Forum/16/logCurrent のバックアップ差分(No.7)

Note/Forum/16/logCurrent?
Top/Forum/16/logCurrent

[[Forum/16]]

-取りあえずScript Massageを一通り翻訳しました。口調、性格については一解釈ということで(^^;; -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-01-12 (月) 23:22:20};
--超乙でございます。ツンケンした感じが良いですなぁ・・・ -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-01-12 (月) 23:44:37};
-本の訳をアップしました。なおこの訳については、ブログ『本の虫』のhito様の御労力にそのほとんどを負っていることを明記するとともに、訳文の二次使用を快く許可してくださったことに改めて感謝いたします。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-01-14 (水) 01:15:07};
-OBLIVION MOD 翻訳データストレージにベータ版パッチファイル(SoI2.1Jppatchbeta1.7z) を置かせて頂きました。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-01-19 (月) 23:35:13};
--お手数おかけしました。本当は私がやるべきだったんでしょうがまったく時間が取れませんで……。ありがとうございます。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-01-20 (火) 00:50:58};
---とんでもないです。ただ自分が早く試してみたかったからという不純な動機からですので(笑)。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-01-20 (火) 06:47:41};
-Ver.2.2来てますね。ページ更新するほどのアップデートでなければそのままパッチ作成しちゃいます。・・・と思ったら劇的に変わってるし(笑)。今度のIlithielはたとえば氷属性攻撃したら、「凍え死になさい!」とか言ってくれるようで・・・。これはページつくりかえすべきですね。ちょっとやってみましょう。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 10:14:30};
--FormID変わりまくりでMergewikidataがあんまり有効じゃなかったです・・・。とりあえず2.1訳文から流用できるものは全てしたうえで、2.2翻訳用にページを作り変えました。じゃんじゃん翻訳しちゃってくだされー。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 11:53:53};
--ご苦労様です。科白の発生条件を確認するためにソースも見ましたが…えーと、これ要するに武器を構えるごとに「DEATH!」とか「Let them come」とかしゃべるって事?!(^^;; 「Let them come」は「かかって来なさい!」とでも訳せばいいんだろうけど「DEATH!」って…まさか「ぶっ殺せー!!」とは訳せませんよねえ(苦笑)。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-19 (日) 13:06:53};
--「ぶっ殺せー」は確かにないっすね(笑)。「死にさらせー」とか頭に浮かんだけれど、それも有り得ないです。「邪魔者には死あるのみ!」とかそんな感じですかね?女性なのでその辺の口調は微妙に難しいですが。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 13:38:11};
-追伸:v2.1用ページはとりあえずそのまま残しで、いじってません。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 11:56:14};
-FormID: 0104A1EC AAWscIlithielOBSE Messagebox 11 0 ERROR using 'The Soul of Ilithiel'. This mod requires the 'Oblivion Script Extender' (OBSE) with at least version %.0f. のくだりですが、CSで当該Scriptを覗いてみると、現在使用中のOBSEのversionを変数として定義しているようなので、左記はどうも間違いっぽいです。TES NexusのDescriptionにはv0016以上必要と書いてあったので、変数を使わずそのままヴァージョンを手書きしましたけど、多分問題ないはず。一応報告までに。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 13:07:53};
-「You shall burn like I once did.」ですが、直訳すると「私がかつて焼かれたのと同様に、あなたも焼かれなさい」となりますね。敢えてネガティブな部分を翻訳するべきかどうかは意見が分かれそうですが(現状は、「どう、私の炎は?」という感じで中立的)、ご意見はいかがでしょ? -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 13:51:13};
--これ、結構解釈が難しいですよね。didを受動態と解釈するか単なる過去形と解釈するかで「Ilithielがかつて焼かれた」とも「敵がかつてIlithielに焼かれた」とも取れるので(私が試した範囲では機械翻訳は結構後者に取ってくれます)。本の内容とかを考えると受動態と取るべき気もするんですが…。まあそんな訳で、現状とりあえずはあえてあっさりと訳してあります。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-19 (日) 14:06:14};
--でも確かに「身を焦がしなさい! かつての私のように…」としてもいいような気はしますね。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-19 (日) 14:11:54};
--じゃ、ちょいと作者さんに質問してみますね。端的なセリフで解釈が色々出来るから、一応確認してみましょう。(09/04/19 14:35追記 PM送信済みです)-- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 14:12:54};


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS