L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ1Estate のバックアップ(No.1)

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Dialogue/bgAQ1Estate?

FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 0 You're interested in Merendin? Why that? It's an old, moldy Ayleid ruin in the middle of nowhere, far east of Fort Teleman. Which itself is northeast of Leyawiin.
__Merendinに興味があるのですか?それはまた何で??周りに何もない、ただの古くてかび臭いAyleid遺跡ですよ。場所はLeyawiinから北西のFort Telemanからさらに東に行った所にありますけれど。
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 1 Which is to say really out of whack.
__いわば、場違いなものですよ。
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 2 Now if someone would clean out that cursed Fanasomething over lake Rumare, now that could be a pretty place! But Merendin? It's half submerged in swamp earth!
__もしも誰かがFanaなんとか遺跡を綺麗に掃除してくれればRumare湖の景観も相まって素晴らしい場所になるでしょうね!けれどMerendinはどうでしょう?沼地に半分沈んでしまっているような遺跡ですよ?
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 3 Anyway, it's your gold. 250.000 Septims and the ruin's yours!
__何にせよ、遺跡を購入したいのであれば250,000 Septimお支払い下さい!
FormID: 03012B6B bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 4 (And here I though the Shack at the Waterfront was a bad deal.)
__(Waterfrontのあばら家の件は損したかしら)
FormID: 03012B6C bgAQ1Estate bgAQ1Reason5 0 I don't think so.
__そんなことはないと思いますよ。
FormID: 03012B6D bgAQ1Estate bgAQ1Reason5 0 Now if you put it that way. Hm. Do you happen to have 75.000 septims?
__ふうむ。あなたがそう言うのなら。では75,000 septimsでいかがですか?
FormID: 03012B6E bgAQ1Estate bgAQ1Reason5a 0 Okay, I'll finish the paperwork and send everything to your new swamphole err Ayleid ruin.
__了解しました。では書類手続きを済ませ、必要な備品をあの沼地の穴ぐら…じゃなくてAyleid遺跡に送らせますね。
FormID: 03012B6F bgAQ1Estate bgAQ1Reason5b 0 Then why did you bring this up?
__だったら最初から値切らなければいいのに。
FormID: 03012B70 bgAQ1Estate bgAQ1Reason1 0 Be quick. First one to buy, first one to get.
__決断は急いで下さい。早い者勝ちですからね!
FormID: 03012B70 bgAQ1Estate bgAQ1Reason1 1 Or something.
__とかなんとか。
FormID: 03012B71 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 0 Merendin again?
__またMerendinの件ですか?
FormID: 03012B72 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 0 And for what? It's not like Cloud Ruler is under attack or anything.
__けれど、何のために?Cloud Rulerが危機にあるわけでもなし。
FormID: 03012B72 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 1 Additionally Cloud Ruler can easily be defended, being on a mountain and well supplied and all that.
__それに、Cloud Rulerなら山深くにあって防衛しやすい上に兵站も充実してるでしょう?
FormID: 03012B72 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 2 Merendin on the other hand? No. Just... no.
__でもMerendinは…。駄目よ。ええ、駄目。
FormID: 03012B73 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 0 Now if you put it that way, with all the Oblivion gates everywhere... alright, we'll do our part.
__あなたがそう言うのであれば。確かに各地でOblivion Gatesが開いていますからね。私達は私達に出来ることをしましょう。
FormID: 03012B74 bgAQ1Estate bgAQ1Reason2 0 The Oblivion crisis is over.
__Oblivionの危機はもう去りましたよ。
FormID: 03012B75 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 0 I know your reputation. You're talking about the good of mankind? You? Oh please!
__あなたが有名な人だということは私だって知っていますよ。そのあなたが『人類のため』と言うのですか?ああ!
FormID: 03012B76 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 0 I've never heard that you've got such a big interest in mankind.
__あなたが人類のことをそこまで思っているなんて、全然知りませんでしたよ!
FormID: 03012B79 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 0 Hm. You've got your reputation. But what good can Merendin do?
__ふうむ。あなたには名声がありますけれど、じゃあそれがMerendinとどう関係するというのでしょうか?
FormID: 03012B79 bgAQ1Estate bgAQ1Reason3 1 At best it can be submerged into the swamp. Quickly.
__どうがんばっても、今にも沼地に沈みそうな遺跡なのに。
FormID: 03012B7A bgAQ1Estate bgAQ1Reason3a 0 So... [QUOTE]someone[QUOTE] wants to set up [QUOTE]some[QUOTE] guild there for [QUOTE]some[QUOTE] benevolent purpose?
__というと、『誰か』が『なんらかの』助け合いのギルドを設立したいと言っているのですね。
FormID: 03012B7A bgAQ1Estate bgAQ1Reason3a 1 Do you really think I'm going to believe this?
__私がそんな話を信じるとでも?
FormID: 03012B7B bgAQ1Estate bgAQ1Reason3a 0 Hm, true, especially in the times of a crisis like this hiding in chapels is not what I expected from the Imperial Cult.
__ふうむ、確かに。こんな情勢ではImperial Cultが言うように教会に立てこもっているだけでは駄目ですよね。
FormID: 03012B7B bgAQ1Estate bgAQ1Reason3a 1 If this guild, whatever it is, brings them to finally do their work again, then so be it.
__もしもそのギルドが困った人々が再度職を得て働けるようにすることが出来るのであれば、いいでしょう。
FormID: 03012B7C bgAQ1Estate bgAQ1Reason3b 0 You're nuts. Totally and completely nuts.
__ありえない。絶対にありえません!
FormID: 03012B7E bgAQ1Estate bgAQ1Reason3c 0 Ook! It's got yellow horns. And a big blue nose, in the shape of the Imperial City. Take it away from me!
__ええっ!Imperial Cityの中に黄色い角と青い鼻が??それを私に近づけないでください!
FormID: 03012B7F bgAQ1Estate bgAQ1Reason3b 0 So despite the current crisis you say there are Daedra that don't want to set our cities on fire?
__こんな危機的状況にも関わらず、街を危険に陥れない安全なDaedraが存在するとでも言うのですか?
FormID: 03012B7F bgAQ1Estate bgAQ1Reason3b 1 And one of them is waiting right behind the city gate?
__そして、そのうちの一人が城門を出てすぐの所にたむろしていると?
FormID: 03012B7F bgAQ1Estate bgAQ1Reason3b 2 Just, just take Merendin - better have them far away from here than on our doorstep!
__分かりました。Merendinはあなたのものです。彼らを街に近づけないほうがいい。城門の前にいるなんてぞっとします!
FormID: 03012B7F bgAQ1Estate bgAQ1Reason3b 3 You're insane, I tell you. Completely insane!
__あなた、狂ってます!完全に狂人だわ!
FormID: 03012B81 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Altmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Altmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B82 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Argonians.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Argonianにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B82 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Although I understand that you want to be back in a swamp, to feel home again.
__確かに、沼地に住みたいという気持ちは理解できます。故郷を思い出すんでしょう?
FormID: 03012B83 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Altmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Altmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B84 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Bretons.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Bretonにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B85 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Dunmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Dunmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B85 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Also while it's near Morrowind, Cheydinhal is much closer. Merendin is more like Black Marsh.
__確かにあの遺跡はMorrowindに近いですけれど、それを言うならばCheydinhalの方がよほど近いです。どちらかというとMerendinはBlack Marshに似た場所ですよ。
FormID: 03012B86 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Bosmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Bosmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B87 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Imperials.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Imperialにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B87 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 I'm one myself, idiot.
__それに私自身Imperialです。馬鹿げてますよ、そんなの。
FormID: 03012B88 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B88 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 And trust me, back there you would only ruin your fur.
__あなたの為に言いますが、あんな所に行ったらあなたの毛皮が駄目になってしまいますよ。
FormID: 03012B89 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Dunmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Dunmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Nords.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Nordsにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Well, at least as long as they're not staggering around drunken. Have you ever visited Skingrad? That Skjorta is such a disgrace.
__ええ、少なくとも酔っ払ってふらふらにでもならない限り、快適じゃないはずはないと思いますけれど。Skingradに行ったことはありますか?あの街に住んでるSkjortaという女性はそういう豪傑でしたよ。
FormID: 03012B8B bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit. Especially now that the Suthay Decree has been revoked.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。特にSuthay Decreeが禁止された今となっては。
FormID: 03012B8B bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 You don't have any reasons to run away anymore.
__あなたはもう逃げ回る必要なんてないんですよ。
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Orcs.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Orcsにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Well, except your looks. Your smell. And your dim wits that makes you even forget what I'm currently saying, while you just keep wondering...
__あなたの醜い容姿と悪臭と、私の話を理解できない頭の悪さを除いてはね。どうせあなたに何を言っても分からないでしょうけど。
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 2 ... if you get away with pulling out your mace and smash my head.
__私の頭をメイスでかち割ってここから逃げてみたらどうですか?
FormID: 03012B8D bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 3 No, you're not. There's always a guard nearby.
__どうせ出来やしませんけれどね。衛兵が傍で監視していますから。
FormID: 03012B8E bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Redguards.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Redguardsにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B8F bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Bosmer.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Bosmerにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。
FormID: 03012B90 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What? Oh, oh by the Nine!
__何ですって?おお、Nineの神よ!
FormID: 03012B90 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Just, just take the ruin. And... err... please go.
__遺跡はあなたのものです!だから、ああ…お引取りください!
FormID: 03012B90 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 2 Here, a nice little present, no?
__さあどうぞ。つまらないものですが。
FormID: 03012B90 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 3 Just, err, please go peacefully, yes?
__ちょっ!平和的に解決しましょう?
FormID: 03012B91 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 He, you may be a Xivilai, but you saved us all from the Oblivion crisis. It'd be an honor if you settle here, not far away in that swamp!
__あなたはXivilaiかも知れませんが、私達をOblivin crisisから救ってくれました。あの遺跡にあなたが住んでくれるというならばとても喜ばしいことです。
FormID: 03012B92 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Khajiit. Although, ouch, the Suthay Decree.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Khajiitにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。たとえSuthay Decreeであったとしても。
FormID: 03012B92 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 While I can understand that you want to hide somewhere safe from unwanted looks, I can't just give you an Ayleid ruin.
__かりにあなたがどこかで身を隠す必要を感じているとしても、だからといってAyleid遺跡を提供する理由にはなりません。
FormID: 03012B93 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4a 0 What? Oh by the Nine!
__何ですって?おお!Nineの神々よ!
FormID: 03012B93 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4a 1 You're some kind of Daedric abomination!
__あなたはDeadraの仲間なのね!
FormID: 03012B93 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4a 2 Just get out of here. And take the ruin if you like. Just... walk away peacefully, yes?
__ここから出ていって下さい。遺跡のことなら好きにして!…平和的に解決しましょう、ね?
FormID: 03012B94 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4a 0 While you're some kind of Daedra, you've saved us all from the Oblivion invasion.
__あなたはDaedraの仲間ですが、Oblivionの侵略から私達を守ってくれました。
FormID: 03012B94 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4a 1 It'll be an honor if you settle here, no need to go into that swamp hole!
__あなたはこの街に住んでくれて構わないのですよ。あんな沼地の穴ぐらに移住する必要なんてありません!
FormID: 03012B95 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4b 0 What in the? Blerg! That's disgusting!
__何ですか?うわっ、ヘドが出ます!
FormID: 03012B95 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4b 1 And these are your customs?
__それがあなた方の間の習慣なのですか?
FormID: 03012B95 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4b 2 Roasting innocent diplomats and sending them as feasts to other diplomats?
__罪のない外交官を火あぶりにして、他の外交官への見せしめにするんですね?
FormID: 03012B95 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4b 3 Just get away from here. Far away. Yes, take that swamphole and leave!
__立ち去って下さい!沼地の穴ぐらでもどこでもいいから遠くに行ってください!
FormID: 03012B96 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 0 You were able to secure Merendin? Great! Many thanks!
__Merendinを確保出来たのね?素晴らしいわ!本当にありがとう!
FormID: 03012B96 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 1 I'd like you to visit us there, as soon as possible. We're going to set up shop!
__きっと遊びに来てよね。出来る限り早く店を開くから!
FormID: 03012B96 bgAQ1Estate bgAQ1BuyMerendin 2 Oh. We need someone doing good deeds for us. Just so that we get a certain reputation. Would you do this for us?
__ええと。誰か私たちの為に一肌脱いでくれる人はいないものかしら?つまり、私たちにはある程度の信用が必要だと思うの。もしも良ければ、あなたが手伝ってくれないかしら?
FormID: 03012B99 bgAQ1Estate bgAQ1Choice1 0 Alright! I hereby name you Aspirant of the Stranded Light! May we bring hope to Mundus.
__分かりました!では、あなたをthe Stranded LightのAspirantに任命します!Mundusに希望をもたらしましょう。
FormID: 03012B99 bgAQ1Estate bgAQ1Choice1 1 See you in Merendin then.
__では、Merendinで会いましょう。
FormID: 03012B99 bgAQ1Estate bgAQ1Choice1 2 Oh and a small present for your help. I guess I won't need this stuff anymore.
__おっと。ささやかながらプレゼントがあります。もう私には必要のないものですから。
FormID: 03012B9A bgAQ1Estate bgAQ1Choice2 0 If you ever change your mind, meet me in Merendin!
__気が変わったらいつでもMerendinに来てくださいね!
FormID: 03012B9A bgAQ1Estate bgAQ1Choice2 1 Oh and a small present for your help. I guess I won't need this stuff anymore.
__おっと。ささやかながらプレゼントがあります。もう私には必要のないものですから。
FormID: 0301406C bgAQ1Estate bgAQ1Reason6 0 I don't see a carriage with money behind you.
__その割には金貨を積んだ台車が見えませんけれど?
FormID: 0301406D bgAQ1Estate bgAQ1Reason6 0 Okay, thank you!
__分かりました。お取引ありがとうございます!
FormID: 0301406D bgAQ1Estate bgAQ1Reason6 1 I'll do the paperwork and send everything to your new swamp hol... swamp house! Good day to you!
__では書類を作ってあの洞あ…失礼!家に送っておきますので。さようなら!
FormID: 0302A6BE bgAQ1Estate GOODBYE 0 Don't forget, Merendin is still locked! We need some time to remove those barricades first.
__おっと、Merendinはまだ封鎖中ですよ。まずはバリケードを取り除かないといけません。
FormID: 03033149 bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 He, you may be some kind of red hellish Daedra, but you saved us all from the Oblivion crisis. It'd be an honor if you settle here, not far away in that swamp!
__あなたは赤い悪魔でDeadraかも知れませんが、私達をOblivin crisisから救ってくれました。あの遺跡にあなたが住んでくれるというならばとても喜ばしいことです。
FormID: 0303314A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 0 What do you mean [QUOTE]I don't want your kind around here[QUOTE]? I've got nothing against Argonians. Or whatever you are. Some kind of, err, nevermind. Let's not go there.
__『この地にはもうこりごり』とはどういう事ですか?Argonianにとって居心地が悪いと感じるような事情は思い当たりませんが。。かりにあなたがArgonianではなく別の…気にしないで。何にしてもそこに行くべきではありません。
FormID: 0303314A bgAQ1Estate bgAQ1Reason4 1 Although I understand that you want to be back in a swamp, to feel home again.
__確かに、沼地に住みたいという気持ちは理解できます。故郷を思い出すんでしょう?
FormID: 03039881 bgAQ1Estate bgAQ1FanaClear 0 And? It gets overrun by bandits again in no time. It has to be cleared and secured!
__それがどうしたと言うのです?すぐにbanditたちの巣窟に逆戻りしてしまいますよ。綺麗な状態を維持しなければ意味がありません。
FormID: 0303D01A bgAQ1Estate bgAQ1AlreadyBought 0 Let me see your land deed.
FormID: 0303D01A bgAQ1Estate bgAQ1AlreadyBought 1 Odd. This seems to be legit. Although if I wouldn't know it better, I'd say the ink is barely dry.
FormID: 0303D01A bgAQ1Estate bgAQ1AlreadyBought 2 Nothing I can do about, though. Merendin's yours, then. Why did you even asked. Bought it in another province or what!?


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS