L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ1Estate-01 のバックアップソース(No.1)

Note/L10N/Integration_TSL/1.0/Dialogue/bgAQ1Estate-01?
FormID: 0302A6BE	bgAQ1Estate	GOODBYE	0	Don't forget, Merendin is still locked! We need some time to remove those barricades first.	
__おっと、Merendinはまだ封鎖中ですよ。まずはバリケードを取り除かないといけません。
FormID: 03012B6B	bgAQ1Estate	bgAQ1BuyMerendin	0	You're interested in Merendin? Why that? It's an old, moldy Ayleid ruin in the middle of nowhere, far east of Fort Teleman. Which itself is northeast of Leyawiin.	
__Merendinに興味があるのですか?それはまた何で??周りに何もない、ただの古くてかび臭いAyleid遺跡ですよ。場所はLeyawiinから北西のFort Telemanからさらに東に行った所にありますけれど。
FormID: 03012B6B	bgAQ1Estate	bgAQ1BuyMerendin	1	Which is to say really out of whack.	
__いわば、場違いなものですよ。
FormID: 03012B6B	bgAQ1Estate	bgAQ1BuyMerendin	2	Now if someone would clean out that cursed Fanasomething over lake Rumare, now that could be a pretty place! But Merendin? It's half submerged in swamp earth!	
__もしも誰かがFanaなんとか遺跡を綺麗に掃除してくれればRumare湖の景観も相まって素晴らしい場所になるでしょうね!けれどMerendinはどうでしょう?沼地に半分沈んでしまっているような遺跡ですよ?
FormID: 03012B6B	bgAQ1Estate	bgAQ1BuyMerendin	3	Anyway, it's your gold. 250.000 Septims and the ruin's yours!	
__何にせよ、遺跡を購入したいのであれば250,000 Septimお支払い下さい!
FormID: 03012B6B	bgAQ1Estate	bgAQ1BuyMerendin	4	(And here I though the Shack at the Waterfront was a bad deal.)	
__(Waterfrontのあばら家の件は損したかしら)
FormID: 03012B71	bgAQ1Estate	bgAQ1BuyMerendin	0	Merendin again?	
__またMerendinの件ですか?
FormID: 03012B96	bgAQ1Estate	bgAQ1BuyMerendin	0	You were able to secure Merendin? Great! Many thanks!	
__Merendinを確保出来たのね?素晴らしいわ!本当にありがとう!
FormID: 03012B96	bgAQ1Estate	bgAQ1BuyMerendin	1	I'd like you to visit us there, as soon as possible. We're going to set up shop!	
__きっと遊びに来てよね。出来る限り早く店を開くから!
FormID: 03012B96	bgAQ1Estate	bgAQ1BuyMerendin	2	Oh. We need someone doing good deeds for us. Just so that we get a certain reputation. Would you do this for us?	
__ええと。誰か私たちの為に一肌脱いでくれる人はいないものかしら?つまり、私たちにはある程度の信用が必要だと思うの。もしも良ければ、あなたが手伝ってくれないかしら?
FormID: 03012B70	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason1	0	Be quick. First one to buy, first one to get.	
__決断は急いで下さい。早い者勝ちですからね!
FormID: 03012B70	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason1	1	Or something.	
__とかなんとか。
FormID: 03012B72	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason2	0	And for what? It's not like Cloud Ruler is under attack or anything.	
__けれど、何のために?Cloud Rulerが危機にあるわけでもなし。
FormID: 03012B72	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason2	1	Additionally Cloud Ruler can easily be defended, being on a mountain and well supplied and all that.	
__それに、Cloud Rulerなら山深くにあって防衛しやすい上に兵站も充実してるでしょう?
FormID: 03012B72	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason2	2	Merendin on the other hand? No. Just... no.	
__でもMerendinは…。駄目よ。ええ、駄目。
FormID: 03012B73	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason2	0	Now if you put it that way, with all the Oblivion gates everywhere... alright, we'll do our part.	
__あなたがそう言うのであれば。確かに各地でOblivion Gatesが開いていますからね。私達は私達に出来ることをしましょう。
FormID: 03012B74	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason2	0	The Oblivion crisis is over.	
__Oblivionの危機はもう去りましたよ。
FormID: 03012B75	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason3	0	I know your reputation. You're talking about the good of mankind? You? Oh please!	
__あなたが有名な人だということは私だって知っていますよ。そのあなたが『人類のため』と言うのですか?ああ!
FormID: 03012B76	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason3	0	I've never heard that you've got such a big interest in mankind.	
__あなたが人類のことをそこまで思っているなんて、全然知りませんでしたよ!
FormID: 03012B79	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason3	0	Hm. You've got your reputation. But what good can Merendin do?	
__ふうむ。あなたには名声がありますけれど、じゃあそれがMerendinとどう関係するというのでしょうか?
FormID: 03012B79	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason3	1	At best it can be submerged into the swamp. Quickly.	
__どうがんばっても、今にも沼地に沈みそうな遺跡なのに。
FormID: 03012B81	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Altmer.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Altmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B82	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Argonians.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Argonianにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B82	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	1	Although I understand that you want to be back in a swamp, to feel home again.	
__確かに、沼地に住みたいという気持ちは理解できます。故郷を思い出すんでしょう?
FormID: 0303314A	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Argonians. Or whatever you are. Some kind of, err, nevermind. Let's not go there.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Argonianにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。。かりにあなたがArgonianではなく別の…気にしないで。何にしてもそこに行くべきではありません。
FormID: 0303314A	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	1	Although I understand that you want to be back in a swamp, to feel home again.	
__確かに、沼地に住みたいという気持ちは理解できます。故郷を思い出すんでしょう?
FormID: 03012B83	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Altmer.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Altmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B84	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Bretons.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Bretonにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B85	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Dunmer.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Dunmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B85	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	1	Also while it's near Morrowind, Cheydinhal is much closer. Merendin is more like Black Marsh.	
__確かにあの遺跡はMorrowindに近いですけれど、それを言うならばCheydinhalの方がよほど近いです。どちらかというとMerendinはBlack Marshに似た場所ですよ。
FormID: 03012B86	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Bosmer.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Bosmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B87	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Imperials.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Imperialにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B87	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	1	I'm one myself, idiot.	
__それに私自身Imperialです。馬鹿げてますよ、そんなの。
FormID: 03012B88	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B88	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	1	And trust me, back there you would only ruin your fur.	
__あなたの為に言いますが、あんな所に行ったらあなたの毛皮が駄目になってしまいますよ。
FormID: 03012B89	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Dunmer.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Dunmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8A	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Nords.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Nordsにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8A	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	1	Well, at least as long as they're not staggering around drunken. Have you ever visited Skingrad? That Skjorta is such a disgrace.	
__ええ、少なくとも酔っ払ってふらふらにでもならない限り、快適じゃないはずはないと思いますけれど。Skingradに行ったことはありますか?あの街に住んでるSkjortaという女性はそういう豪傑でしたよ。
FormID: 03012B8B	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit. Especially now that the Suthay Decree has been revoked.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。特にSuthay Decreeが禁止された今となっては。
FormID: 03012B8B	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	1	You don't have any reasons to run away anymore.	
__あなたはもう逃げ回る必要なんてないんですよ。
FormID: 03012B92	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit. Although, ouch, the Suthay Decree.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。たとえSuthay Decreeであったとしても。
FormID: 03012B92	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	1	While I can understand that you want to hide somewhere safe from unwanted looks, I can't just give you an Ayleid ruin.	
__かりにあなたがどこかで身を隠す必要を感じているとしても、だからといってAyleid遺跡を提供する理由にはなりません。
FormID: 03012B8D	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	0	What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Orcs.	
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Orcsにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8D	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	1	Well, except your looks. Your smell. And your dim wits that makes you even forget what I'm currently saying, while you just keep wondering...	
__あなたの醜い容姿と悪臭と、私の話を理解できない頭の悪さを除いてはね。どうせあなたに何を言っても分からないでしょうけど。
FormID: 03012B8D	bgAQ1Estate	bgAQ1Reason4	2	... if you get away with pulling out your mace and smash my head.	
__私の頭をメイスでかち割ってここから逃げてみたらどうですか?


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS