L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ6Cure-03 のバックアップの現在との差分(No.1)

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ6Cure-03?
FormID: 0305FFF0	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultHeartsCellarLockedDoor	2	Unfortunately it has even more aspects, some that do not suit fine with me. But you can't only take from religion what suits you.	
__残念ながら、私と考えの合わない所もあるけれど。しかしそれは仕方のないことだ。
FormID: 0305FFF1	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultHeartsCellarPainting	0	I've heard that some monkeys are able to [QUOTE]draw[QUOTE] pictures if you give them stuff like still bleeding hearts and a canvas into their hands.	
__血の滴る心臓とキャンバスを与えたら絵を「描く」ことが出来るサルもいるらしいな。
FormID: 0305FFF1	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultHeartsCellarPainting	1	Lesh isn't an ape. And she's far more sophisticated than using hearts for her painting.	
__しかしLeshはサルじゃない。彼女はもっと文明的だ。心臓を使って絵を描くなんて野蛮な事はしない。
FormID: 0305FFF1	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultHeartsCellarPainting	2	And yes, she creates her red color by using some special kinds of earth, not blood.	
__それに、彼女が赤色を表現する時に使うのは血ではなくて、特別な鉱物なんだ。
FormID: 0305FFF2	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultLockedDoorPainting	0	Say what you want about me, but let my wife in peace!	
__何とでも好きなことを言えばいいさ。しかし妻の邪魔はするな!
FormID: 0305FFF2	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultLockedDoorPainting	1	It's bad enough that she has to remain hidden from the world, due to what has happened in Kvatch.	
__Kvatchの出来事のせいで隠れ住まなければならないだけでも不憫なのに、
FormID: 0305FFF2	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultLockedDoorPainting	2	At least her pictures though aren't so bad that they need to be locked away.	
__この上さらに彼女の描いた絵まで人の目に触れないようにするというのか。少なくともそんなに悪い出来ではないぞ。
FormID: 0305FFF2	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultLockedDoorPainting	3	You're a philistine, and should be ashamed!	
__薄情者め!恥を知れ!
FormID: 0305FFF3	bgAQ6Cure	GREETING	0	I've heard you talking with my husband.	
FormID: 0305FFF3	bgAQ6Cure	GREETING	1	Ugh. My stomach hurts.	
FormID: 0305FFF3	bgAQ6Cure	GREETING	2	Listen! If you haven't, make up your mind. Connect what you've seen. What belongs together? What doesn't?	
FormID: 0305FFF3	bgAQ6Cure	GREETING	3	I wish I could think about it.	
FormID: 0305FFF3	bgAQ6Cure	GREETING	4	Currently I can only think about ramming my head against a wall to knock myself out.	
FormID: 0305FFF3	bgAQ6Cure	GREETING	5	Get away from me. Quickly. Ugh.	
FormID: 0305FFF4	bgAQ6Cure	GREETING	0	You should also talk with my wife. She's sleeping in the cellar, just around the corner.	
__妻の話も聞いてみてくれ。彼女は地下室の隅で寝ているから。
FormID: 0305FFF5	bgAQ6Cure	GREETING	0	Any clues?	
__何か分かったか?
FormID: 0305FFF6	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished	0	Your investigations were certainly very... err... interesting.	
__君の推理は、うーん…興味深く聞かせてもらったよ。
FormID: 0305FFF6	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished	1	Unfortunately I don't see any new leads or clues what might be wrong with my Lesh.	
__けれど残念ながらLeshの不調の原因を突き止めるための新しい道筋は示せなかった。
FormID: 0305FFF6	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished	2	Could you please ask the other members of your guild, if they can send another one?	
__出来れば他のギルド員を当たってみてくれないか。
FormID: 0305FFF6	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished	3	We can't go to a chapel, you know? And well, you didn't exactly found anything.	
__私達夫妻は教会にも行けないんだ。君は推理してくれたが何も分からなかった事だし。
FormID: 0305FFF7	bgAQ6Cure	GREETING	0	Sorry, but please leave. Let us in peace.	
FormID: 0305FFF8	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished	0	You've opened up some disturbing ideas.	
__君の推理を聞いていくつか疑わしい点が浮かび上がったよ。
FormID: 0305FFF8	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished	1	What's the connection between Lesh's dreams, the sorcerer and the weapon of the little skeletons?	
__Leshの悪夢と魔術師とあの小さなSkeltonとにどんな関係があるのだろうか?
FormID: 0305FFF8	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished	2	Why is Lesh so focussed on keeping memories of herself?	
__どうしてLeshが過去の記憶を懸命につなぎ止めようとしているのか?
FormID: 0305FFF8	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished	3	And, well, which role could the Meat Mandate have played in this tragedy?	
__そして、人肉食がこの悲劇を後押ししているのかどうか?
FormID: 0305FFF8	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished	4	I just hope I'm not responsible for her suffering.	
__私のせいで彼女が苦しんでいるのではない事を祈りたいよ。
FormID: 0305FFFA	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished2	0	Well, yes, there is. Maybe. I don't know. I just, well. Maybe I don't even want to know. Take a look at our last meal, still in the attic.	
__ええと、多分。それが合っているかは自信がないし、君に知って欲しいとも思わないが。上の部屋に残っている私達の最後の食事を見ていってくれ。
FormID: 0305FFFA	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished2	1	Here's the key. I see now a connection between the dreams, the sorcerer, and maybe, well. Take a look yourself.	
__この鍵で部屋に入れる。あの悪夢と魔術師との関係が見えてきた。君の目で確かめてくれ。
FormID: 0305FFFA	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultsFinished2	2	Just don't judge Lesh for my faults.	
__そして、私の過ちについてLeshを責める事のないよう頼む。
FormID: 0305FFFB	bgAQ6Cure	bgAQ6ResultBloodWellHeartsCellar	0	It's not actual blood in the Blood Fountain. It can't make hearts beat again.	
__血の噴水に流れているのは本物の血じゃないんだ。本物の心臓を動かすようなものじゃない。
FormID: 03060029	bgAQ6Cure	GREETING	0	You look like bringing grim news. What have you found out?	
__嬉しい知らせだよな?何か分かったんだよな?
FormID: 0306002A	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder	0	What does this mean?	
__どういう意味だ?
FormID: 0306002A	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder	1	I never heard of a poison called [QUOTE]Order[QUOTE].	
__「Order」なんて聞いた事もないよ。
FormID: 0306002C	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1	0	Then make it short! How can she be cured?	
__手短かに頼む。どうやったら治るんだ?
FormID: 03060030	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1b	0	Don't dare to touch my Lesh!	
__私のLeshに手を出すなぁッ!
FormID: 03060032	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1b1	0	No, she won't. You don't know her.	
__そんな事はない!君は彼女の事を知らないんだ。
FormID: 03060034	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1b2	0	Liar! Get out of here! Do not come back. Ever!	
__嘘吐きめ!ここから出て行け!二度と戻ってくるなぁっ!
FormID: 03060037	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1b2a	0	Do not come back. Never.	
__二度と戻ってくるな。絶対にだ。
FormID: 03060038	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1b2b	0	Then you first have to go through me!	
__ばまずは私を倒してから行け!
FormID: 03060039	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1c	0	Do you know anyone who could have an idea?	
__他に分かりそうな人はいないのか?
FormID: 0306003C	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1c1	0	Then please go to there, asking how Lesh can be saved, will you?	
__ならばそこに行ってLeshを救う方法を聞いて来てくれないか?
FormID: 0306003D	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1c2	0	Well then, that's bad, isn't it?	
__そうか。残念だ。
FormID: 0306003D	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1c2	1	Oh dear, dear, dear. At least I know what's wrong with her.	
__いや、少なくとも彼女の不調の原因は分かったんだ。
FormID: 0306003D	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1c2	2	Maybe she'll get better in time?	
__いつか回復してくれるよな?
FormID: 0306003D	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1c2	3	Hrmpf. Anyway, now I know what to look out for. So thanks. I guess.	
__はぁ…。何にせよ問題のしぼり込みは出来たよ。ありがとう。
FormID: 0306003E	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1a	0	Then please ask her, find out how to cure my Lesh, will you?	
__彼女に頼んでくれ。私のLeshを救ってくれ!
FormID: 0306003E	bgAQ6Cure	bgAQ6PoisonedByOrder1a	1	Please, make haste!	
__頼む。急いでくれ!
FormID: 03060041	bgAQ6Cure	GREETING	0	Alright, tell me what you've found out at Shetcombe Farm!	
__よし、Shetocombe Farmの件を報告してくれ!
FormID: 03060047	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ085	0	Actually the situation is a bit more complicated than just [QUOTE]no cure[QUOTE].	
__実際は単に「助けられない」というだけの単純な話ではないんだがな。
FormID: 03060047	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ085	1	Nevertheless great work finding out the source of these problems!	
__何にせよ、問題を突き止めてくれたのは良かった!
FormID: 03060047	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ085	2	Ah well. Considering that those Llendarion is one of the hardcore meat mandate Bosmer it isn't too bad that you hadn't helped them further, I guess.	
__ああ、それに。Llendarionは酷い人喰いBosmerでもあった。どちらも助けられなかったからといって、それほど残念な事ではない。私はそう思う。
FormID: 03060047	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ085	3	It may not cannibalism if a Xivilai feasts on some mortal, but it is when another mortal does. Would be the same as if I would go on and make a Xivilai sandwich.	
__定命の者をXivilaiが食べたからといって共食いにはならないが、定命の者同士では駄目だ。私がXivilaiサンドイッチを食べるのと同じようなものだからな。
FormID: 03060047	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ085	4	Ah well. Another job done then.	
__だからつまり、だ。お前はもう一つ仕事をこなしてくれた事になる。
FormID: 03060048	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ105	0	You what? Oh well. Should have send another one.	
__何だって?仕方ない。他の奴に当たらせるか。
FormID: 03060048	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ105	1	Probably another one has to be send.	
__お前じゃなくて他の奴に頼まなければな。
FormID: 03060048	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ105	2	Tesserayiel and myself hoped that you were able to learn something there. I've got a good guess about what's causing Leshruzay's sickness.	
__私もTesserayielも、お前だったら何か分かるかもしれないと期待していたんだがな。まぁ、Leshruzayの病気については一応の心当たりはある。
FormID: 03060048	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ105	3	Sometimes we should talk about what a [QUOTE]taint of order[QUOTE] means.	
__「Orderによる汚染」について話さねばならないな。
FormID: 03060048	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ105	4	We will see, we will see.	
__今に分かる。ああ、今にな。
FormID: 03060049	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ110	0	Ha! Good guess. Learned that from Ulasza, didn't you?	
__ハッ!いい推理だ。Ulaszaの件で学んだな?
FormID: 03060049	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ110	1	It's wrong though. Great job finding out the cause, your logic though is flawed. 	
__しかしそれは間違いだ。原因究明をしたまでは良かったが、論理的には間違っているぞ。
FormID: 03060049	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ110	2	Flawed because you're missing some important pieces of informations. Later we have to talk about [QUOTE]Taints of Order[QUOTE]. Then you will understand. Lesh doesn't have to die.	
__重要な情報を見落としているぞ。「Orderによる汚染」について後でお前と話し合わなければな。そうすれば納得するだろう。Leshは死ぬ必要はないんだ。
FormID: 0306004A	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ130	0	Quite a drastic measure.	
__また過激な処理をしたものだな。
FormID: 0306004A	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ130	1	After your dealings with Ulasza and other Order tainted individuals I guess it's  no surprise. Your logic though is flawed. She didn't needed to be banished.	
__確かにお前はこれまでにもUlaszaのようなOrder汚染の例を扱ってきたからな。そういう手段を取ったからといって驚きはしない。しかしお前の理屈は不完全だったぞ。奴は何も倒す必要はなかったのだ。
FormID: 0306004A	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ130	2	No big loss, though. After what I heard about Llendarion he's a fanatical follower of the Meat Mandate, and, well. People like him can give honest non cannibalistic Daedra like us a bad name.	
__それほど大きな損失ではないがな。Llendarionは熱狂的な人肉愛好家だったと聞く。ああいった輩がいると私のような共食いをしないDaedraにも悪名が及んでしまう。
FormID: 0306004A	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ130	3	And I didn't even have to point out that a Xivilai feating on a mortal is not cannibalism, because this splitting of hairs isn't even necessary.	
__Xivilaiが人肉を食べたからといって共食いにはならないが、そんな細かい事が問題なのではない。
FormID: 0306004A	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ130	4	Good riddance.	
__お前は良い仕事をしてくれた。
FormID: 0306004A	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ130	5	Nevertheless sometimes later we have to talk about [QUOTE]Taints of Order[QUOTE]. Like it or not, that's important. And no, no playing arounds with swords while talking, alright?	
__何にせよ、後で「Orderによる汚染」についてお前と話をする必要があるな。好き嫌いに関わらず重要な事だ。くれぐれも話をしている間、剣を振り回して遊んだりしないようにな?分かったか?
FormID: 0306004B	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ090	0	Oh well. You found out. And came to the right conclusions. Great! Tesserayiel's and my faith in you was well placed.	
__おお!正しい原因究明が出来たか。よくやったぞ!Tesserayielも私もお前に期待して良かったよ。
FormID: 0306004B	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ090	1	Now we're coming to the part not so nice. You'd need a lot of informations to understand taints of order like the one that has struck Leshzuray. Now's not the time. First we take care of her.	
__ここから先はあまり楽しい話じゃない。Orderに汚染されたLeshzurayのような者について理解するには沢山の情報が必要だ。しかし今はその時間がない。まずは彼女を救うのが先決だ。
FormID: 0306004B	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ090	2	Bring them a potion I give you. Tell her to drink a drop each morning and evening, for a week or two.	
__この薬を彼女に持って行ってやれ。そしてこれから1・2週間、毎朝毎晩飲むよう伝えるんだ。
FormID: 0306004B	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ090	3	It'll do nothing. Only a rotting soup made to taste like Argonian Scale Stew.	
__この薬自体の効力なんてない。Argonian Scale Stewの味に似せた、ただの腐ったスープに過ぎない。
FormID: 0306004D	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ090a	0	You will tell her something more. She needs to indulge in emotions. Do what she loves. Experience what she hates. Coldness of emotion, stillness in motion, is the way Order spreads.	
__彼女に説明してくれ。もっと感情に身を任せるように、好きなことをするように、嫌いなものを経験するように。感情の冷え込みと行動の硬直化こそがOrderを蔓延させるのだ。
FormID: 0306004D	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ090a	1	Tell her that. Tell her that she needs to punch together people or closets. Tell her to make love with her husband. Tell her to kick and punch against the wall. She must feel emotions. The stronger the better.	
__こう言ってくれればいい。クローゼットでも人間でも何でもいいから殴れ、と。夫を熱烈に愛するように、と。壁を殴ってもいいし蹴ってもいい。感情に火を灯すのだ。より強い感情こそが望ましい。
FormID: 0306004D	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ090a	2	Then she will be herself again. Think back to Ulasza. She too tried to hold on what she was, but she was much closer to Order than Leshruzay is and probably will be.	
__そうすれば彼女は自分を取り戻せる。Ulaszaの事を思い出してみろ。奴は自分自身でいるために懸命に努力したがOrderに近付き過ぎたのだ。Leshruzayよりずっとな。
FormID: 0306004D	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ090a	3	Although that's a topic we need to discuss later, because it's quite elaborate. For now go to Lesh, bring her the [QUOTE]cure[QUOTE], and tell her what to do.	
__しかしこの件についての話はまた後だ。話せば長くなるからな。とりあえず今はLeshの所に行って「治療法」を教えてやれ。彼女がどうすべきかを。
FormID: 0306004D	bgAQ6Cure	bgAQ6XQ090a	4	Oh, before I forget. If you aren't already, I name you Diplomat of the Stranded Light.	
__忘れないうちに伝えておこう。もしもまだなら、お前は今からStranded LightのDiplomatに昇進だ。
FormID: 03060050	bgAQ6Cure	bgAQ6CureFound	0	Then give it to Lesh as soon as possible!	
__すぐにLeshに渡してくれ!
FormID: 03060050	bgAQ6Cure	bgAQ6CureFound	1	Many, many thanks for your help!	
__本当に…!本当にありがとう!
FormID: 03060051	bgAQ6Cure	bgAQ6CureFound	0	Give it to me, please.	
__こっちに渡してくれ、頼む。
FormID: 03060051	bgAQ6Cure	bgAQ6CureFound	1	Thanks.	
__ありがとう。
FormID: 03060053	bgAQ6Cure	bgAQ6CureFound1	0	Must I?	
__そうしなければ駄目か?
FormID: 03060053	bgAQ6Cure	bgAQ6CureFound1	1	Oh well, your eyes talk books. Or however it is called in Cyrodilic.	
__分かった。お前の目は喋る本だな。Cyrodiilでこういう言い方をするのかどうか知らないが。
FormID: 03060053	bgAQ6Cure	bgAQ6CureFound1	2	I'll try my best. I have to. It has to get better.	
__そうしなければならないなら、最善を尽くそう。早く良くならなければ。
FormID: 03060053	bgAQ6Cure	bgAQ6CureFound1	3	Here. Take this amulet. You've earned it. It's the only trinket I was able to keep, but I don't need it anymore.	
__そうだ、このアミュレットを持って行け。お前にやる。これは私が持っていた唯一の宝物だが、もはや必要ない。
FormID: 03060053	bgAQ6Cure	bgAQ6CureFound1	4	May it bring you more fortune than it has brought me.	
__そのアミュレットがお前に私以上の幸運をもたらしてくれる事を祈るよ。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS