You done huh! Yeah I know you have I was watching you sexy. Here you go soft hands. これの文法って何か破綻してません?訳しようがないんですが・・・。とりあえずめちゃくちゃな訳になってるんで、詳しい人直しておいてください。 -- Ajom2008-07-15 (火) 21:19:50
"Yeah I know you have I was watching you sexy."は厄介ですね。多少違ったとしても意味的にそう遠くは無いと思いますよ。 Yeah I know[,] you have(〜が分かる) [that] I was watching you sexy(賛辞の意味だと思う). みたいな感じだと思います。つまり、「I know、『私があなたをsexyだと思っている』という事をあなたが知っている事」みたいな感じかと私は読みました。回りくどいというかなんというか、そんな印象を受けました。砕けているのか、ブロークンなのか、性格付けなのか。英語に造詣の深い方ならもっと違う解釈かもしれませんし、ネイティブならもっと違う事を感じるかもしれませんが。 まぁ本編ではないですし、雰囲気さえ通るなら超訳でも良いと思います。 -- Irrlicht2008-07-16 (水) 01:08:54
了承のお返事を頂けました。"I would like all players around the world to enjoy it."だそうです! -- Irrlicht2008-07-17 (木) 15:33:35