L10N/Integration_TSL/0.993/Books/bgZMCKhajiit のバックアップ差分(No.1)

Note/L10N/Integration_TSL/0.993/Books/bgZMCKhajiit?
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
//  基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
//  改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名
**原題
-【原題記述エリア】

**訳題
-【訳題記述エリア】

*本文

**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{
<div align="center"><font face=2>Khajiiti Names</font><br>
<font face=3>What do the letters say to those who know?<br>
<br>
by: <font face=1>M'kendri</div></font><p>
<div align="left"><font face=5>Many Imperial scholars are driven crazy by Khajiiti names. For a single reason: They try to use logic where no logic is at place. Most Khajiiti names are chosen for their sound, and don't hold any deeper meaning.<br>
<br>
This however doesn't say that there's no meaning to be found, it's just not in the names itself. A Khajiiti name can have up to three parts: The name itself, and a prefix and appendix. Prefix and appendix are identical in meaning (M'kendri is identical to Kendri-M), using both however is a breach in etiquette and is mostly used by the very proud, or very foolish. Often both. So no M'kendri-M.<br>
<br>
<font face=2>Khajiiti designations explained!<br>
<font face=1>M & Ma: <font face=3>Originally 'Child' and 'Apprentice', but in the common tongue often understood as 'Virgin'. Many Khajiit avoid this designations therefore. Problems arise though for those Khajiit living in more bureaucrastic societies, because even when they've grown up or aren't apprentices (or virgins) anymore can't change their name as easy. M'kendri is a victim of this.<br>
<br>
<font face=1>J, Ja & Ji: <font face=3>Originally used for young adults and bachelors, nowadays often used for Khajiit without status or experience. Begins to substitute the meanings "M / Ma" once had.<br>
<br>
<font face=1>S: <font face=3>Your average Khajiit, this simply means adult.<br>
<br>
<font face=1>Dro: <font face=3>Used for Khajiit of great age. Unlike the Cyrodilic equivalent ("grandfather") "Dro" is never disrespectful.<br>
<br>
<font face=1>Ra & Ri: <font face=3>Signs of very high status. Usually reserved for leaders, both civil and military. Ri is higher than Ra.<br>
<br>
<font face=1>Jo: <font face=3>Not to be confused with "J, Ja & Ji", "Jo" was originally used for wizards. Today it is used for most scholary Khajiit, not only mages. An example would be "Jo'basha" in Vivec, Morrowind - he is no wizard, just a bookseller.<br>
<br>
<font face=1>Dar: <font face=3>One designation often misunderstood. While it is true that it means "thief", not all Khajiit with "Dar" in their names are rogues. "Dar" is used for all that are very clever, agile, or both.<br>
<br>
<font face=1>Do: <font face=3>Barely used today "Do" means warrior. Most Khajiit warriors prefer "Dar" though. Do is commonly only used by masters of Rawlith Khaj, Goutfang and Whispering Claw (Khajiiti arts of claw and tail, much more sophisticated and effective than the Imperial "boxing"). Additionally by guards of the Mane, leaders of the the Mane's personal order (similar to the Imperial "Blades"). And sometimes by war heroes.
}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】

}}}}


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS