Forum/52/logCurrent のバックアップ差分(No.10)

Note/Forum/52/logCurrent?
Top/Forum/52/logCurrent

[[Forum/52]]

-Forum/10にも書きましたが、SornanことChristian Arnold氏から翻訳について快諾をいただきました。許諾条件は常識の範囲内ですが、ReadMeへのCredits記載を忘れるとあれなので取りあえず明記。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-07-20 (火) 23:14:42};
-ScriptMessageの先頭にある『ScreenEffects shader has loaded』については、ScreenEffctのメッセージと思われるため翻訳対象外とします。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-07-24 (土) 16:41:08};
-ver.1.2が出ていますねー -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-08-21 (土) 21:20:53};
-翻訳プロジェクトページをver.1.3に対応アップデートしました。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-09-11 (土) 10:08:45};
-Bladesongだけか、他のプロジェクトもそうなのかはわかりませんが、更新結果が編集画面に反映されないと言う現象が出てます。おかげで一度保存してから続きを訳そうとすると、前に訳した部分が消えてしまうと言う…… -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-09-20 (月) 11:47:14};
--キャッシュの仕様変更の影響かもしれません。とりあえず更新終了後、F5でリフレッシュをかけてみて下さい。更新が反映されるはずです。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-09-20 (月) 12:16:21};
---なんとかなりました。キャッシュはこちらも疑っていたので、編集画面を閉じた後散々更新ボタンは押してたんですが……まさか編集画面を開いてから更新ボタンまたはF5キーを押さないと反映されないとは。いくらなんでもキャッシュが利きすぎなんじゃ(さっきなんか、このForumを開きなおしたら、nek-12さんのレスが消えました……) -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-09-20 (月) 20:29:04};
-Namesの最後の一つが片づかない…『For the sake of good only do I draw blood.』ってどう訳せばいいんだろう。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-10-24 (日) 17:40:37};
--前後の文脈分からないですけど「善なるものの為だけに私は血を流そう。」みたいな感じですかね〜?「only do I 」あたりは倒置表現かと。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2010-10-24 (日) 19:13:53};
--……これPCがTessの店に商品を届けてスクロールもらった後、『この村に来たのはスクロールの為だけでしたが、貴女のような方と出会えるとは』っていきなり彼女を口説きはじめた時の科白なんですよ。なので、いくらBaldeSongでのPCが格好つけまくりとはいえ、そのまま訳すと大仰過ぎるなあ、と(しかも結局、その後引き受けたのは人捜しだし)。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2010-10-30 (土) 13:52:15};
---Diarogue:AAHelpTessStoreB8「巻物は大きな力を持っているけど、私は善人のためだけに使って欲しいわ。」を受けた返事だから「私は善人のためにしか血を流しませんよ。」という感じではないでしょうか。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-10-30 (土) 21:34:24};
-ぼちぼちと作業を進めてようやく助けるところまで。後、Namesで字数が多い(50文字以上の場合は省略される?)物を気がついた分、改変しました。 -- COLOR(#009900){elgab} &new{2011-05-14 (土) 20:09:09};


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS