L10N/Elsweyr_the_Deserts/JulyAddOnPack/Books/SE09RelmynaLog2 のバックアップソース(No.1)

Note/L10N/Elsweyr_the_Deserts/JulyAddOnPack/Books/SE09RelmynaLog2?
//===================================
// Format_ver:0.0.1 (2008-01-01)
//
// 【解説】
// ・この部分は書物翻訳時に自動的に読み込まれるテンプレート記載のヘッダです。
// ・翻訳ページ作成時も削除しない事を推奨します
// 
// 【記述ガイド】
// ・#preの後の中括弧({と})のセット間に原文/訳文をタグが付いたまま
//  コピペすると編集上も表示上も便利です
//
// 【注意】
// ・本文部分を囲む#pre記述ですが、原文と訳文を囲む中括弧は
//  『原文は3つづつ、訳文は4つづつ』
//  になっている事に注意して下さい。これはMod作成時に
//  正規表現で本文(訳文)を抽出するのに便利故です。
// ・訳文で半角スペースを表現したいときはアンダースコア(_)に置き換える事が
//  基本でしたが、最近の日本語化パッチではこれを行なわなくても大抵は上手く行くように
//  改良されているようです。よって無理に置換する必要は無いです
// ・新しい訳を行う場合は古い訳の下に同じ書式で加えていくようにして下さい
// ・翻訳未完時は、 【訳文記述エリア】 という文字列を残して置いて下さい(プログラム処理用)
//===================================

*題名
**原題
-【原題記述エリア】

**訳題
-【訳題記述エリア】

*本文

**原文 [#text_en]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が3つづつ。
#pre{{{

Unproductive Musings
Today I intended to continue my research into the effect of pain on the host of the unborn (in this case the middle-aged pregnant Breton female), and yet, no matter how many times she was ripped apart and resurrected, I simply could not bring myself to the requisite attentiveness serious study demands.

Rather than the usual precision of observation, my faculties seemed possessed of a peculiar poetic sensibility. So that, rather than dutifully logging each scream and twitch of agony, I seem transported by her cries to some other place.

I became sheltered within a tapestry of tranquility, woven from the screams of the Breton's anguish warped against the grunts and clacking of the beasts and shambles that toyed with her.

It was there, in that spot, my soul naked and clean, that I came to a sense of clarity. And like all - dare I say - religious experiences, returning to my mundane senses, I am left with little more than a faded memory of supernal knowledge, like a burned parchment on which once were written words of wisdom and understanding, of which now only torn and blurred fragments remain.

The harder I try to remember that innate knowledge, the more it seems to recede from me. The essence that remains is this:

Pain is a force that purifies, ennobles, and uplifts. It is the Fire that burns away impurities, that melts away imperfections.

Death is not the sign of weakness, nor bodily constitution the sign of strength. It is what happens to soul when brought into the Fire that determines the mettle of men.

Those with inner strength are forged into weapons of devastating keenness by Pain's Fire. Those who are undeserving and weak turn to dark and lifeless ash in Its heat.

And there it stands in all its inscrutability - so much for an unproductive day. Perhaps tomorrow will lead to more fruitful experiments.
}}}

**訳文 [#text_ja]
// 注意:訳文の部分は中括弧({と})が原文部分と異なり4つづつ。
#pre{{{{

【訳文記述エリア】

}}}}


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS