Forum/11/logCurrent のバックアップソース(No.8)

Note/Forum/11/logCurrent?
Top/Forum/11/logCurrent
[[Forum/11]]

-作者さんへの問い合わせから暫く経つので、とりあえず見切り発車という事で翻訳プロジェクトページ群を作成しました。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-07-14 (月) 23:40:21};
-You done huh! Yeah I know you have I was watching you sexy. Here you go soft hands. 	これの文法って何か破綻してません?訳しようがないんですが・・・。とりあえずめちゃくちゃな訳になってるんで、詳しい人直しておいてください。 -- COLOR(#009900){Ajom} &new{2008-07-15 (火) 21:19:50};
--"Yeah I know you have I was watching you sexy."は厄介ですね。多少違ったとしても意味的にそう遠くは無いと思いますよ。&br; Yeah I know[,] you have(〜が分かる) [that] I was watching you sexy(賛辞の意味だと思う). &br;みたいな感じだと思います。つまり、「I know、『私があなたをsexyだと思っている』という事をあなたが知っている事」みたいな感じかと私は読みました。回りくどいというかなんというか、そんな印象を受けました。砕けているのか、ブロークンなのか、性格付けなのか。英語に造詣の深い方ならもっと違う解釈かもしれませんし、ネイティブならもっと違う事を感じるかもしれませんが。&br;まぁ本編ではないですし、雰囲気さえ通るなら超訳でも良いと思います。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-07-16 (水) 01:08:54};
-了承のお返事を頂けました。"I would like all players around the world to enjoy it."だそうです! -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-07-17 (木) 15:33:35};
-Greevaの台詞を女性らしく直しておきました。クエストをやってないのに訳すのは少々無理がありますね・・・。以後、自重します。 -- COLOR(#009900){Ajom} &new{2008-07-20 (日) 22:36:03};
--私、地味にどのModもやっていませんが色々手は入れていたりいなかったり。気にされる必要はないかと。寧ろ、変だと気づいた人が直すべき、若しくはフィードバックすべき、と。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-07-20 (日) 23:29:43};
-意訳・誤訳満載だとは思いますが、QuestStagesとNamesの残りを訳して、とりあえずベータ初版を作りました。というのも、明日から忙しくなってしまうため、今やらないと…。Booksもやろうと思ったけど、一回プレイしてみないと無理そうなんで諦めました。すみません_| ̄|○ -- COLOR(#009900){tea} &new{2008-07-25 (金) 18:12:59};
-お疲れ様です。例のごとくクエストはやってませんが、Booksに手をつけておきました。細かい修正はお任せします。(Greevaのパートだけはやりましたが、どうも私には合わないようで消してしまいました・・・) -- COLOR(#009900){Ajom} &new{2008-07-27 (日) 17:53:30};
-あと、Dialogueno -- COLOR(#009900){Ajom} &new{2008-07-27 (日) 17:54:02};
-あと、Dialogue−PsyOneDogQuest中のCompanionの訳を「連れ」から「愛犬」に訂正しておきました。 -- COLOR(#009900){Ajom} &new{2008-07-27 (日) 17:55:10};
-QuestStageのページの編集ボタンを押すと『パーミッションが書込み不可かファイル名が長すぎます』というエラーが出て書き込めないんですが、私だけでしょうか? -- COLOR(#009900){あまね} &new{2008-09-07 (日) 20:31:51};

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS