CA7 HOD03 HOD03Argument 0 Your name is Dublin Stormfallow. You want the Heart to bring your sister back.
__アンタの名前はDublin Stormfallow。お姉さんを取り戻すためにHeartを探してる。
FormID: 02015CA9 HOD03 HOD03Argument 0 How?
FormID: 02015CAA HOD03 HOD03Argument 0 Does it matter? I feel for you, I really do. But the Heart needs to be destroyed, and I'm going to be the one who does it.
__どうでも良いじゃない、そんな事。確かに同情はするわ。けれどもHeartはぶっ壊さないといけないの。他の誰でもない、私がやらなきゃならない。
FormID: 02015CAB HOD03 HOD03Argument 0 If you know who I am, you know that I won't let you destroy it.
FormID: 02015CAC HOD03 HOD03Argument 0 Then you better hope I don't get there first.
FormID: 02015CAD HOD03 HELLO 0 Can't we talk about this?
__意見を聞きたいんだけど。
__あなたの意見を聞きたいんだけど。
FormID: 02015CAF HOD03 HOD03RavenNo 0 No.
__いいえ。
FormID: 02015CB1 HOD03 HELLO 0 You won't consider destroying the Heart?
__君はHeartを破壊したいと考えているの?
FormID: 02015CB2 HOD03 HOD03DublinNo 0 I can't.
__僕には出来ない。
FormID: 02015CB5 HOD03 GREETING 0 Look, you're going to have to make a choice. Dublin wants to use the Heart, and I need to destroy it.
__さあ、決断してちょうだい。DublinはHeartの力を利用したいと考えてて、あたしはそれを破壊しようと考えてる。
FormID: 02015CB5 HOD03 GREETING 1 So I'm giving you a choice. You need to decide who you're going to help. Dublin or me.
__どうするか選んで。アンタはどちらに協力するの?Dublin?それともあたし?
FormID: 02015CB5 HOD03 GREETING 2 Just know that if you choose him, I'll do everything in my power to see the Heart destroyed. It's up to you.
FormID: 02015CB7 HOD03 0H3P3Raven1 0 Look, you're going to have to make a choice. Dublin wants to use the Heart, and I need to destroy it.
__さあ、決断してちょうだい。DublinはHeartの力を利用したいと考えてて、あたしはそれを破壊しようと考えてる。
FormID: 02015CB7 HOD03 0H3P3Raven1 1 So I'm giving you a choice. You need to decide who you're going to help. Dublin or me.
FormID: 02015CB7 HOD03 0H3P3Raven1 2 Just know that if you choose him, I'll do everything in my power to see the Heart destroyed. It's up to you.
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 0 Good. I'm glad you see it my way.
__いい返事ね!アンタがこっちを選んでくれて嬉しいわ。
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 1 As for information, I talked to various court nobles before you arrived. It seems the Lady Carvain lost the other two statues a year ago.
__アンタが来る前に情報収集をと思って、宮廷貴族たちに色々聞き回ったわ。それによると、どうやら一年前、Carvain夫人が残り2つのStatueを無くしたらしいの。
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 2 The circumstances are a bit strange, but I think she lost them in a gambling game to the Countess of Chorrol! Rumor only of course.
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 3 We should talk Countess Valga and see if she's willing to part with them.
__Valga伯爵夫人の所に行って彼女がStatueを手離してくれそうかどうか確認してみないとね。
FormID: 02015CB9 HOD03 0H3P3Raven2Raven 4 Oh, and here's a spell to bring me to you in case we get separated. My father made it, so I have no clue how it works, but it does. Lead on!
FormID: 02015CBA HOD03 GREETING 0 What do you need?
__何?
FormID: 02015CBB HOD03 GREETING 0 Yes?
__はい?
FormID: 02015CBC HOD03 GREETING 0 What ever you need, I'm happy to oblige.
__何でも言って。
FormID: 02015CBE HOD03 GREETING 0 Yes, my love?
__何だい?愛しい人。
__どうしたの?ダーリン。
FormID: 02015CC0 HOD03 GREETING 0 Let's go.
__さあ行こう。
FormID: 02015CC2 HOD03 0H3P3Raven2Dublin 0 I'm sorry you feel that way. Just know that if we meet again, I won't be so nice. The Heart WILL be destroyed, I promise you.
__気を悪くしたならごめん。でも、次の再会はあまり愉快なものにはならないでしょうね、覚えておいて。Heartは絶対に破壊する。絶対によ。
FormID: 02015CC3 HOD03 GREETING 0 I have nothing to say to you.
__何も言う事はないよ。
FormID: 02015CC4 HOD03 GREETING 0 You made your choice. I have nothing to say to you, except this. We'll see who gets to the Heart first.
__君は君自身の選択をしたんだ。何も言う事はないよ。けれど、どっちが先にHeartを手に入れる事になるかはそのうち分かると思うよ。
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 0 How wonderful! I knew you'd help me. And... I'm really glad. I feel like we... nevermind. Now we can get down to business.
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 1 I spoke with the Countess before you arrived at the castle, and it seems she gave the other two statues to Lady Valga of Chorrol.
__君が城に着く前、伯爵夫人と話をしたんだよ。それによると、彼女は残り2体のStatueをChorrolのValga夫人にあげたようだね。
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 2 I suggest we talk to her. Oh, and here's a special recall spell I created years ago, just in case we get lost. Use it and I'll know where you are.
__だから、彼女に会ってみようよ。…そうだ、忘れてた。いい魔法があるんだよ。何年か前に作ったんだけどね。お互い離れ離れになった時に唱えてもらえば、僕は君の居場所が分かる。
FormID: 02015CC6 HOD03 0H3P3Dublin1 3 Let's go.
__さあ出発だ。
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 0 How wonderful! I knew you'd help me, thank you. Now that's over with, we can get down to business.
__大感激さ!きっと君ならそう言ってくれると思ったよ。さあ、心配事は片付いた。本題に入ろうよ。
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 1 I spoke with the Countess before you arrived at the castle, and it seems she gave the other two statues to Lady Valga of Chorrol.
__君が城に着く前、伯爵夫人と話をしたんだよ。それによると、彼女は残り2体のStatueをChorrolのValga夫人にあげたようだね。
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 2 I suggest we talk to her. Oh, and here's a special recall spell I created years ago, just in case we get lost. Use it and I'll know where you are.
__だから、彼女に会ってみようよ。…そうだ、忘れてた。いい魔法があるんだよ。何年か前に作ったんだけどね。お互い離れ離れになった時に唱えてもらえば、僕は君の居場所が分かる。
FormID: 02015CC7 HOD03 0H3P3Dublin1 3 Let's go.
__さあ出発だ。
FormID: 02015CC8 HOD03 GREETING 0 We should get going.
__もう出発しないと。
FormID: 020160C9 HOD03 HOD03WKEnd1 0 MY FAITHFUL SERVANT
__我が忠実な下僕よ
FormID: 020160CB HOD03 HOD03WKEnd2 0 THROUGH THIS GATE LIES THE FINAL REWARD
__この扉の先に最後の報酬が待っている
FormID: 020160CD HOD03 HOD03WKEnd3 0 ONLY THOSE OF TRUEST HEART SHALL BE JUDGED
__真実のHEARTを持つ者のみが審判を受けよう
FormID: 020160CF HOD03 HOD03WKEnd4 0 Line 4
FormID: 0201639C HOD03 GREETING 0 I overheard your conversation. You've agreed to help me?
__会話が聞こえてきたよ。君は僕に協力してくれるんだね?
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 0 Ah, now that is a shame. You answered incorrectly on those riddle games he liked so much.
__ああ、なんという体たらくだ。お前さんの回答が間違っていたのだよ。彼は本当に謎掛け遊びが好きでなあ。
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 1 I do not blame you. Even the lowliest of creatures must protect itself when threatened, it is the way of nature.
__お前さんを責めはしないよ。窮鼠猫を噛むとはよく言ったものだ。これも天命なのだろう。
__お前さんを責めはしないよ。窮鼠は猫を噛むものだ。これも天命なのだろう。
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 2 You have your statue, but remember our bargain. Also remember that the death of a dragon reverberated through worlds besides this one.
__お前さんはStatueを手に入れた。だが契約の事は忘れるな。それと、在りし日は世界中から畏れ敬われたあのdragonの事もな…。
FormID: 0202117A HOD03 1H3P2Collector2 3 Go now... [QUOTE]dragon slayer[QUOTE].
__もう行くのだ…。[QUOTE]dragon slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
FormID: 0202117B HOD03 GREETING 0 Be gone, [QUOTE]dragon slayer[QUOTE].
__立ち去ってくれ。[QUOTE]dragon slayer(竜殺し)[QUOTE]よ。
FormID: 02021389 HOD03 0H3ChatDublin1b1 0 We obviously had a magic user in our family, because we were both strong in the arts. I studied to become an enchanter, and she to be a spellblade.
__僕ら姉弟の血縁にはきっと魔法使いがいたのに間違いないね。僕らは二人とも魔術の才能があった。僕は修行してenchanterに。彼女はspellbladeになった。
FormID: 02021389 HOD03 0H3ChatDublin1b1 1 We would travel the land, helping out various merchants and such. She would actually protect me most of the time.
__大陸を旅して廻ったなあ。行商人の護衛なんかしたりしてさ。彼女に命を助けられた事も随分あった。
FormID: 0202138A HOD03 0H3ChatDublin1b2 0 This is obviously something you know nothing about. I'm sorry if my pain bores you.
__君の全く知らない話だったね。苦労話で退屈させてしまってごめんよ。
FormID: 0202138B HOD03 0H3ChatDublin1c 0 You could say that. Mia could handle herself in a bar brawl, that's for sure. She was so strong...
__君はこう言うかもね。Miaなら酒場の乱闘くらいどうって事ないだろう?って。確かにそうだったさ。彼女は強くてね…
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 0 One day we were hired to check out one of the Dwemer ruins. Some lost machine or something. We barely escaped with our lives.
__ある日、僕らはDwemerの遺跡探索に駆り出されたんだ。中にはlost machineとかがいてね。命からがら逃げ帰った事もあったよ。
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 1 She wasn't so lucky. After that she became sick and began to waste away. I tried all kinds of healing spells, but to no avail.
__彼女は不運だったんだ。病気にかかってから日に日に衰弱していった。知り得る治癒魔法の限りを尽くしたけれど、駄目だった。
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 2 I even came here to Cyrodiil to see the great Mage's Guild of the Imperial City. They could do nothing either.
__Imperial Cityのgreat Mage's Guildだったらと期待してここCyrodiilまで来た事もあったけれど、彼らもお手上げさ。
FormID: 0202138C HOD03 0H3ChatDublin1d1 3 I watched her fade away to nothing. There was nothing I could do.
__僕は彼女の命の炎が消え逝くのをただ見つめるだけしか出来なかったんだ。
FormID: 0202138F HOD03 0H3ChatDublin1e1 0 Thank you. You've been a good friend, listening to me ramble so.
__ありがとう。僕は良い友人を持ったよ。長話を聞いてくれてありがとう。
FormID: 02021390 HOD03 0H3ChatDublin1e2 0 This is obviously something you know nothing about. I'm sorry if my pain bores you.
__君の全く知らない話だったね。苦労話で退屈させてしまってごめんよ。
FormID: 02021392 HOD03 0H3ChatDublin1d2 0 This is obviously something you know nothing about. I'm sorry if my pain bores you.
__君の全く知らない話だったね。苦労話で退屈させてしまってごめんよ。
FormID: 0202139A HOD03 0H3ChatDublin2a 0 As I said, I looked everywhere. But while there is magic to bring her body back, nothing could bring back her soul.
__前にも言った通り、僕はあらゆる場所を探したよ。けれど、彼女の肉体を復元する魔法は有りこそすれ、魂を呼び戻す魔法は無かった。
FormID: 0202139A HOD03 0H3ChatDublin2a 1 I was searching in the Imperial City archives when a man approached me. He never gave me his name, but he told me about the Heart of the Dead.
__僕がImperial City図書館で調べ物をしていた時、一人の男が近寄ってきたよ。彼は決して名乗ろうとはしなかったけれど、Heart of the Deadについて教えてくれたんだ。
FormID: 0202139B HOD03 0H3ChatDublin2b1 0 It is strange, but I was desperate. The man gave me the Mara medallion and a piece of parchment with strange runes on it.
__不審に感じたけれど、僕は藁にもすがる思いだった。彼はMaraのmedallionと不思議なRuneが書かれた紙切れをくれたよ。
FormID: 0202139B HOD03 0H3ChatDublin2b1 1 I was researching the runes when you showed up at the book store. Who knew that others were searching for the Heart as well?
__君が書店で本を買うのを見たとき、ちょうど僕はRuneについて調べ物をしていたんだ。自分と同じようにHeartを探している人がいるなんて驚いたよ。
FormID: 0202139C HOD03 0H3ChatDublin2b2 0 And let her die? You obviously know nothing of my pain.
__じゃあ彼女は死んだままにしろって言うのか?君は僕の心の痛みを全く理解していないよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS