BBC版の自分の訳文と比較して勉強させて頂いておりました。なるほどなぁと思うところも多々あり、いろんな方の翻訳を見るのも楽しいですね。ただ一つ気になった点が「Scales of the Lizard」のScalesの部分を鱗とされておりますが、これは秤の意味だと思います。自分も最初鱗だと思っていたのですが、本を訳している時にしっくりこないので、モデルのファイルを見てみるとVanillaの秤と同じモデルが使われておりました。私のほうで修正させて頂いてもいいのですが、ファイルを置く権限を頂いていないため(申請はしています)一応ご報告いたします。 -- aohige2010-09-06 (月) 20:59:18