L10N/The_Heart_of_the_Dead/5.0/Dialogue/HOD02-01 のバックアップ(No.1)

Note/L10N/The_Heart_of_the_Dead/5.0/Dialogue/HOD02-01?

FormID: 02003154 HOD02 HOD02RavenHello 0 Excuse me, but could you just... open this gate a bit?
FormID: 02003159 HOD02 HOD02RavenHello2 0 No? Lot of good you are...
__ねえ、何とかならないかな?人に親切にするのは良い事よ。
FormID: 02003835 HOD02 0H2Raven1 0 This is some mess, Hero.
__派手にやらかしたわね。英雄気取りの冒険者さん。
FormID: 02003836 HOD02 0H2Raven1 0 I have to admire a lady's handiwork. You've made quite a mess here.
FormID: 02003F10 HOD02 0H2Raven2 0 Me? I'm Katriana, but you can call me Kat.
FormID: 02003F14 HOD02 0H2Raven2a 0 Well, you're a rude one, aren't you? You can call me Kat.
__失礼な人ねー。まあいいわ。あたしの事はKatと呼んで。
FormID: 02003F16 HOD02 0H2Raven3 0 You're full of questions, aren't you? If you must know, those masked bandits you disposed of tunneled down here using some sort of machine.
FormID: 02003F16 HOD02 0H2Raven3 1 I simply followed. Let's just say we're all searching for the same thing.
FormID: 02003F18 HOD02 0H2Raven3a 0 I could ask you the same question, but I already know the answer.
FormID: 02003F18 HOD02 0H2Raven3a 1 Let's just say I'm seeking the same thing you are.
FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 0 Don't play games. I saw you take the gauntlets. I don't know what they're for, but I know they'll lead me to the Heart. So I purpose a deal.
FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 1 The entrance tunnel collapsed behind me. That way is closed, but I think the Gauntlets might be the key to finding another exit.
FormID: 02003F1A HOD02 0H2Raven4 2 You help me and I'll give you the next piece of the puzzle.
FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 0 Let's just say I [QUOTE]borrowed[QUOTE] an object from our mysterious assassins. Something they found in this very room.
__あたしは単に[QUOTE]拝借した[QUOTE]だけ。あの怪しい人殺し達からね。あいつらがあの部屋で発見した物よ。
FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 1 I think you'll find it very interesting.
__きっとアンタも気に入るわ。
FormID: 02003F1C HOD02 0H2Raven5 2 So what do you say?
__で、アンタの答えは?
FormID: 02003F1E HOD02 0H2Raven6a 0 Flattery will get you everywhere. Lead on!
__お世辞を言っても何も出ないんだから。先へ行って!
FormID: 02003F20 HOD02 0H2Raven6b 0 Not really. So lead on, oh master of the white hands.
__まさか。いいから先へ行って。White Handsの持ち主さま。
FormID: 02003F22 HOD02 0H2Raven6c 0 Well, it's up to you. I'll just be here waiting in case you change your mind.
__好きにすれば?あたしはアンタの気が変わるまでここで待ってるからね。
FormID: 02003F22 HOD02 0H2Raven6c 1 Oh and don't think stealing the item from me. It's in a place you'll never find... at least not until we know each other better.
FormID: 02003F37 HOD02 0H2Raven7 0 Here, let me help. I also acquired this key from the leather-clad leader of those men. Did I forget to mention it? Silly me.
__手伝ってあげる。革張りトリオのリーダーからこの鍵も拝借してたのよ。あれ?さっき言わなかったっけ?ゴメンね。
FormID: 0200460E HOD02 GREETING 0 So come back to beg my forgiveness, eh?
__あたしに許して欲しいと思ってる?
FormID: 02004D7E HOD02 0H2RavenOut1 0 I would stay, but I have things to do. I hope we'll see each other again. Hopefully under less... stressful situations.
__一緒に居たいけど、やる事があるの。また会える日が楽しみだわ。出来れば…もっと素敵な場所でね。
FormID: 02004D89 HOD02 GREETING 0 Hello there.
__こんにちは。
FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 0 This is interesting. A dead end with empty pedestals. Yurn sure loved his puzzles. He must've been a joy when a child.
__行き止まりに空っぽの台座…。Yurnは本当に謎掛けが好きね。絶対、子供みたくはしゃぎながら作ったに違いないわよ。
FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 1 Well, I might as well give you this, then. It'll probably help. If you look on the bottom you'll see an inscription: [QUOTE]Guiding Star[QUOTE].
__ええと、アンタにこれを渡そうと思うの。多分役に立つわ。下から見てみて。[QUOTE]Guiding Star(導きの星)[QUOTE]って刻まれてるでしょ。
FormID: 02009288 HOD02 0H2Raven8 2 Whatever that means.
__どういう意味なのかしらね。
FormID: 0200AE54 HOD02 0H2DublinOUt 0 I must also be off, I'm sorry to say. It was good adventuring with you, but... I have important things to do. Good luck!
__名残惜しいけど、僕も行かなくては。君との旅は楽しかったよ。けれど…大事な使命があるんだ。君も良い旅を!
FormID: 0200AE55 HOD02 GREETING 0 I must be off, my lady. Things to do, and all that. I hope we meet again, so I can look upon your beauty once more.
__レディ、そろそろ僕も行かなくては。使命が待ってる。また会えるといいな。その…君の美しい姿をまた一目だけでも見たいからさ。
FormID: 0200AE56 HOD02 GREETING 0 I must be off, my friend. Things to do and all that. I have a feeling we'll see each again before this is done.
__友よ。そろそろ僕も行かなくては。やる事があるんだ。一連の出来事が片付く前に、君とはもう一度会えるような気がするよ。
FormID: 02010213 HOD02 GREETING 0 Well, that was interesting. You know, I'd love to see what else you have planned, but I need to be elsewhere.
__楽しかったわ。アンタと居ると退屈しないわね。でもそろそろ行かなくちゃ。
FormID: 02015FBC HOD02 0H2DublinDisposition 0 Hey, I hardly know you.
__ちょっと、何言ってるの。僕は君の事をあまり知らないんだよ。
FormID: 02015FBD HOD02 0H2DublinDisposition 0 I'll watch your watch your back, friend.
__君に背中を預けるよ。お互い様さ、友よ。
FormID: 02015FBE HOD02 0H2DublinDisposition 0 * Dublin blushes and turns away. *
FormID: 02015FBF HOD02 GREETING 0 My, that was exciting! I couldn't help overhearing when you spoke to Phintias. You're looking for information about the Cult of the Three?
__こりゃたまげた!君とPhintiasの会話を立ち聞きしてしまったけれど、Cult of the Threeの情報を探しているのかい?
FormID: 0201711A HOD02 0H2InarHint1 0 Why do you keep bothering me with this? Are you that impatient?
__こんな事で私を煩わせないで下さい。あなたの辞書には辛抱という言葉が無いのですか?
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 0 Okay, you've badgered me enough. Let me look at the damn paper.
__分かりましたよ!あまりクドクドと言わないで!その忌々しい紙を見せて下さい。
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 1 Let's see... let me write the clues down.... page 1, line 6... there we go...
__ええと…手掛かりを書き出してみましょう…1ページ目、6行目…そういう風に続きますね…
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 2 Okay, here it is: [QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...[QUOTE]
__分かりました。こうなります。[QUOTE]Symbol at town of slain hero... At altar of goddess stole...(斃れし英雄を戴く街…女神の肩掛け(Stole)の前、祭壇にて[QUOTE]。
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 3 Town of the slain hero is obviously Chorrol. It talks of an alter, but I'm not sure what [QUOTE]goddess stole[QUOTE] is. You'll have to figure out the rest.
__斃れし英雄の街、明らかにChorrolの事ですね。祭壇についても言及されています。しかし、[QUOTE]goddess stole(女神の肩掛け)[QUOTE]というのが分かりません。後はあなた自身の手で明らかにして下さい。
FormID: 0201711B HOD02 0H2InarHint1 4 Here, I'll write it down for you. In nice big letters, for your simple, simple mind.
__世話の焼ける人だ。これを書いたから持って行って下さい。
FormID: 0201711D HOD02 0H2InarHint1 0 You have your clue. Now leave me alone.
__もうヒントは充分でしょう。私の事は放っておいて下さい。
FormID: 0201711F HOD02 0H2DublinAdvice 0 Not sure what we should do. You lead and I'll follow through this foul place.
__どうすれば良いのか分からないけれど、君の後をついて行くよ。ここは不愉快な場所だけどね。
FormID: 02017120 HOD02 0H2DublinAdvice 0 The riddle seems to indicate that you must put something in the casket, in order for it to give you something in return. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort.
__その謎掛けはたぶん、箱の中に何かを収めなければならないって事だと思うね。そうすれば何かお返しがあるのだろうか。[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]とかいう物を使うのかな。
FormID: 02017977 HOD02 0H2DublinAdvice 0 The riddle seems to indicate that you must put something in the casket, in order for it to give you something in return. A [QUOTE]Shadow[QUOTE] of some sort.
__その謎掛けはたぶん、箱の中に何かを収めなければならないって事だと思うね。そうすれば何かお返しがあるのだろうか。[QUOTE]Shadow(影)[QUOTE]とかいう物を使うのかな。
FormID: 0201938F HOD02 GREETING 0 The chapel awaits.
__chapelへ行こう。
FormID: 02019390 HOD02 GREETING 0 You have the symbol. What do we do now?
__そのSymbolを使って何をどうすれば良いんだい?
FormID: 0201CFF2 HOD02 0H2DublinAdvice 0 You have all the stone items, so maybe you should try opening that puzzle door. Those symbols definitely look familiar...
__Stoneのアイテムを全部手に入れたね。多分これで扉の仕掛けが解けるよ。例のRune記号はもう見飽きたよね…。
FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 0 Aye, you did good, lad. Now let me see... why this is just a bunch of numbers, isn't it? Hm...
__大手柄ですよ。見せて下さい…これは…数字が書いてあるだけ?ふむ…。
FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 1 The only thing I can think of is that the [QUOTE]Song of the Three[QUOTE] refers to a group of books Yurn wrote while in the monastary long ago.
__[QUOTE]Song of the Three[QUOTE]というのは、はるか昔Yurnが修道院にいた頃に執筆した一連の著作物の事なのでしょう。私にはそれだけしか考えつきません。
FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 2 The numbers might be page number, line number and then characters. So 1 - 2 - 3 would be page one, line 2, character 3, including spaces.
FormID: 0201D31F HOD02 0H2Inar1 3 You'll need the first volume. I had it long ago, but had to sell it to Phintias over in the First Edition of Imperial City. See if he still has it.
__第一巻が必要です。私もずっと昔は持っていましたが、Imperial CityのFirst EditionでPhintiasに売らざるを得ませんでした。まだ彼の所にあるかどうか確認して下さい。
FormID: 0201D322 HOD02 GREETING 0 So how do you fare?
__それで、どうなりましたか?
FormID: 0201D324 HOD02 0H2InarWinterInfo 0 Tell me more... Hm, I have not heard of an elf like this. Pale of skin and covered in tattoos? I shall look into this.
__もっと詳しく聞かせて下さい。…ふむ。今までそんなelfは聞いた事がありませんね。白い肌と刺青ですって?詳しく調べる必要がありそうです。
FormID: 0201D326 HOD02 0H2InarGarikInfo 0 This is disturbing. This means there are others searching for the Heart. I would be more careful... and swift!
__これは厄介ですね。他にもHeartを狙っている奴らがいるという事になります。もっと注意深く、迅速に行かなければ!
FormID: 0201E0A5 HOD02 0H2DublinAdvice 0 According to the scroll, you should probably hold up the stone weapons and put them in the statue's hand. Not sure what goes where, though.
__書いてあるとおりなら、Stoneの武器を掲げて像の手に収めなければならないのだろうね。それでどうなるのかは分からないけれど。
FormID: 0201F127 HOD02 GREETING 0 You want to talk?
__何か話したい事でもあるの?
FormID: 02021313 HOD02 0H2Phin1 0 The Song of the Three? Yes, I've heard of that one, but it's a rarity. Let me look in my ledger and see if I have that.
__The Song of the Threeですか?はい、聞いたことはありますよ。でもあれは貴重品です。商品台帳を確認し、在庫を見てみましょう。
FormID: 02021CE8 HOD02 GREETING 0 Well hello there, my lady.
__こんにちは、レディ。
FormID: 02021CE9 HOD02 GREETING 0 Well hello there.
__ええと、こんにちは。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS