L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-28 のバックアップ差分(No.1)

Note/L10N/Companion_Vilja/4.04/Dialogue/1emmQuest1-28?
FormID: 010EBDF7	1emmQuest1	5emmInventory	0	You do take a lot of interest in my clothing, don't you?	
__私の服すごく気になっているんじゃない、ねっ?
FormID: 010EBDF8	1emmQuest1	5emmInventory	0	I hope you will give me something decent to wear this time!	
__この次は、きちんとした私の服を用意して欲しいの!
FormID: 0100613E	1emmQuest1	5emmInventory	0	Of course!	
__もちろんよ!
FormID: 0118FEC2	1emmQuest1	5emmInventory	0	Sure. 	
FormID: 0118FEC3	1emmQuest1	5emmInventory	0	Alright.	
FormID: 0118FEC6	1emmQuest1	5emmInventory	0	Of course. Maybe this would be a good time to repair our armor?	
FormID: 01006142	1emmQuest1	1emmT99Nmd	0	If you say so...	
__あなたがそう言うのなら…
FormID: 01006EEE	1emmQuest1	1emmT8Escape	0	Sure... but I'd prefer us to stay together, of course.	
__いいよ… でも、もちろん、一緒にいて欲しいわ。
FormID: 01142588	1emmQuest1	1emmT9Home	0	What a lovely place! I always liked the Bruma houses.	
__なんて素敵な所なの! ずっと前から、Brumaの家並みが好きだったの。
FormID: 01142588	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__う〜ん… 何か改善が必要ね。そう思うでしょ? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142589	1emmQuest1	1emmT9Home	0	What a lovely place! I always liked the Cheydinhal houses. And, what a nice fireplace!	
__なんて素敵な所なの! ずっと前から、Cheydinhalの家並みが好きだったの。それと、暖炉も素敵ね!
FormID: 01142589	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 0114258A	1emmQuest1	1emmT9Home	0	This is a good house! And so nicely situated close to the Great Oak. I just wish there was a fireplace somewhere.	
__これは良い家ね! それに、Great Oakの近くだしね。暖炉があるといいなぁ。
FormID: 0114258A	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142587	1emmQuest1	1emmT9Home	0	Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__う〜ん… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142587	1emmQuest1	1emmT9Home	1	It isn't easy to make a Bravil shack look like home but it shouldn't be impossible.	
__Bravilのボロ屋を家らしく見せるのは骨が折れるわね。でも、出来ない訳でもないよ。
FormID: 0114258B	1emmQuest1	1emmT9Home	0	It is a bit... damp and dirty, don't you think so? But, I guess one must expect this in Leyawiin.	
__ちょっと… ジメジメしてて汚いな、そう思わない? でも、Leyawiinだもの。このくらい想定してなきゃダメね。
FormID: 0114258B	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Maybe it could be improved. Curtains... carpets... a more female touch. 	
__改善した方が良いかも。カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01142586	1emmQuest1	1emmT9Home	0	Who would have thought that Benirus Manor could look this nice. It used to be downright creepy!	
__驚いた。Benirus Manorがこんなに素敵だなんて。前は気味悪かったのに!
FormID: 01142586	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 0114258C	1emmQuest1	1emmT9Home	0	This is a very nice house! I like it. Rosethorn Hall is a beautiful name, too.	
__とても素敵な家ね! 私は好きよ。それとRosethorn Hallって名前がきれいね。
FormID: 0114258C	1emmQuest1	1emmT9Home	1	Still... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__それにしたって… 何か改善が必要ね。そう思うでしょ? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 01006EF0	1emmQuest1	1emmT9Home	0	Hmm... it does need some improvement, don't you think so? Curtains... carpets... a more female touch. 	
__ふむ… 何か改善が必要ね。そう思わない? カーテン… カーペット… もっと女の子っぽいの。
FormID: 010075C5	1emmQuest1	1emmT9aHome	0	Alright, alright.. Guess this will do for now...	
__よし、よし… 取り合えずはこれくらいでいいかな…
FormID: 010075C7	1emmQuest1	1emmT9bHome	0	I can refurnish it? Great! Tell you what... there's no hurry. This will do for now, and I'll have a look around when we go shopping.	
__私が模様替えしてもいいよね? 最高! では、こうしようよ… 急いでいないし、今のところこれでいいとして、買い物にでも行ったときに私が色々と見てみるよ。
FormID: 010075CB	1emmQuest1	2emmF1Melee	0	Sure! I'm not afraid of staring the enemies right into the eyes.	
__いいわよ! 私は敵の目をじっと見ても怖くないわ。
FormID: 010075CC	1emmQuest1	2emmF2Ranged	0	Alright! I'll kill them from behind, for sure. But if you want me to be your marksman, I expect you to provide me with arrows.	
__いいね! 後方から敵をやっつけるわ。でも、射手になって欲しいなら、矢をくれないと困るわよ。
FormID: 010075CD	1emmQuest1	2emmF3Aggro	0	Yes?	
__はい?
FormID: 010075CF	1emmQuest1	2emmF99NVM	0	Ah well, whatever. Glad that you understand that I can handle this on my own, without you interfering.	
__まぁ、どうでも良いけど。私がこれを使いこなせるって知ってたのね、嬉しいよ。手出し無用だからね。
FormID: 010075D3	1emmQuest1	2emmF3Aggro0	0	If you say so, of course.I won't draw my weapon until you do so.	
__そう言うなら、もちろんよ。あなたが抜くまで、武器を抜かないよ。
FormID: 010075D4	1emmQuest1	2emmF3Aggro5	0	So we will be sneaking around then, avoiding trouble?	
__じゃあ、隠密行動するのね、いざこざを避けるんでしょ?
FormID: 010075D5	1emmQuest1	2emmF3Aggro10	0	This might be fun!	
__これって楽しいかも!
FormID: 010075D7	1emmQuest1	2ennF99AggroNVM	0	Whatever...	
__どうでも良いけど…
FormID: 0101F510	1emmQuest1	4emmC1You	0	Stop nagging at me, will you! I'll tell you more when I know you better... and, more important, when I like you better!	
__しつこく言うのはやめて、お願い! 話すのは、あなたのことをもっとよく知ってから… あなたのことをもっと好きになってから言うよ、もっと大切なことも!
FormID: 011CC69B	1emmQuest1	4emmC1You	0	I got my first diary when I was only ten. It was a birthday present from my grandmother.	
FormID: 011CC69B	1emmQuest1	4emmC1You	1	Actually, I think she gave it to me in the hope that writing a diary would help me to improve my lousy handwriting.	
FormID: 011CC69B	1emmQuest1	4emmC1You	2	That didn't work, though... it still looks absolutely horrible! I bet you wouldn't be able to read it.	
FormID: 011CC69B	1emmQuest1	4emmC1You	3	Anyway, I have been trying to keep a diary ever since. But, since I met you, I don't have much time to write in it. 	
FormID: 011CC69A	1emmQuest1	4emmC1You	0	One thing I didn't like in Morrowind was the slavery. There was an organisation, Twin Lamps, working against it.	
FormID: 011CC69A	1emmQuest1	4emmC1You	1	I wanted to join it, but Runar said it was a bad idea - that we should not interfere with what he considered to be a part of the local culture.	
FormID: 011CC69A	1emmQuest1	4emmC1You	2	Actually, when I think of it, I'm not sure he was opposed to slavery at all. I'm sure he would have loved to have his own personal slaves.	
FormID: 011CC69A	1emmQuest1	4emmC1You	3	Preferably female ones, of course, that would dance for him and rub his back and... and other things.	
FormID: 011CC699	1emmQuest1	4emmC1You	0	When I was at home in Solstheim, we often spent cozy evenings at home, my parents, my brothers and sisters and I.	
FormID: 011CC699	1emmQuest1	4emmC1You	1	We used to eat herring, drink lots of mead and sing traditional nord songs. I might sing them for you one of these days - I'm sure you'd like them!	
FormID: 011CC699	1emmQuest1	4emmC1You	2	Then, we used to play some traditional nord games, as well. Like arm wrestling. I was quite good at it, actually. Better than my brothers.	
FormID: 011CC699	1emmQuest1	4emmC1You	3	We could do some arm wrestling one of these days if you like.But I warn you right now... I have been practicing a lot! So don't be surprised if I win	
FormID: 011CC698	1emmQuest1	4emmC1You	0	One thing I miss from Solstheim is the snowball wars. The young people in the village where I lived used to build forts of snow and roll snow balls.	
FormID: 011CC698	1emmQuest1	4emmC1You	1	Then we attacked! The winner was the team that managed to destroy the opponent's fort.	
FormID: 011CC698	1emmQuest1	4emmC1You	2	Of course, Melinda and I cheated at times. We used our mother's meatballs and rolled them to snowballs. They were excellent ammunition!	
FormID: 011CC698	1emmQuest1	4emmC1You	3	Mom got furious, of course. She said it was a sacrilege to use food as ammunition.	



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS