翻訳ガイドライン/Books のバックアップ(No.6)

Note/翻訳ガイドライン/Books?

Booksの翻訳の指針 Edit

 Oblivionの書籍類の日本語化の方法はかなり他のカテゴリとは傾向が異なるので、敢えて別カテゴリとして分けました。

目次 Edit

方針 Edit

ページ作成 Edit

L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books/(書物名)
L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books                      (書物のindexページ)
L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books-MainQuest     (書物のサブindexページ #1)
L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books-SubQuest      (書物のサブindexページ #2)
                              :
L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books-ETC              (書物のサブindexページ #X)
L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books/書物A
L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books/書物B
                              :
L10N/Mod名/元になったModのバージョン/Books/書物Z

翻訳書式 Edit

書式 Edit

*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-【原題記述エリア】

**訳題 [#name_ja]
-【訳題記述エリア】

*本文 [#text]

**原文 [#text_en]
#pre{{{

【原文記述エリア】

}}}

**訳文 [#text_ja]
#pre{{{{

【訳文記述エリア】

}}}}

#pre{{{{

【訳文記述エリア】

}}}}

各フィールドについて Edit

整形の注意点 Edit

関連 Edit

Tool Edit


*1 翻訳データ抽出プラグインとの相性が良くなる、ふとWiki上でページ名を見てもどこに所属する文書かすぐ分かる
*2 それによって翻訳データDLプラグインとwiki2cs-booksでも上手く行くようになります。また、ページ名が長くなる事を少し抑制できます
*3 CSでエクスポートするとそれらが殆ど抜け落ちてしまうので、Toolを使うか、CSでちまちま覗く必要がある
*4 原文のものをそのまま利用すれば大概はOK
*5 プログラムで完了済みかそうでないかを判別するのが容易になる
*6 Modには下に記述した方が用いられます
*7 基本的に書物の本部文部分では、半角スペースを用いない方が良い
*8 恐らくv0.08から
*9 英字のままにするべき

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS