Forum/16/logCurrent のバックアップソース(No.10)

Note/Forum/16/logCurrent?
Top/Forum/16/logCurrent
[[Forum/16]]

-取りあえずScript Massageを一通り翻訳しました。口調、性格については一解釈ということで(^^;; -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-01-12 (月) 23:22:20};
--超乙でございます。ツンケンした感じが良いですなぁ・・・ -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-01-12 (月) 23:44:37};
-本の訳をアップしました。なおこの訳については、ブログ『本の虫』のhito様の御労力にそのほとんどを負っていることを明記するとともに、訳文の二次使用を快く許可してくださったことに改めて感謝いたします。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-01-14 (水) 01:15:07};
-OBLIVION MOD 翻訳データストレージにベータ版パッチファイル(SoI2.1Jppatchbeta1.7z) を置かせて頂きました。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-01-19 (月) 23:35:13};
--お手数おかけしました。本当は私がやるべきだったんでしょうがまったく時間が取れませんで……。ありがとうございます。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-01-20 (火) 00:50:58};
---とんでもないです。ただ自分が早く試してみたかったからという不純な動機からですので(笑)。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-01-20 (火) 06:47:41};
-Ver.2.2来てますね。ページ更新するほどのアップデートでなければそのままパッチ作成しちゃいます。・・・と思ったら劇的に変わってるし(笑)。今度のIlithielはたとえば氷属性攻撃したら、「凍え死になさい!」とか言ってくれるようで・・・。これはページつくりかえすべきですね。ちょっとやってみましょう。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 10:14:30};
--FormID変わりまくりでMergewikidataがあんまり有効じゃなかったです・・・。とりあえず2.1訳文から流用できるものは全てしたうえで、2.2翻訳用にページを作り変えました。じゃんじゃん翻訳しちゃってくだされー。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 11:53:53};
--ご苦労様です。科白の発生条件を確認するためにソースも見ましたが…えーと、これ要するに武器を構えるごとに「DEATH!」とか「Let them come」とかしゃべるって事?!(^^;; 「Let them come」は「かかって来なさい!」とでも訳せばいいんだろうけど「DEATH!」って…まさか「ぶっ殺せー!!」とは訳せませんよねえ(苦笑)。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-19 (日) 13:06:53};
---お、「DEATH!」はそう処理しましたか!これは良さげですね。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 21:29:35};
--「ぶっ殺せー」は確かにないっすね(笑)。「死にさらせー」とか頭に浮かんだけれど、それも有り得ないです。「邪魔者には死あるのみ!」とかそんな感じですかね?女性なのでその辺の口調は微妙に難しいですが。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 13:38:11};
--武器を納めるときの科白を見る限り、このバージョンのIlithielって結構戦いに心を痛めている感じで、前バージョンのPCのために嬉々として力を振るってるIlithielとは結構違う雰囲気がありますね……。とりあえず「死にたい者から前に出なさい!」としては見ましたが……さて? -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-19 (日) 21:32:06};
-追伸:v2.1用ページはとりあえずそのまま残しで、いじってません。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 11:56:14};
-「You shall burn like I once did.」ですが、直訳すると「私がかつて焼かれたのと同様に、あなたも焼かれなさい」となりますね。敢えてネガティブな部分を翻訳するべきかどうかは意見が分かれそうですが(現状は、「どう、私の炎は?」という感じで中立的)、ご意見はいかがでしょ? -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 13:51:13};
--これ、結構解釈が難しいですよね。didを受動態と解釈するか単なる過去形と解釈するかで「Ilithielがかつて焼かれた」とも「敵がかつてIlithielに焼かれた」とも取れるので(私が試した範囲では機械翻訳は結構後者に取ってくれます)。本の内容とかを考えると受動態と取るべき気もするんですが…。まあそんな訳で、現状とりあえずはあえてあっさりと訳してあります。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-19 (日) 14:06:14};
--でも確かに「身を焦がしなさい! かつての私のように…」としてもいいような気はしますね。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-19 (日) 14:11:54};
--じゃ、ちょいと作者さんに質問してみますね。端的なセリフで解釈が色々出来るから、一応確認してみましょう。(09/04/19 14:35追記 PM送信済みです)-- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-19 (日) 14:12:54};
--武器を納めたときの科白に「Will those dreams be haunting me again?」(あの夢に再びうなされるのかしら?)なんて科白があることを考えると、受動態と解釈した方がよさそうですね…。とりあえず、前の科白も残して受動態バージョンを追加しておきました。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-19 (日) 21:25:47};
---wakatankaさんから返信来ましたよ!"In the book coming with the mod there is a section describing that Ilithiel's soul was bound to the charred remains of her body. So yes, besides other nasty methods of torture, Ilithiel was burnt and the message is referring to this. You could read it like 'I was burnt and now you will burn likewise'."とのこと。受動態でOKですね。早々の返答ありがたいですねー。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-20 (月) 23:27:04};
---了解です。古い方の科白は削除しておきました。これで一応完了…ですかね? -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-20 (月) 23:39:15};
---うん。完了でいいと思います。Patchは・・・あまねさん行っとく?(笑) あと、Ilithielさんはもうベータを取ってしまっても構わないかな?と考えてますが、ご意見ありますか?(何か質問の応酬になってるかも) -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-04-20 (月) 23:46:46};
-パッチ作成挑戦中! ですが行き詰ってます。翻訳テキストのインポートはできたんですが、実際にゲーム中で確認してみるとスクリプトメッセージが日本語化されてない(本は日本語になってる)。CSでスクリプトを開くとちゃんと日本語メッセージに置き換わってるんですけどね……。スクリプトを開いてセーブしようとしたり、リコンパイルしようとするとエラーが起きるし(CopyNameコマンドが無いとか出るので多分OBSEのコマンドが引っかかってる。OBSELoader.exeからCS起動してるし、バージョンも0016なのに……)。 -- COLOR(#009900){あまね} &new{2009-04-25 (土) 13:09:50};

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS