L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS09 のバックアップ(No.2)

Note/L10N/E.Q.R.Update/2.03/Dialogue/MS09?

FormID: 01013AA4 MS09 GREETING 0 I'm not going to talk to you at the moment.
__今、お前と話をするつもりはない。
FormID: 01013AA5 MS09 GREETING 0 Why are you pestering me?
__なんで俺を困らせるのか?
FormID: 01013AA6 MS09 StolenGold 0 I don't know what you are talking about.
__何のことを言っているのか分からんね。
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 0 I'll let you in on a little secret. Jorundr was arrested for stealing. Apparently he buried a large stash of gold somewhere nearby.
__お前にちょっとだけ秘密を漏らそう。Jorundrは、盗みを働いた理由で逮捕された。奴はどうやらこの近くのどこかに大金を埋めて隠したんだよ。
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 1 I've been trying to find out the location of it for some time now. But he doesn't trust anybody.
__俺はしばらくの間、その場所を探し当てようとしたが、奴は誰も信用しようとしない。
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 2 This is where you can help me. If you get thrown into his jail cell with him then he'll assume that you are no friend of the City Watch.
__そこで、お前が俺を助けるって訳だ。お前が奴と一緒の独房に入れられれば、奴もお前がCity Watchの知り合いだとは思うはずも無い。
FormID: 01013AA7 MS09 StolenGold 3 The all you have to do is get him to spill the location of the gold. We then go dig it up and split it fifty-fifty. Sound good to you?
__お前がしなければならない事は、奴から金の在処を聞き出す事だ。そして、俺たちはそれを掘り起こし、山分けと行こうじゃないか。うまい話だと思わないか?
FormID: 01013AAA MS09 LingMS09TyrelliusNo 0 If you want. But I would advise you to tread lightly, you might just fall into the ice.
__ご勝手に。だが、氷に真っ逆さまとならないよう、慎重に歩くようにとだけ忠告しておくぞ。
FormID: 01013AAB MS09 LingMs09TyrelliusYes 0 As do I. Obviously we can't let him know anything of my involvement so don't say a thing about me. Don't talk to me either.
__俺もそうだが。言うまでもなく、俺が関係しているなんて少しでも奴に悟られてはいけないので、俺についての事は言わないようにするんだ。俺とも話すなよ。
FormID: 01013AAC MS09 GREETING 0 I overheard the conversation you had with Jorundr in the jail. Arnora has already been dealt with so we don't have to worry about her any more.
__お前が牢屋でJorundrとした話を耳にした。我々がもはや彼女の事を心配する必要がないように、Arnoraはすでに処分した。
FormID: 01013AAC MS09 GREETING 1 I've already taken my share out of the chest. You can go ahead and take the rest. Don't tell anyone what has happened.
__俺は既にchestから分け前をいただいた。お前も行って、残りの分を取ってくるんだな。何があったかなんて誰にも喋るんじゃないぞ。
FormID: 0101869B MS09 GREETING 0 I don't talk to inmates. Now shut up, and don't bother me.
__俺は収監者とは話さない。だから黙れ、俺を煩わせるな。
FormID: 0101869C MS09 GREETING 0 Show me the proof.
__証拠を見せろ。
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 0 Two amulets? One of them must be a fake. Clever girl, taught her everything I know. Good thing you saw through her ruse.
__2つのアミュレット?どっちか一つは偽者に違いない。賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。お前よく彼女の策略を見破ったな。
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 1 So, she's dead eh? Hahaha. Finally! Finally someone has wiped that stupid smug grin off her face. Good, good.
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにどっかの誰かさんがあの女の間抜けなにやけ面を取り除いてくれたわけだ。よしよし。
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 2 Well, you did your part of the bargain, now I'll do mine. The gold is buried outside the walls of Bruma, near the North Gate.
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ。金はBruma外壁の外に埋めてある、北門のそばだ。
FormID: 0101869D MS09 StolenGold 3 Goodbye, I don't expect to be seeing you anytime soon. If I were you, I'd get out of Bruma fast before the guards catch on that she's dead.
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちが彼女の死体を見つける前にBrumaをとんずらするだろうからな。
FormID: 0101869E MS09 StolenGold 0 So, she's dead eh? Hahaha. Finally! Finally someone has wiped that stupid smug grin off her face. Good, good.
__それで、彼女は死んだのか、え?ははは。ついに!ついにどっかの誰かさんがあの女の間抜けなにやけ面を取り除いてくれたわけだ。よしよし。
FormID: 0101869E MS09 StolenGold 1 Well, you did your part of the bargain, now I'll do mine. The gold is buried outside the walls of Bruma, near the North Gate.
__わかった、取引どおりお前は役割をこなした。さあ俺の番だ。金はBruma外壁の外に埋めてある、北門のそばだ。
FormID: 0101869E MS09 StolenGold 2 Goodbye, I don't expect to be seeing you anytime soon. If I were you, I'd get out of Bruma fast before the guards catch on that she's dead.
__さようならだ。もう会うこともないだろう。俺がお前なら、衛兵たちが彼女の死体を見つける前にBrumaをとんずらするだろうからな。
FormID: 0101869F MS09 StolenGold 0 Haha! She fooled you but good. This isn't her real amulet, but a clever fake. The true amulet has a red stone.
__はは!彼女はお前を欺いたんだ。こいつは彼女の本物のアミュレットじゃない。本物は赤い石がついている。
FormID: 0101869F MS09 StolenGold 1 Clever girl, I taught her everything I knew. Too bad she's turned that knowledge against me. Come back when you have the real thing.
__賢い女だ、俺が彼女に知ってること全部教えたんだ。最悪なことに彼女はその知識を私に向けてるわけだが。本物を手に入れてから戻って来るんだな。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS