L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQNQDDune のバックアップ(No.2)

Note/L10N/Elsweyr_Anequina/V3DEC2010/Dialogue/ANQNQDDune?

FormID: 01053BBF ANQNQDDune ANQDuneTopic 0 Take care stranger. The city guard will not help it if it gets caught up in the palace fighting.
__異国の人よ、気を付けなさい。たとえあなたが宮廷での戦いに巻き込まれても衛兵は見て見ぬふりだからね。
__流れ者よぉ、気を付けろよ。アンタが宮廷の戦いに巻き込まれても、衛兵は見て見ぬフリをするからな。
FormID: 01053BC0 ANQNQDDune ANQDuneTopic 0 The old king is dead and his twin sons vie for the throne in contests of blood.
__前王は亡くなり、双子の息子達が王位を巡って血で血を洗う争いをしています。
__前王は死に、二人の王子は玉座を獲るため血で血を洗う争いをしておる。
FormID: 01053BC1 ANQNQDDune ANQOrcrestTopic 0 The orc king Grogolagmuth would feast at the table of war. The cry of Malauch rings in his ears.
__orcの王Grogolagmuthは戦場の食卓で宴を開いています。Malauchの叫び声が彼の耳には鳴り響いているのです。
__Orcの王Grogolagmuthは戦の饗宴をもたらさん。Malauchの叫びが絶えず耳を離れぬがゆえに。
FormID: 01053BC2 ANQNQDDune ANQCorintheTopic 0 Six bickering princes dance in a sea of plots, and a great city lies weak and voiceless in the realm.
__6人の言い争いをしている王子は陰謀の海でダンスをしており、大都市は弱腰で沈黙しています。
__六人の君主は計略の海で踊り狂い、大いなる都市は衰え声を失わん。
FormID: 01053BC3 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 They call me M'gada the wise. I am clanmother, seer, and keeper of the words. What do you wish to know?
__彼らは私の事をM'gada the wiseと呼びます。私はclanmotherであり、預言者であり、語り部です。あなたは何が知りたいの?
__人は私を、M'gada the wiseと呼ぶ。一族の母であり、預言者であり、語り部である。そなたの知りたい事は何か?
FormID: 01053BC4 ANQNQDDune ANQElsweyrTopic 0 Welcome to Elsweyr child. May you find warm sands.
__Elsweyrへようこそ。暖かな砂漠が見つかりますように。
__Elsweyrへよくぞ来なさった。そなたに砂の温容があらんことを。
FormID: 01053BC5 ANQNQDDune ANQRiverholdTopic 0 A Queen and a Knave live side by side in uneasy truce.
__女王と悪党は不安定な休戦状態の中で互いに生きています。
__女王と悪徒は、息苦しき協定の中で共存している。
FormID: 01053BC6 ANQNQDDune ANQImperialCrisisTopic 0 We live in the shadow of waning Empire. And in the darkness, there rise predators.
__我々は衰退している帝国の影の中、生きています。そして、暗闇では略奪者共が勢力を増しています。
__我ら衰えし帝国の影で生を歩まん。そして闇の中、略奪者の影が次々と姿を現しつつある。
FormID: 01053BC6 ANQNQDDune ANQImperialCrisisTopic 1 Some are we, and some are others long forgotten.
__何人かは我々であり、そして何人かは別の長く忘れ去られていた者達です。
__その内は我らであり、そして長く忘れられし者達である。
FormID: 01053BC7 ANQNQDDune ANQRenrijraKrinTopic 0 Dreamers, fighters, knaves. Do they truly seek liberation of lands lost? Or only the profits of greed?
__夢想家で戦士でごろつきです。彼らは本当に失われる土地の解放を求めているのか?あるいは貪欲な利益だけなのか?
__夢想家であり、戦士であり、悪の徒である。かの者達は真に、失われし地の開放を望んでおるのか?あるいは富を貪るのみなのか?
FormID: 01053BC8 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 I am but a humble servant of Mgada the Wise, our lady prophet.
__私は預言者Mgada the Wiseのただの卑しい使用人にすぎません。
__私は我らが預言者、Mgada the Wiseの卑しきしもべに過ぎん。
FormID: 01053BC9 ANQNQDDune ANQDarkBrotherhoodTopic 0 Speak not to me of the sons of Sithis. Let them lie in silence beneath the orc stones.
__私にSithisの子供達の事を話してはいけない。それらはorcの岩の下へ静かに寝かせておこう。
__Sithisの子らを口に出さぬことだ。かの者どもは、Orcの岩の下へ横たえておかれよ。
FormID: 01053BCA ANQNQDDune ANQTwinLampsTopic 0 Shackles of the wrists are easier to loose than shackles of the mind. When is a slave truly free?
__手首の枷は心の枷より簡単に外しやすい。本当の奴隷は解放はいつなのだろう?
__手首の枷は心の枷より外しやすいもの。本当に奴隷が解放されるのは、何時か?
FormID: 01053BCB ANQNQDDune ANQFightersGuildTopic 0 Lapdogs of the princes of a merchant town.
__商業都市の皇子様の言いなりだ。
__商業都市の君主達の傀儡である。
FormID: 01053BCC ANQNQDDune ANQMagesGuildTopic 0 Like a moon, waning in the halls of Dune, yet waxing by the Topal.
__Topalでは満ちていくけれども、Duneの広間で欠けていく月のようです。
__Dune、欠けゆく月の如し。Topal、満ちゆく月の如し。
FormID: 01053BCD ANQNQDDune ANQThievesGuildTopic 0 Do they not say all Khajiit are thieves?
__奴等はKhajiit全てが泥棒だって言ってなかったか?
__人はKhajiitそのものが盗賊だと言うのであろう?
FormID: 01053BCD ANQNQDDune ANQThievesGuildTopic 1 Then what place is there for such a guild, if all our nation should be members?
__もし、我々の民族全員がguildの一員であろうなら、どこにそんな場所があるっていうんだ?
__我ら全民が盗賊であれば、かような場所は一体何処にあるというのだ?
FormID: 0105CAF7 ANQNQDDune ANQDuneTopic 0 Our twin princes are have set up camps in opposite wings of the palace. Both lay claim to the throne but neither has the strength to seize it.
__我らが双子の皇子達は宮殿の両翼に互いの陣営を設置しました。両方とも玉座に対する所有権を主張していますが、どちらにもそれを掴むだけの力はありません。
FormID: 0105CAF8 ANQNQDDune ANQDuneTopic 0 I hope the fighting up in the palace doesn't spill over into the city. There is nothing but endless trouble in Dune!
__宮殿の方の争いが街中まで飛び火しない事を願うばかりですわ。まったく!Duneの街にはずっと災難しかありません…。
__宮殿の争いが街中まで飛び火しない事を願う願うばかりよ。まったく、Duneは災難でひっきりなしね!
FormID: 0105CAF9 ANQNQDDune ANQDuneTopic 0 Dune, its a fine city. Once even the capital of the whole of Anequina before Elsweyr was unified under the Mane.
__素晴らしい都、Dune。かつてElsweyrがManeの下に統一される以前は、Anequina全体の中心地だった。
__Duneは素晴らしい街だぞ。かつてのElsweyrはManeの下に、Anequinaの中心地でさえ治められていたものだがな。
FormID: 0105CAF9 ANQNQDDune ANQDuneTopic 1 The grand old palace has housed a hundred generations of Anequinan kings.
__壮大な古の宮殿は100世代のAnequinaの王達の住まいでした。
__古くからある壮大な宮殿は、100世代もAnequinaの王達の住まいになっておるぞ。
FormID: 0105CAFA ANQNQDDune ANQKhajiitTopic 0 I am Cathay-raht. We khajiit have many forms.
__私はCathay-raht種です。我々khajiitには様々な体系を持つものがいます。
__ワシはCathay-raht種だ。khajiitには色んな面の奴がいるんだぞ。
FormID: 0105CAFB ANQNQDDune ANQKhajiitTopic 0 Few of the Ohmes wear the ancient tattoos of our kind anymore.
__もはやOhmesの一部の者しか、我々のような古来からの刺青を入れるものは居ません。
__もはや古来からの刺青を入れるのは、Ohmesのごく一部の者だけとなってしまった。
FormID: 0105CAFB ANQNQDDune ANQKhajiitTopic 1 They have become decadent with their Imperial ways and have cast aside the old customs.
__彼らはそれらのImperialの習慣で退廃的になり、古い習慣を捨てました。
FormID: 0105CAFC ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 I am Kiraskiri, one of the last of the Claws of Anequina.
__私はClaws of Anequinaの最後の一人、Kiraskiriです。
__俺はKiraskiri。Claws of Anequinaの最後の一人だ。
FormID: 0105CAFC ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 1 Most of my order died beside our King in the great battle of Dune, but they did not fall before taking ten hundred daedra down with them.
__私の一団のほとんどはDuneの大戦のおり、我が王の側にて死にましたが、彼らは千のdaedraを打ち倒すまで倒れませんでした。
__我が一団の大半はDuneで起こった大戦のおり、王の側にて死に至った。しかし彼らは、千のdaedraを打ち倒すまで倒れなかったのだ。
FormID: 0105CAFD ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 Zayiq Cherim, perhaps you have heard of me, head of great house Cherim, the finest tapestry-makers in the whole of Tamriel!
__きっと、あなたは私の事を聞いた事がある、great house Cherimの長にして、Tamriel中で最もすばらしいタペストリー職人、Zayiq Cherimを!
__一度は聞いたことがあるだろう。great house Cherimの長にして、Tamrielで最高のタペストリー職人、このZayiq Cherim様を!
FormID: 0105CAFD ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 1 If you wish to learn more, as no doubt you do, go read the book on the table in the reception hall.
__疑問を持たないようもっと知りたいと望むなら、reception hallのテーブルにある本を読んでみたまえ。
__まぁ無理だろうが、きちんと学びたければreception hallのテーブルに置いてある本を読みたまえ。
FormID: 0105CAFE ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 Its tooo dry here! Much to dry. My scales flake and peal under this burning sun! Ah, how I long for the sweet damp of Black Marsh.
__ここは乾燥しすぎだ!喉がカラカラだ。私のウロコはこのジリジリと照りつける太陽の下ではがれ落ちて、鳴り響く!あぁ、Black Marshの心地よい湿気をこんなにも熱望したことはない。
__ここは乾燥しすぎだ!喉がカラカラする。ウロコが剥げて、ジリジリと焼き付ける音がしやがる!あぁ、Black Marshの心地いい湿気が恋しくてたまらねぇ。
FormID: 010B4B45 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 Do you know who you're talking to? Yes, you do don't you!? Its me, Slagyda Gromph, the most famous orc bard.
__あんた、誰に向かって口を聞いているのか分かってるのかい?まさか本当に知らないんじゃないだろうねぇ?あたしはSlagyda Gromph、世界で一番有名なorcの吟遊詩人さ。
FormID: 010B4B45 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 1 Yeah, yeah, you don't need to ask. I'll sign your armor. Just stand right there . . . Hey, stop moving now. Can't sign it if you won't keep still.
__ああ、言わなくてもいい。鎧にサインでもしてあげるよ。そこで行儀良く立っててくれ。……ちょっと、動かないでくれるかい?上手くサイン出来ないじゃないか!
FormID: 010B4B45 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 2 Now, I'm sure you want a special rendition. You don't need to grovel. I'm here to please my little fans.
__さあ、それじゃああんたの望み通り歌ってあげようかねぇ。別にかしこまってもらう必要はないよ。あたしは可愛いファンを喜ばせたくって歌っているだけなんだから。
__さて、それじゃお望み通り歌ってあげようかねぇ。別にかしこまってもらう必要はないよ。あたしは可愛いファンを喜ばせたいだけなんだから。
FormID: 010B4B45 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 3 . . . Slog ga MOOOR . . . Hogrash BLAGH! . . . Ugu gu ga ga GRAAAA! . . . Ogomo dobog slog ORRRGH! . . .
__Slogがもおおお!…Hograshぶるああああっ!…うぐぐがががあああっ!Ogomo dobog slog おおおおっ!……
FormID: 010B4B48 ANQNQDDune ANQDuneSlagydaChoice1 0 Oh thanks! I'm glad you enjoyed it. If you ever need someone to sing at a function just let me know. I'll be happy to perform.
__ああ!ありがとうな!楽しんでくれたようで何よりだ。お祭りで歌い手が必要になったら言ってくれよ。喜んで出演してあげるからさ。
FormID: 010B4B49 ANQNQDDune ANQDuneSlagydaChoice2 0 Don't go saying [QUOTE]um, very nice[QUOTE] to me in that voice! If you didn't like it just say so. You huffy puffy, oh so ever polite types make me want to puke.
__そんな調子で[QUOTE]うーん、素晴らしい![QUOTE]なんて言わないでおくれよ。気に入らなかったら率直に言って欲しいんだ。おためごかしには反吐が出る!
FormID: 010B5380 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 I've been living here for a few years now. Its not too bad. A bit dusty and hot but the khajiit are mostly friendly and don't care about my past.
__この街には数年前から住んでいます。少し埃っぽくて暑いですが、住み心地はそれほど悪くありませんね。khajiit達は私の過去を詮索しようとしませんし。
FormID: 010B5382 ANQNQDDune ANQDuneBatiaChoice1 0 I come from the village of Cadlew in Cyrodiil. Perhaps you've heard of it.
__私はCyrodiilのCadlew村から来たの。あの村についてはあなたも知っているんじゃないかしら?
FormID: 010B5383 ANQNQDDune ANQDuneBatiaChoice2 0 Well, yes, I think the chapel is the only building left standing now. But it was once a thriving community of farmers.
__そうね。今となってはあの教会しか建物は残っていないと思う。でも、元々は賑やかな農村だったのよ。
FormID: 010B5383 ANQNQDDune ANQDuneBatiaChoice2 1 My parents owned one of the estates and we had many zombies working the fields. They make very good servants, you know. They work hard and never complain.
__私の両親は荘園主で、zombieを農場で働かせていたの。忠実に働き不平も言わない。実に良い使用人だったわ。
FormID: 010B5383 ANQNQDDune ANQDuneBatiaChoice2 2 But one day the knights arrived . . . I don't know who they were exactly, I was far too young at the time to understand. Zealots of the Nine, I guess, on one of their misguided crusades.
__でもそんな暮らしはあの日、例の騎士たちがやって来たせいで終わってしまった…。まだ幼かったから彼らの正体ははっきりとは分からなかったけれど、たぶんZealots of the Nineね。道を誤ったcrusaderの一派よ。
__でもそんな暮らしはあの日、例の騎士たちがやって来たせいで終わってしまった…。まだ幼かったから正体ははっきりと分からなかったけれど、恐らくアレはZealots of the Nine。誤りに導かれたcrusaderよ。
FormID: 010B5383 ANQNQDDune ANQDuneBatiaChoice2 3 But anyway, they came and they killed and they burned. Only the church was spared which they rededicated to their gods and consecrated the spoils.
__正体はどうあれ、奴らは村人を虐殺し、火を放って行ったわ。教会は残されたけれど、奴らは自分達の信仰する神々を祀るように「清めて」いった。
FormID: 010B5383 ANQNQDDune ANQDuneBatiaChoice2 4 Those few of us who survived - my parents and a handful of other families - fled to Bramblepoint Cave and hid there.
__私の両親も含めたわずか数名の生き残りはBramblepoint Caveに避難したのよ。
FormID: 010B5383 ANQNQDDune ANQDuneBatiaChoice2 5 It proved to be a safe haven, and my family made it our new home. It was there, in those dark, dank caverns that I spent most of my childhood.
__確かにあの洞窟は安全な避難場所だった。両親は新居もあの洞窟の中に構えたの。だから、私は少女時代をほとんど暗い洞窟の中で過ごしてきた事になるわね。
FormID: 010B5383 ANQNQDDune ANQDuneBatiaChoice2 6 But, anyway, to cut a long story short. I eventually decided to set out on my own and leave the necromantic life behind.
__あんまり長話もアレよね。とにかく、色々あって私はnecromanticな生活を捨てて自活しようと決心したの。
FormID: 010B5383 ANQNQDDune ANQDuneBatiaChoice2 7 At least my parents taught me a trade of sorts. Chopping up a goat is really not that much different from slicing up cadavers.
__商売の仕方は両親から教えてもらっていたからね。山羊を捌くのも死体を切り刻むのも大して変わらないし。
FormID: 010B5384 ANQNQDDune GREETING 0 Greetings traveler! If you're looking to buy a camel, go speak with my wife Leba. She should be at home right now.
__よう!旅人さん!ラクダはどうだい?興味があるんなら嫁のLebaに話しかけてくれや。家にいるからよ。
FormID: 010B5385 ANQNQDDune GREETING 0 Hello. Are you here about the camels? We have the finest beasts this side of Hammerfell! I'm sure I have something to suit your purse.
__こんにちは。ラクダを買いたいの?ここではHammerfell産のとびっきりの動物を扱っているよ!きっと気に入ってくれると思うわ!
FormID: 010B5386 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 My wife Leba and I are camel-merchants from the province of Hammerfell.
__俺は嫁のLebaと一緒にラクダ商人をやっているんだ。ラクダはHammerfellから仕入れているんだぞ。
FormID: 010B5386 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 1 Camels are not native to Elsweyr, but they are very well-suited to the local clime.
__ラクダは元々Elsweyr原産じゃないんだ。でも、この辺りの気候にはよく適応しているみたいだな。
FormID: 010B5386 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 2 So, if you are looking for a desert mount, I suggest you think seriously about buying one.
__もしも乗り物を探しているならラクダを買ってみるのも良いんじゃないかな?ま、検討してみてくれよ!
FormID: 010B5387 ANQNQDDune ANQDuneTopic 0 I don't know who is supposed to be ruling Dune at the moment. The old King is dead and his twin sons are squabbling in the palace.
__いま現在Duneを支配しているのは誰かって?分かんねぇな。前の王様は死んじまったけど、跡取りの息子2人が宮廷でドンパチやってるからなぁ。
FormID: 010B5388 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 I inherited this inn from an uncle who passed away recently. I didn't know the man but he never had any sons of his own.
__最近、伯父が亡くなりましてね。それでこの宿屋を受け継いだんですよ。元々顔も知らない間柄でしたけど、叔父には子供がいませんでしたから成り行きで。
FormID: 010B5388 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 1 I was a bit hesitant to move to Elsweyr at first, what with all the recent troubles. But it can't be any worse than Cyrodiil, can it?
__色々と世情がごたごたしていますから、最初はElsweyrに移住するのをためらいました。けれど、ここでの暮らしはまんざらCyrodiilに劣るものでもないなと思います。
__色々と世情がごたごたしていますから、最初はElsweyrに移住するのをためらいました。でも、Cyrodiilよりはマシでしょう?
FormID: 010B5389 ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 This one is called Wasbhaji. Some call him [QUOTE]Fat Cat.[QUOTE] He knows not why. Wasbhaji is strong and stout, there is no fat around him.
__俺、Wasbhaji言う。何でかは分からないが、[QUOTE]デブ猫[QUOTE]って呼ばれることもある。俺つよい。俺勇気ある。ぜんぜんデブじゃないのに。
FormID: 010B538B ANQNQDDune GREETING 0 I have an eye on you, child.
__君の姿が見えるぞ。神の子よ。
__汝の姿は見えるぞ。神の子よ
FormID: 010B538C ANQNQDDune ANQDuneCroneChoice1 0 The eye of the mind sees all, child.
__心の目は全てを見通せるのだ。神の子よ。
FormID: 010B538C ANQNQDDune ANQDuneCroneChoice1 1 Let me touch your face.
__顔を、触らせてはくれないか?
FormID: 010B538F ANQNQDDune ANQDuneCroneChoice2 0 [She runs her wrinkled old hands over your face and then turns away.]
__[彼女は皺だらけの手であなたの顔を覆い、そして顔を背けた。]
FormID: 010B5390 ANQNQDDune ANQDuneCroneChoice3 0 [The old hag cackles and looks away.]
__[老いぼれ魔女は呵呵大笑し、そっぽを向いてしまった。]
__[老いぼれた魔女は呵呵大笑し、そっぽを向いてしまった。]
FormID: 010CE2DC ANQNQDDune ANQDuneTopic 0 I hope that isn't another sandstorm on the way. Do you know how long it takes me to get the dust out of my wares?! Agh!
__また砂嵐が来ないことを祈るよ。まったく、いつになったら服にかかる砂を落とさないで済むようになるんだっ!もうっ!
FormID: 010CE2DD ANQNQDDune ANQDuneTopic 0 There's some good prospecting to be hand in the hills south of town. Just stay clear of the royal gold mines.
__街の南の丘の方には良さげな鉱山があるんだ。でも、王家の金山には手を出すなよ。
FormID: 010CE2DE ANQNQDDune ANQDuneTopic 0 My husband is a Prince Khaffi loyalist. I hope he is alright. I hear there has been some fierce fighting up in the palace.
__宮殿の方では血みどろの戦いが繰り広げられていると聞きます。私の夫はPrince Khaffiの忠実な家来なので、無事かどうか心配でたまりません。
__私の夫はPrince Khaffiの忠臣なんです。無事でいてくれるといいのですが。宮殿では激しい戦いが起きていますから。
FormID: 010CE2DF ANQNQDDune ANQBackgroundTopic 0 That is none of your business stranger.
__君には関係ない事だろう?余所者くん。
FormID: 010CE2E0 ANQNQDDune ANQRenrijraKrinTopic 0 You would be safer not asking such questions.
__命が惜しいなら、そんな事嗅ぎまわるもんじゃないわよ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS