L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-59 のバックアップソース(No.1)

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-59?
FormID: 011CEFD7	1emmQuest1	88questchatter	0	Are you really going to do this? 	
FormID: 011CEFD8	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's go to the Howling Cave and kill necromancers for Meridia. I'm sure we'll be greatly rewarded.	
FormID: 011CEFDA	1emmQuest1	88questchatter	0	I think all of them are dead... You really did quite a good job there! Let's return to Meridia.	
FormID: 011CEFDC	1emmQuest1	88questchatter	0	I take it we're about to go and kill a Mountain lion, then?	
FormID: 011CEFDD	1emmQuest1	88questchatter	0	You know,I think you should stay away from this quest.It will probably give you nightmares for years to come.It will surely give me nightmares,anyway	
FormID: 011CEFDE	1emmQuest1	88questchatter	0	Please, let's go somewhere else and do something else. I don't like Molag Bal or Molag Bal's quest. It just isn't right.	
FormID: 011CEFDF	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's go to Leyawiin and find the thieves who have stolen the Eye of Nocturnal.	
FormID: 011CEFE1	1emmQuest1	88questchatter	0	That Skeleton Key of yours could prove itself to be quite useful.	
FormID: 011CEFE2	1emmQuest1	88questchatter	0	Did I ever tell you that I have seen the Countess of Leyawiin actually flirting with the Guards while visiting the Imperial City?	
FormID: 011CEFE3	1emmQuest1	88questchatter	0	Now, this will be interesting.	
FormID: 011CEFE4	1emmQuest1	88questchatter	0	The Sanguine Rose... that's a very romantic name for a staff, isn't it? Why are you sniggering like that, by the way?	
FormID: 011CEFE5	1emmQuest1	88questchatter	0	Let's go to Arkved's tower and retrieve the stolen Orb for Vaermina	
FormID: 011CEFE7	1emmQuest1	88questchatter	0	Now that you have the Orb that Arkved had stolen, let's return it to Vaermina.	
FormID: 010D8319	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	0	Poor Carleon is dead. It's so sad... he never had much luck in his life, and he never found a woman who truly loved him.	
__Carleon、可哀想に。死んでしまったのね…。あの人はいつも運が無くって、心から愛してくれる女性も見つけらずじまいだった。とても悲しいわ…。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	0	Dead? Carleon is dead? Oh, that poor man. He never had any luck in his entire life.	
__Carleonが…亡くなっていたですって?気の毒に。あの人、生まれてから死ぬまでずっと運に見放されて…。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	1	He never managed to keep a job, an as an adventurer he always was a disaster. And when it comes to love...	
__定職にも就けず、冒険者としても失敗ばかりだった。恋愛については言うに及ばず…。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	2	When it comes to love, he has been obsessed with me for years. Whereas I only have considered him a dear friend.	
__あの人は何年もの間、私に執着し続けていたんです。私にとってはただの仲の良い友達でしたが。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	3	When he last passed by, I was out with my boyfriend, so we didn't meet. But he left a gift for me...	
__最後に会いに来てくれた時、私は彼氏と一緒に外出していました。だから結局会えず終いでした。でも、Carleonはプレゼントを置いていってくれました…。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	4	...a precious ring. And a letter where he said I was the love of his life and that he would ask me to marry him as soon as he had gained a fortune.	
__大事な…指輪です。添えられた手紙には私が彼の人生で最愛の女性であり、財産を築いたら結婚して欲しいと書かれていました。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	5	Of course I couldn't accept such a precious gift from him. So, I wrote to him and asked him to come and see me as soon as possible.	
__当然ですが、こんな大切な贈り物は受け取れません。ですから私は返信の手紙をしたため、一刻も早く会いに来て欲しいと伝えました。
FormID: 010D8313	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	6	My intention was of course to give back the ring. Now, I don't know what to do with it...	
__もちろん、指輪を返すつもりで書いたのです。でもこんな事になってしまって…。私はこの指輪をどうすれば良いのでしょうか?
FormID: 010D60CD	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	0	Yes, he was here, together with his wolf. But he left again... said he was going to search for a hidden Ayleid ruin.	
__はい、その人なら来ましたよ。狼を連れていました。でも、秘密のAyleid遺跡を探索するのだと言って、また出て行ってしまいました…。
FormID: 010D60CD	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	1	He seemed to believe there is an Ayleid ruin buried deep down under the Sage Glen Hollow. I find it hard to believe. 	
__Sage Glen Hollowの奥深くにAyleid遺跡が埋まっていると信じ込んでいるようでした。とても信じられないような話ですけれどね。
FormID: 010D60CD	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	2	Not that I would ever investigate it, myself. The Sage Glen Hollow is an evil place, I would stay out of there if I were you.	
__まあ、自分で調べてみようとは思いませんよ。Sage Glen Hollowは危険な場所です。私があなただったら近寄りたいと思いませんし。
FormID: 010D60CC	1emmQuest1	AAA001BretonAdventurer	0	Yes, he was here, but he left again. Talk to Davela, she might know where he went.	
__はい、その人ならここにいましたよ。出て行きましたけれどね。Davelaと話してみて下さい。どこに行ったか知っているかも知れません。
FormID: 010D8315	1emmQuest1	AAA001NotYourRing	0	It does? But... then this person should of course have it back! Do you know him - or her? Can you return it for me?	
__そうなんですか?でも…。いえ、きっとその人も取り戻したいと思っているでしょうね!元の持ち主の方をご存じなんですか?私の代わりに返して頂けますか?
FormID: 010D8317	1emmQuest1	AAA001Takebackring	0	Thank you! What a relief... I was so uncertain about what to do with the ring. Now I know it will end up where it belongs. I'm so grateful.	
__ありがとうございます!これで安心しました。この指輪をどうすればいいか途方に暮れていたんです。これで指輪も帰るべき場所に帰れますね。とても嬉しいです。
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	0	You have my ring? That's more than I had hoped for!	
__俺の指輪を持って来てくれたのか?あんたって奴は俺の期待以上だぜ!
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	1	My wife would have killed me if I had returned without it. Or at least she would have kicked me out! You have saved my marriage.	
__指輪を持たずに帰ったら、カミさんに殺されちまう所だった。殺されないまでも、追い出されただろうな!俺の結婚生活を守ってくれて、ありがとな!
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	2	So I will keep my promise to you. You can have old Wolfgang for 100 Gold.	
__それじゃ、約束を果たそう。俺のWolfgangを100 Goldで売ってやろう。
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	3	No... better still... I give him to you. I don't normally give away wolves, but in your case, it is well deserved. 	
__いや…違うな。今回はあんたに譲ってやる。普通ならタダで狼を手放す事なんてないんだが、あんたは特別だ。
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	4	I'll give you a special spell as well - a spell that you can use to call him whenever you want his company.	
__それと、特別な魔法を教えてやろう。こいつを使えばいつでも好きな時にWolfgangを呼び寄せる事が出来るぞ。
FormID: 010D831D	1emmQuest1	AAA001Weddingring	5	Just treat him kindly, because he is a good wolf, a better friend than most humans.	
__こいつに優しくしてやってくれよな。いい子なんだ。そこらの人間よりもずっと良い友達になってくれるぜ。
FormID: 010D831E	1emmQuest1	AAA001Weddingring	0	I take it you are just kidding me. You haven't got my wedding ring.	
__俺をからかわないでくれ。まだ結婚指輪を取り戻してないだろう。
FormID: 010EC4CD	1emmQuest1	AAA001Weddingring	0	If you can bring my wedding ring back, you have saved my life! Or at least my marriage.	
__結婚指輪を取り戻してくれたら、命の恩人も同然だ!命の恩人とまでは言わなくても、少なくとも俺の結婚生活は守られる。
FormID: 010EC4CD	1emmQuest1	AAA001Weddingring	1	If you bring it back, I'll teach you everything I know about wolf taming. Or, better still...	
__取り返してきてくれたら、狼の調教について俺の知っている全てを教えてやる。それと…
FormID: 010EC4CD	1emmQuest1	AAA001Weddingring	2	If you can bring Wolfgang back as well, I'll let you buy him for 100 Gold. And that's a true bargain!	
__Wolfgangも連れて来たなら、100 Goldで売ってやってもいい。特別価格だぞ!
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	0	A wolf? For me? Hmm... Let me look at him.	
__狼をくれるって?ちょっと見せて…。
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	1	He's quite ugly. And he smells. Not worse than Heneri's husband, but bad enough. No, I don't want him.	
__不細工ね。何だか臭うし…。Heneriの旦那ほど悪くはないけど、良いとは言えないわね。要らないわ。
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	2	Not when I have Charley here. He is my new pet - quite adorable, much better company than any animals or humans.	
__それに、今はCharleyがいるもの。新しいペットなのよ。とっても可愛くて、人間や動物よりずっといいわ。
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	3	As for Heneri's husband, she can have him back. He bores me anyway. Less talkative than the average goldfish, and he always was an ugly fellow.	
__Heneriの旦那なら返してあげる。どちらにせよ、金魚よりも喋りがいのない退屈な男だし、醜いからね。
FormID: 010D832D	1emmQuest1	AAA001WolfPet	4	Here - take him.	
__はいどうぞ。連れて帰って。
FormID: 010DFE61	1emmQuest1	AAA001WolfPet	0	If you can bring me a wolf pet, Heneri can have her husband back. I am sure that the wolf would be more intellectually stimulating.	
__ペットの狼を連れて来たら、Heneriに夫を返してあげるわ。きっと狼なら私の知的好奇心をもっと刺激してくれるはず。
FormID: 010D97C3	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull	0	What? She refused to return him? Tell me right away, what happened?	
__どうしたんだい?妹は夫を返してくれなかったの?何があったのか、早く話しておくれよ。
FormID: 010D97C4	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull2	0	Yes! Oh yes! You brought him back! I knew Sereni would get tired of him. As I said before, he is pretty useless company.	
__やったわ!本当によくやってくれたね!夫を連れ戻してくれてありがとう!Sereniならきっとこの人に飽き飽きしている所だろうと思っていたよ。前にも言った通り、本当に役立たずな男だからねぇ。
FormID: 010D97C4	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull2	1	Still, I'm so fond of him, and I have been missing him so much.	
__でも、やっぱり惚れちまったもんは仕様がないね。いない間、ずっと寂しかったんだよ。
FormID: 010D97C6	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull3	0	Knew what? That he isn't exactly alive and kicking?	
__私が何を知っていたって?夫が正確な意味では生きていなくて、殴る蹴るをしてこない事を言っているのかい?
FormID: 010D97C6	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull3	1	Of course I knew - I made him this way, myself! 	
__まあ、知ってはいたさ。夫をこんな風にしたのは私自身なんだからね!
FormID: 010D97C6	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull3	2	But only after he had been experimenting with alchemy and turned himself into a zombie, of course.	
__でも、こうしたのは夫が錬金術の実験で自分で自分をZombieにしてしまった後の話さ。
FormID: 010D97C6	1emmQuest1	AAA001Hubbyskull3	3	I believe he is happier this way... and less smelly than during his zombie days.	
__きっとこうしていた方が、この人にとっては幸せなんだよ…。Zombieでいた頃よりは臭わないし。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS