Forum/35/logCurrent のバックアップソース(No.12)

Note/Forum/35/logCurrent?
Top/Forum/35/logCurrent
[[Forum/35]]

-ver.2.1が新着で来ていますね。まあ、しばらくはページを作りかえる必要もなさそうですが。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-06-18 (木) 22:43:42};
-ページを2.3に対応させました。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-11-08 (日) 02:13:19};
--対応乙です。ゲーム内でダイレクトに背景設定を知ることができるのはいいですね。口調は性別を限定しない、ごく一般的な「ですます」がよさそう?ですね。 -- COLOR(#009900){175175} &new{2009-11-08 (日) 11:36:06};
-ご参加感謝です!そーですね。口調は中性的・普遍的なかたちが望ましいと僕も思います。これ入れるとNPC追加Modを入れた時の会話に幅が広がって楽しいですよね! -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-11-08 (日) 12:37:55};
-ひとまずDialogue-01やってみました。やってから気づいたんですが、これってUpdatedになってから新規追加されたMowworindのセリフですね。「疲労してると魔法をミスります」という一文あたり、Oblivionではそういうシステム自体がないことになってますが、とりあえずまぁいいかとw -- COLOR(#009900){175175} &new{2009-11-08 (日) 16:32:09};
--スペル効果のくだりをちょろっとやってみましたが、これもMorrowind仕様ですねw 「Recallの魔法はCyrodiilで一般的である(キリッ」とか言われてもちょっと当惑しちゃいますが、これはこれでアリですよね。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-11-08 (日) 20:45:41};
-NewDialogueを上から順にやってます。訳語の統一のための報告です。Fighters Guildのギルドルールについての「Your duties are to your Lords and brethren.」という文、ここでいうLordsってなんなんでしょうね?複数形で大文字で始まる冠詞がつかないLordsとなると上院議員ということになってしまいますが、オブリでいう各街の伯爵を指す単語かなと拡大解釈しておきます。それにしてもFGのイメージとちょっとそぐわない気もしますが。 -- COLOR(#009900){175175} &new{2009-11-12 (木) 19:18:32};
--文脈は分からないのでなんともいえませんが、神(場合によってはDaedra Lordだがこの場合はFGなので流石に違うかな)、じゃないですかね。Nineも神が居るのでLordではなくLordsとなっている可能性が有ります。『神々と同胞の為に』なら意味が通じそうです -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2009-11-12 (木) 19:45:20};
---Nine神、なるほど!すっぱり抜けてました。そもそも複数いるんだから複数形になってても不思議じゃないですね。 -- COLOR(#009900){175175} &new{2009-11-12 (木) 20:44:54};
--Lords and brethrenだから依頼主と仲間と言う意味合いが一番しっくり来ると思うのですがどうでしょう? -- COLOR(#009900){elgab} &new{2009-11-17 (火) 02:24:23};
--分としてはそれがしっくり来るのですが、lordは神もしくは「地位の高い人」という意味が主(場合によって「(くだけて)お偉いさん」)なので雇い主をlordというのは違う気がします。寡聞ですがそんな用例も見たことが無いです(現代英語や本編を訳していて)。また、本編でのギルドの依頼人はclientという語が使われている部分が有ります(Vanilla/Dialogue/FGD04Defector)。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-11-17 (火) 03:55:47};
---不思議なLordsですね。これもMorrowind出典なDialogueだと思うんですが、FGそのものと深く関係しそうな領主、神というのがそもそも…。ちょっと保留しておこうかな。 -- COLOR(#009900){175175} &new{2009-11-17 (火) 22:08:25};
--元々Fighters Guildって建前上「常備軍以外に傭兵を雇用・訓練する、皇帝に認可された公的組織」なのでLordsは領主なのでは?-- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-11-28 (土) 03:37:31};
-LoreDialogueNew-03、04、LoreDialogueQuest-02の翻訳をほぼ終えましたが、どうにも上手く訳せない文がいくつか残っています。どなたか補完よろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-12-02 (水) 16:52:08};
-あと魔法的な記述のところで「College of」というのが出てくるんですが、これは大学じゃなくて別の意味合いなんですよね? 判らなかったので大学って訳しちゃいましたが……w -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-12-02 (水) 16:56:15};
--"school of 〜"で『〜の流儀』という事で、『Illusionに属する(魔法)』という使われ方が本編部分でもあるので、それの類似表現じゃないでしょうか。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2009-12-02 (水) 21:41:31};
-既存の訳文を大量に修正してる人が居るようですが、そういう最終調整的な修正は後回しにして、まずは手つかずの文章を訳する方を優先すべきでは? -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-12-08 (火) 01:25:47};

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS