初めての翻訳 のバックアップソース(No.3)

Note/初めての翻訳?
Top/初めての翻訳
 以下は日本語化Wikiからの転載です

 後で加筆予定 (有志の方からの加筆も求む!)

*翻訳に参加しませんか? [#o959f7ef]
 様々な可能性を秘めたOblivion世界。それを皆に伝えるべく大勢の有志がこの翻訳プロジェクトに参加し、盛り上げていっています。英語が苦手?いえ、辞書さえあれば何とか成る物です。翻訳した結果に自信がない?大丈夫、気づいた他の人が直してくれます。ガイドラインがめんどくさそう?大丈夫、そんなにめんどくさい事かいてませんし、外れてたらきちんと教えてくれます。
 何かOblivionの世界でやってみたい方が居られたら翻訳の世界、ちょっと踏み入ってみてはどうですか?結構ハマれますよ!

**翻訳に際しての注意事項 [#qa19014f]
 翻訳を行う前に注意する事項が幾つかあります。把握しておく事を願いします。
+''他からの翻訳データを転用してはダメ!''
--創作物にはすべて著作権という物が存在します。翻訳にもまた著作権が生じます。よって他の物((Play日記、コンシューマ版等))からの翻訳データを許可無く持ち込んではいけません
+''このプロジェクトで翻訳した物は皆の物に!''
--このプロジェクトは基本的に結果をすべてOpenにする方向性になっています((転用等))。故に、翻訳結果に著作権を主張したい場合はこのプロジェクトに参加しない方が良いです。
--現在は議論が未だまとまっていませんが、今までの経緯を踏まえ、''当プロジェクトへの各個人の寄与した部分に関して自身の著作権を主張しない''事を了解した物と見なされると思ってください
--同じく、議論がまとまっていない為、派生物等の翻訳データ転用に関しても現在は控えて頂いた方が無難かと思われます
+''なんだかんだでネタばれも…''
--ネタばれが怖くて…という方にはちょっと向いてないかもしれません。逆に『へぇ、こういう選択枝もあるんだ…え、こういうクリア方法もあるの?』みたいな事に楽しみを見出せる人には向いているかもしれません

**翻訳の際に参考になる情報 [#hec25141]
-[[Mod翻訳方法メモ>http://oblivion.z49.org/modja.html]]:Modの翻訳方法のメモ

-文字コードが原因で一部の記号が文字化けを起こす事が有ります。次の例を参考にして下さい
-英語圏(正確には、ISO-8859-1(Latin-1)という文字コード)で用いられるアポストロフィーには2種有り、一方はASCII領域にあるので日本語環境でも問題なく表示できるのですが、もう一方がShiftJISの2バイトモードの先頭部分にあたる領域(0x81〜0x9F、0xE0〜0xEF)に存在するのです。故に、その領域に存在する文字を使われると日本語では化けてしまいます(参考:http://www.shtml.jp/mojibake/ichiran.php)
-参考先を御覧になればお分かりになるでしょうが、他にも引用符([[WikiPedia.ja:引用符]])も含むので油断は出来ません。あちらの方がASCIIの範囲で文字を使ってくれれば良いのですが、それを言ったら全角のアルファベットや半角かななんてあちらには読めないのでお互い様、というべきでしょうか。

-化けた文字を解読する場合は、バイナリエディタ等でバイナリの値を読むのがベストだと思います
  痴  = 's   (バイナリ値 0x92 0x73)
  稚  = 't   (バイナリ値 0x92 0x74)
  致   = 'v   (バイナリ値 0x92 0x76)
  値   =  'l   (バイナリ値 0x92 0x6C)
  知   = 'm   (バイナリ値 0x92 0x6D)
**翻訳に役に立つもの達 [#k3cae41d]
-[[有用Tool]]

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS