L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-36 のバックアップの現在との差分(No.1)

Note/L10N/Companion_Vilja/3.0.1/Dialogue/1emmQuest1-36?
FormID: 0111F9CE	1emmQuest1	9997Worry	2	I wish we could take the bodies out and give them a decent burial, or possibly leave a little shrine, or something.	
__可能なら、彼らの遺体を外に運び出して手厚く葬ってあげたいわ。ちょっとした墓標みたいなものを残してあげてもいい。
FormID: 0111F2E5	1emmQuest1	9997Worry	0	I can't imagine adventuring without a companion now.  	
__仲間と一緒じゃない旅なんて、今の私には想像出来ないわ。
FormID: 0111F2E5	1emmQuest1	9997Worry	1	To be all by yourself in the dark among enemies with no one to care whether you live or you die.  	
__暗闇の中、一人きりで敵の間を進むの。生きようが死のうが誰も気にしない…。
FormID: 0111F2E5	1emmQuest1	9997Worry	2	No, I couldn't go back to that.	
__そんなの駄目よ。あんな旅は二度としたくない。
FormID: 0111F2E4	1emmQuest1	9997Worry	0	Look, if I cannot find a hairdresser soon I will have to have my hair cut the way we do it at home.	
__早々に美容師さんが見つからなかったら、故郷でやってたのと同じように自分で髪を切らなくちゃならないわね。
FormID: 0111F2E4	1emmQuest1	9997Worry	1	That means that I stand in front of a barn door and you have to throw axes at my braids until they are the right length.	
__私は納屋の扉の前に立っているから、あなたは髪に斧を振り下して。適当な長さに整うまでね。
FormID: 0111F2E4	1emmQuest1	9997Worry	2	You will soon get the hang of it.  It's easy.	
__まぁ、簡単な事よ。あなたもすぐに慣れるわ。
FormID: 0111F2E3	1emmQuest1	9997Worry	0	Do you know what I really look forward to? 	
__私が本当に楽しみにしてること、分かるかしら?
FormID: 0111F2E3	1emmQuest1	9997Worry	1	It is when we are coming back from a quest, all bloody and muddy and sweaty, and some fool of a highway man decides to rob us! Us!!	
__依頼を終えて血みどろ汗だく泥だらけになりながら家路につくと、今度は馬鹿な追いはぎが襲って来るの!
FormID: 0111F2E3	1emmQuest1	9997Worry	2	I love the way you grinned!	
__でも、そんな時にあなたが見せる笑顔が私は大好きよ!
FormID: 0110E126	1emmQuest1	9997Worry	0	If I'd ever fall in love again, it would have to be with someone who reminded me a lot of you.	
__もしも私がまた恋をする事があったとしたら、きっとその相手はあなたとよく似た人だろうと思うわ。
FormID: 0110E127	1emmQuest1	9997Worry	0	I wish you would look after your armor a bit more often. I don't want to nag... but it scares me when you are not well protected. 	
__あなたはもうちょっと鎧の修理に気を使うべきだと思うわ。口うるさい事は言いたくないけれど、あなたが防御をおろそかにしてるんじゃないかって考えるとヒヤヒヤしちゃって。
FormID: 0112DB38	1emmQuest1	9997Worry	0	I wish you would be more careful when you are fighting.I don't want to see you dead - and I don't want to be left facing all the enemies on my own!	
__もっと慎重に戦ってよね。あなたの死を見るのも嫌だし、一人取り残されて、後の敵全部と戦うのも嫌なの!
FormID: 0112DB39	1emmQuest1	9997Worry	0	I wish you would be more careful when you are fighting. If you are not concerned over your own life, think of me having to face the enemies alone!	
__もっと慎重に戦ってよね。自分の命を大切にしてくれないと、私一人で敵と戦わなくちゃならなくなるでしょ。
FormID: 010BF3F7	1emmQuest1	9997Worry	0	Tell me honestly... are you in love with Stoker?	
__正直に答えてね…。あなた、Stokerに恋してるの?
FormID: 010BF3E6	1emmQuest1	9997Worry	0	Tell me honestly... Are you in love with Viconia?	
__正直に答えてね…。あなた、Viconiaに恋してるの?
FormID: 01178CE8	1emmQuest1	9997Worry	0	Ramy is such a funny little girl, but sometimes she makes me wonder... I mean, just look at her! She acts like a girl, she even has a teddy bear.	
__Ramyはとってもかわいらしい少女よね。でも、時々不思議に思うの… つまり、彼女を見てよ! 少女ですって振る舞うし、クマのぬいぐるみまで持ってるのよ。
__Ramyって、すごく可愛い女の子よね。でも時々不思議に思うの…。彼女を見れば分かるけれど、確かに少女らしい振舞いをするしテディベアまで持ってる。けれど…
FormID: 01178CE8	1emmQuest1	9997Worry	1	But she doesn't sound like a little girl... and if you look at her body... It's not the body of a small child.	
__それにしては、声が少女のそれとは違うのよね…。体つきも小さな子供とは明らかに違うわ。
FormID: 01178CEA	1emmQuest1	9997Worry	0	I'm so curious about Ramy,but she doesn't want to tell me anything about herself. Do you know anything about her past?Has she got a family somewhere?	
__Ramyの事をもっと知りたいと思っているけれど、あの子は自分から語ってくれようとしないのよね。あなたはあの子の過去を知ってる?どこかに家族がいるのかしら?
FormID: 01178CEA	1emmQuest1	9997Worry	1	And where on Nirn did the get that... horse? It looks like an unicorn to me, but I've never heard of little girls riding unicorns before.	
__それに、あの子はいったいどこであの馬?を手に入れたのかしら?私にはまるでUnicornみたいに見えるんだけど…。Unicornを乗りこなす少女なんて聞いた事がないわ!
FormID: 010AE8D2	1emmQuest1	9997Worry	0	Tell me honestly... do you ever regret that you asked me to stay here with you?	
__正直な気持ちを聞かせて…。私と一緒に過ごす事になってから、今まで後悔した事はある?
FormID: 0107CFE5	1emmQuest1	9997Worry	0	I'm thinking of changing my hair style. Do you think I would look good if I cut it short?	
__髪型を変えようと思っているんだけれど、私にショートカットって似合うかしら?
FormID: 0105986C	1emmQuest1	9997Worry	0	Have you got many friends here in Cyrodiil?	
__あなた、Cyrodiilに友達はたくさんいるの?
FormID: 01057CE7	1emmQuest1	9997Worry	0	While we are at home, maybe you should look over our equipment and see if you need to repair something.	
__家にいるうちに装備の点検をしておくべきかもね。必要だったら修理も。
FormID: 010BE624	1emmQuest1	9997Worry	0	I need some money for personal expenses. 	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。
FormID: 01052AB0	1emmQuest1	9997Worry	0	I wish you wouldn't take so many risks when you are fighting. Sometimes it scares me... I... I don't want anything to happen to you...	
__もっと慎重に戦ってよね。あなたにもしもの事があったら、私…私…。
FormID: 0116A415	1emmQuest1	9997Worry	0	I need some money for personal expenses. To tell the truth, it seems Melinda's business isn't doing that well. I need to help her out.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。本音を言うと、Melindaの商売はあまり上手く行っていないの。だから私が姉さんを助けてあげないと。
FormID: 0116A416	1emmQuest1	9997Worry	0	I need some money for personal expenses. I need to look over Bruse's equipment, and I need a couple of things for myself as well.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。Bruse用の装備品もいるし、自分の装備も整えなくちゃならないから。
FormID: 0116A417	1emmQuest1	9997Worry	0	I need some money for personal expenses. I think there must be a hole in my pocket, cause all my money just seem to... vanish.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。今、なぜか無一文なの…。きっとポケットに穴が開いてたせいね!
FormID: 0116A418	1emmQuest1	9997Worry	0	I need some money for personal expenses. I want to buy more books about alchemy, and maybe some ingredients, too. No, I do not mean strawberries!	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。錬金術の本や材料を買いたいの。え?イチゴを買うつもりだろうって?そ…そんな事はないわよ、ええ!
FormID: 0116A419	1emmQuest1	9997Worry	0	I need some money for personal expenses. You see, my family has never been to Cyrodiil, so I would love to buy some souvenirs and send to them.	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。あなたも知っての通り、私の家族は誰もCrydiilに来た事がないから、お土産を買って送ってあげたいのよ。
FormID: 0116A41A	1emmQuest1	9997Worry	0	I need money for personal expenses. Hey, don't look at me like that! I've been helping you to clear out enough dungeons to deserve my rightful share!	
__私には自分用のお小遣いがいくらか必要ね。そ…そんな目で私を見ないで!私だってあなたのダンジョン探索を手伝ってるんだから、分け前くらい当然よ!
FormID: 0116A41B	1emmQuest1	9997Worry	0	Tell me, how much money have we earned lately? I need a part of it for some personal expenses.	
__最近いくら位お金を稼げたのか教えてもらえないかな?私、お小遣いが必要なの。
FormID: 0116A41C	1emmQuest1	9997Worry	0	Isn't it about time that you give me a share of the loot? After all, we have been raising the money together, haven't we...	
__そろそろ私に分け前をくれてもいいんじゃないかしら?私達、二人で一緒に稼いでるんだからね…。
FormID: 0116A41D	1emmQuest1	9997Worry	0	The Imperial City is so different from what I'm used to!So many beautiful things to buy -I could spend a fortune!Talking about that,I need some cash!	
__見慣れたImperial Cityが、今は全然違って見えるわ!綺麗なものがいっぱいあって、買いたくなっちゃう!えっとね。つまり…お金が欲しいなって。
FormID: 0117F3B9	1emmQuest1	9997Worry	0	All that gold must be getting rather heavy, don't you think you should share the burden with a friend?	
__そんなにたくさんお金を持ってたら重くて仕方ないでしょ?お友達と分け合うっていうのもアリだと思わないかしら?
FormID: 0117F3BF	1emmQuest1	9997Worry	0	I'd like to make a donation to the League for Distressed Adventurers,and I wonder if you might care to cough up a few coins?Think of their families.	
__私、生活に困った冒険者さん達の互助会に寄付をしたいと思ってるわ。あなたもちょっとお金を出してみる気はないかしら?彼らの家族の事を考えちゃうとね…。
FormID: 01053188	1emmQuest1	A05LoversTears2a	0	I'm sure you don't mean that. Look, cutie, you and I were made for each other. Never mind my wife, she never understood me. Neither did Vilja.	
__そんなハズはないだろう。見ろよ、可愛い子ちゃん。俺とあんたはお似合いのカップルさ。カミさんの事は気にするな。あの女は俺の事なんて何も分かっちゃいないんだ。Viljaも同じだ。
FormID: 01053189	1emmQuest1	A05LoversTears2b	0	Of course, my sweetie! Look, cutie, you and I were made for each other. Never mind my wife, she never understood me. Neither did Vilja.	
__もちろんだぜ、マイスウィート!見ろよ、可愛い子ちゃん。俺とあんたはお似合いのカップルさ。カミさんの事は気にするな。あの女は俺の事なんて何も分かっちゃいないんだ。Viljaも同じだ。
FormID: 0105318A	1emmQuest1	A05LoversTears2c	0	I'm sure you don't mean that. Look, cutie, you and I were made for each other. Never mind my wife, she never understood me. Neither did Vilja.	
__そんなハズはないだろう。見ろよ、可愛い子ちゃん。俺とあんたはお似合いのカップルさ。カミさんの事は気にするな。あの女は俺の事なんて何も分かっちゃいないんだ。Viljaも同じだ。
FormID: 0105318E	1emmQuest1	A05LoversTears3a	0	Vilja? She's too naive for her own good. She never meant anything to me. With you it is different - you're a real woman!	
__Vilja?あの子はただのわがまま娘だ。俺にとっては何の価値もないあばずれさ。だがあんたは違う!掛け値なしの本物の「女」だぜ!
FormID: 0105318F	1emmQuest1	A05LoversTears3b	0	Vilja? She's too naive for her own good. She never meant anything to me. With you it is different - you're a real woman!	
__Vilja?あの子はただのわがまま娘だ。俺にとっては何の価値もないあばずれさ。だがあんたは違う!掛け値なしの本物の「女」だぜ!
FormID: 01053190	1emmQuest1	A05LoversTears3c	0	Right... I guess that means you don't fancy me at all? What a shame. Guess that little bitch Vilja has said something stupid about me.	
__分かった…。つまりあんたは俺に全く気がないって事だな?残念だぜ…。きっと忌々しいViljaが馬鹿な事を吹き込んだせいだ。
FormID: 01053190	1emmQuest1	A05LoversTears3c	1	Now, let me see the letter...	
__さあ、手紙を見せてくれ…。
FormID: 01053192	1emmQuest1	A05LoversTears3d	0	I surely am! And I'm going to prove it to you if you just give me a chance! Give me one hour, and you will tell me that you are my woman.	
__だが俺はその気満々だ!チャンスさえくれたら俺の気持ちが本物だって証明してやるよ!一時間だけでいいんだ。そうすればきっとあんたも「あなたの女にして!」って自分から言い出すはずさ。
FormID: 01053194	1emmQuest1	A05LoversTears3e	0	Hey, hey... wait a second... What do you mean?	
__ちょちょ…ちょっと待て。あんた、何を言ってるんだ?
FormID: 01053196	1emmQuest1	A05LoversTears3f	0	Now, wait a minute! Who talked about love?	
__ちょ…ちょっと待て!誰が愛だと恋だの言ったんだ?
FormID: 01053196	1emmQuest1	A05LoversTears3f	1	I... I thought you were going to show me a letter. Let me see it, please!	
__お…俺はてっきりあんたが手紙を見せてくれるのだとばかり思っていたんだ。貸してくれ、読むから!
FormID: 01053198	1emmQuest1	A05LoversTears4	0	Hmm... yes, it seems Vilja has sent you. And I have indeed promised her the ingredient. So, I'm gonna give it to you.	
__ふーむ。確かにあんたはViljaの使いで来たようだな。それに俺は確かにあの子に材料を渡すと約束した。だから、この材料はあんたにやるよ。
FormID: 01053198	1emmQuest1	A05LoversTears4	1	That's the only reasonable thing that a true gentleman like me would ever do.	
__ま、俺のような紳士からすれば当然の行いだがな。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS