L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AAAAHelpingOutStorePartTwo のバックアップ差分(No.9)

Note/L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AAAAHelpingOutStorePartTwo?
Top/L10N/BladeSong/1.3/Dialogue/AAAAHelpingOutStorePartTwo

FormID: 0207A2BF	AAAAHelpingOutStorePartTwo	GREETING	0	Hey there.	
__やあ。
FormID: 0207B75F	AAAAHelpingOutStorePartTwo	GREETING	0	Hail friend.	
__やあ、友よ。
FormID: 0207B760	AAAAHelpingOutStorePartTwo	GREETING	0	Hey there.	
__やあ。
FormID: 0207A2C2	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene1	0	Well thank you so much for trying. We may never know what happened to him.. Who knows, he might just show up again, anything is possible.	
__助けてくれてありがとう。彼の身に何が起きたのかは、おそらくもう、決してわからないでしょうね…とはいっても、案外明日にはひょっこり現れるかもしれないけど。
FormID: 0207A2C3	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene2	0	Good luck.	
__気をつけて。
FormID: 0207A2C4	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene3	0	You found him? Is he ok?	
__彼を見つけたの?無事だった?
FormID: 0207A2C5	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene4	0	Oh no.. I feared this was the truth. What happened to him?	
__何てこと…不吉な予感が現実にならなければいいと思っていたのに。彼に何があったの?
FormID: 0207A2C6	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene5	0	By something? You sound as though you know whom or what did this..	
__何か?あなたの話では、誰が彼を襲ったか知っているように聞こえたんだけど?
FormID: 0207A2C7	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene6	0	I'm glad you're alright, it sounds like this thing was responsible for Jongeron's death. You're truly not sure of what it was though?	
__あなたが無事でよかった…聞く限り、確かにそいつがJongeronを殺したようね。でも、それが何か本当にわからないの?
FormID: 0207A2C8	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene7	0	Hmm.. This is disturbing. I've recently heard news of others being attacked in the far north by creatures similar to what you described. Hopefully the Legion is on top of this. As if the roads weren't dangerous enough to travel, now this.	
__うーん…気になるわね。わたしは最近、ここより遥か北のほうで、あなたが今言ったのとよく似た奴に攻撃された人がいるという噂を聞いたわ。幸いLegionは、既にこの件で動いているそうよ。街道が旅すらできないほど危険になるなんて心配は、取りあえずはなさそうね。
FormID: 0207A2C9	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene8	0	At least that thing wont be causing harm to anyone else. I feel so bad for poor Jongeron, he will be missed around here.	
__少なくともそいつが他の誰かを襲うことはもう無い訳だし。かわいそうなJongeron、彼がもういないなんて。
FormID: 0207A2C9	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene8	1	You know I must confess, I think you are the most selfless and courageous man I have ever met. I...	
__お礼を言わないといけないわね。あなたほど勇敢で誠実な人にはこれまで出会ったことは無いもの。わたし…。
FormID: 0207A2C9	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene8	2	I'm sorry, I shouldn't have said that. Forgive me, you must be weary from your ordeal with that creature, and then here I am acting like a fool in front of you.	
__ごめんなさい。こんな事言うべきではなかったわ。その怪物との試練で疲れているはずなのに、あなたの前で馬鹿みたいに振舞ってしまうなんて、許してちょうだい。
FormID: 0211D755	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene8	0	At least that thing wont be causing harm to anyone else. I feel so bad for poor Jongeron, he will be missed around here.	
__少なくともそいつが他の誰かを襲うことはもう無い訳だし。かわいそうなJongeron、彼がもういないなんて。
FormID: 0211D755	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene8	1	You know I must confess, I think you are the most selfless and courageous person I've ever met. I...	
__お礼を言わないといけないわね。あなたほど勇敢で誠実な人にはこれまで出会ったことは無いもの。わたし…。
FormID: 0211D755	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene8	2	I'm sorry, I shouldn't have said that. Forgive me, you must be weary from your ordeal with that creature, and then here I am acting like a fool in front of you.	
__ごめんなさい。こんな事言うべきではなかったわ。その怪物との試練で疲れているはずなのに、あなたの前で馬鹿みたいに振舞ってしまうなんて、許してちょうだい。
FormID: 0207A2CA	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9	0	At every turn since I've met you you've put yourself there for me, even at your own risk. I'm not sure why you do this, you don't even know me.	
__出会って以来、事有るごとにあなたは身の危険も顧みず、私のために尽くしてくれているわ。私の事さえ知らないのに、なぜそんな事をするのかわからないの。
FormID: 0207A2CA	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9	1	I'm not sure how to say this, but.. I want to get to know you. I want to know more. I find myself thinking about you and can't help it, I..	
__なんて言ったらいいのか、でも...あなたと知り合いになりたいの。あなたの事をもっと知りたい。あなたの事を考えている自分に気がついて、どうしようもなくて、私...
FormID: 0207B086	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9a	0	Hmm.. Well then, I believe I've mistaken you for someone else. Nice to meet you, goodbye.	
__うーん...それじゃ、あなたを誰か他の人と間違えたと思う事にします。お会いできて光栄だったわ、さようなら。
FormID: 0207A2CB	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9b	0	Hmm.. What would you say if I asked you to join me for dinner tomorrow night?	
__うーん...明日の夜、ディナーをご一緒しませんか、と尋ねたら、どうします?
FormID: 0207A2D1	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9c	0	Sounds great! If you don�t mind, why don�t we have dinner at my place. I would say we could eat out at the tavern, but I can cook better and safer foods than what Diram has to offer, no offense to his services.	
__素晴らしいわ!もし良かったら、私の所でディナーにしましょう。宿屋で外食をしましょうと言いたいところだけど、Diramに罪はないけれど、私は彼が出すものよりも美味しくて安全な食べ物を料理できるわ。
__素晴らしいわ!もし良かったら、私の所でディナーにしましょう。宿屋で外食を、と言いたいところだけど、私はDiramが出すものよりも美味しくて安全な食べ物を料理できるわ。彼には申し訳ないけれどね。
FormID: 0207A2D1	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9c	1	That apart from Adosi and Urnsi likely being there, and wanting to listen in on every word we speak. They're basically the queens of gossip in town, and they have an amazing ability to be very intrusive.	
__それはさておき、あそこに居るAdosiとUrnsiは、私達が話すあらゆる事を聞きたがっていそうなの。彼女らは基本的に村のゴシップ女王で、さらに出しゃばってくる驚くべき能力があるの。
FormID: 0207B087	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9d	0	Hmm.. Well then, I believe I've mistaken you for someone else. Nice to meet you, goodbye.	
__うーん...それじゃ、あなたを誰か他の人と間違えたと思う事にします。お会いできて光栄だったわ、さようなら。
FormID: 0207A2D2	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9e	0	Oh.. Let me think. How bout around nine o�clock, would that work for you? I can close shop a little early, and get things ready.	
__えぇ、ちょっと待って。9時位はどうかしら?私は一足先にお店を閉めて、料理を用意するわ。
FormID: 0207A2D2	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9e	1	I hope you like venison, one of the local hunters just sold me some fresh meat. Ask anyone in town, I can cook up some mean venison steaks.	
__あなたが鹿肉を好きだと良いのだけれど、ちょうど地元の猟師が新鮮な肉を幾つか売ってくれたの。村の皆に聞けば、私が鹿肉のステーキを料理出来るってわかるわよ。
FormID: 0207A2D3	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9f	0	Alright then, its a deal.	
__いいわ、腕によりをかけるわね。
FormID: 0207A2D3	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9f	1	There might be something missing here, something that would make the meal extra special...	
__何かが足りない気がするわ、極上の食事の決め手になる何かが...
FormID: 0207B088	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9g	0	Well I'm sorry what I have to offer isn't good enough for you. I think then maybe you should find your own means for a meal, and forget I offered this. Goodbye.	
__あら、あなたに十分なおもてなしが出来なくて残念だわ。私の申し出を忘れて、自分で食事にありつく方法を見つけるべきね。さようなら。
FormID: 0207A2D4	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9h	0	A bottle of Elven Merlot, it's simply the most tasty wine in all of Tamriel, and my favorite, for special occasions. The Jerall View Inn in Bruma always has at least one bottle in stock...	
__特別の日用の純粋にTamrielで最もおいく、私の大好物のワインのElven Merlotのボトルだわ。BrumaのJerall View Innの少なくとも在庫が1瓶あったはず...
__特別の日用の純粋でTamrielで最もおいしく、私の大好物のワインのElven Merlotのボトルよ。BrumaのJerall View Innに少なくとも在庫が1瓶あったはず...
__こんな特別な日には、Elven Merlotが1壜ほしいわね。Tamrielで一番おいしいワインで、私も大好きなの。BrumaのJerall View Innに少なくとも1壜残ってたはずなんだけど...
FormID: 0207A2D4	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9h	1	But I don't want to trouble you over this, it's not that big of a deal.	
__それは事は大した問題じゃなくて、これ以上あなたの手を煩わしたくないの。
__その事は大した問題じゃなくて、これ以上あなたの手を煩わしたくないの。
FormID: 0207A2D8	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9i	0	Never mind. Forget it..  I'm going to the trouble to make the best meal you've ever had, and you can't be bothered to get me one thing for it? Thanks, but I think I changed my mind. Goodbye.	
__何でもないわ。忘れて...あなたが今まで食べたことのない最高の食事をわざわざ作ろうとしたのに、そのためにある物を持ってくるのが面倒だって言うの?ありがとう、でも気が変わったわ。さようなら。
FormID: 0207A2D9	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9j	0	You would? That's great.. It's going to be a perfect meal.	
__あなたが?素敵...完璧な食事になるわ。
FormID: 0207A2D9	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9j	1	Well, I look forward to our meeting again tomorrow night. Until then, I bid you a farewell.	
__じゃぁ、明日の夜の再開を楽しみにしているわ。それまで、お別れね。
FormID: 0207A2DA	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9k	0	Never mind. Forget it..  I'm going to the trouble to make the best meal you've ever had, and you can't be bothered to get me one thing for it? Thanks, but I think I changed my mind. Goodbye.	
__何でもないわ。忘れて...あなたが今まで食べたことのない最高の食事をわざわざ作ろうとしたのに、そのためにある物を持ってくるのが面倒だって言うの?ありがとう、でも気が変わったわ。さようなら。
FormID: 0207A2DB	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9l	0	Until tomorrow.. goodbye.	
__明日まで...さようなら。
FormID: 0207B761	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9m	0	I.. What? How can you say that? Look I'm sorry, I wish I never said a thing... Thanks for all your help though.	
__私が...何ですって?なんでそんな事を言うの?あ、ごめんなさい、こんな事いうつもりじゃなかったの...今まで手伝ってくれて本当に感謝してるわ。
FormID: 0207B762	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9n	0	Uhm.. Well alright then, I.. Then you have a good one. Goodbye.	
__うーん...まぁいいわ、私が...それとあなた良い人ね。さようなら。
FormID: 020F1E59	AAAAHelpingOutStorePartTwo	AAFinalVillageScene9o	0	Sounds great! If you don�t mind, why don�t we have dinner at my place. I would say we could eat out at the tavern, but I can cook better and safer foods than what Diram has to offer, no offense to his services.
__素晴らしいわ!もし良かったら、私の所でディナーにしましょう。宿屋で外食を、と言いたいところだけど、私はDiramが出すものよりも美味しくて安全な食べ物を料理できるわ。彼には申し訳ないけれどね。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS