FormID: 01009E8D HCDevotion GREETING 0 Greetings to you, brother. Can I help you?
__やあ兄弟。何かお手伝い出来る事はあるかな?
FormID: 01009E8E HCDevotion GREETING 0 Greetings to you, sister. Can I help you?
__やあお嬢さん。何かお手伝い出来る事はあるかな?
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 0 Not a parishioner, then, but a friend of Ignatius? Well, that earns you my continued attention - but nothing else, if you're not of my flock.
__ふむ。教区の民だけでなくIgnatiusの友人すら居らぬとな?なるほどそれは興味深い。…だが、お前さんは私の『子羊』ではあるまい?
__一人の教区民もおらず、Ignatiusとその友人だけ? ふむ…では君自身が私の『小羊』ではないとするなら、私には何もすることが無いな。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 1 Things are bad out here, friend. Marauders plague the region. Old Abbot Crowley was killed not more than a moon ago by the thugs.
__ここを離れるには時期が悪くてな、友よ。ここら一帯を荒らし回っているMarauder達がいるのだ。一か月以上前にはAbbot Crowley老も奴らに殺された。
__ここを離れるには時期が悪くてな、友よ。ここら一帯を荒らし回っているMarauder達がいるのだ。一月以上前に僧院長Crowley師も奴らに殺された。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 10 If you can see to it that Boss Heifnir is... no longer a threat to this place, I'll listen to what you and Ignatius are offering.
__頭目のHeifnirをどうにかして、これ以上この地を脅かさぬようにしてくれれば……お前さんにそれが可能ならばだが、Ignatiusの申し出を受けてやってもいいぞ。
__君にできればの話だが、もし頭目のHeifnirが……とかで、これ以上この地を脅かさぬようになれば、Ignatiusと君の申し出を受けてもいい。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 11 Until then, I'm afraid I really have no time for you. I must protect the chapel.
__それまではここを動けん。教会を守らなくてはならないからな。
__それまではすまんが君の話を聞いている余裕がない。教会を守らなくてはならんからな。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 12 Boss Heifnir's brigands have a ruin nearby that they call home: Spindlewick Tower, just over the hill to the west.
__Heifnir率いる盗賊団の根城はすぐ近くの遺跡だ。奴らはSpindlewick Towerと呼んでいて、ここから西の丘を越えた所にある。
__奴らが『我が家』と呼んでいるHeifnir率いる盗賊団の根城はすぐ近くの遺跡Spindlewick Towerだ。ここから西の丘を越えた所にある。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 13 If you want to help, you'll see to it that THEY are the ones who are driven out.
__もしも助けになってくれるつもりがあるならば、奴らを排除するのに力を貸してくれないか。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 2 I buried him beside the chapel. Now my days are spent alone, since all my parishioners have been driven off by the marauders.
__老の亡骸は教会の脇に埋葬した。それからは孤独な日々だよ。教区の民もみなmararuder達に追い出されてしまったからな。
__師の亡骸は教会の脇に埋葬した。それからは孤独な日々だよ。教区の民もみなMararuder達に追い出されてしまったからな。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 3 Though I suppose the periodic 'visits' paid to me by those thugs provides some company - but not exactly of the sort I really desire.
__あの賊どもからは定期的に『表敬訪問』されるまでになった。一種の親しみこそ生まれたものの、本来の意味で私が望んだような関係じゃない。
__まあ確かに、罪人が連れ立って定期的に教会を『訪問』するのは悪い話じゃない…本来私が望んだような意味ではないがね。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 4 They try again and again to kill me.
__奴らは何度も私を殺そうとしたよ。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 5 And then their leader - Boss Heifnir - came to 'talk' the other day. I had been able to see them off with my mace until then, but not him...
__頭目のHeifnirが『話し合い』に来た事もあった。この手でメイスを振るって他のお仲間達にはご帰宅頂いたが、奴だけはそうは行かなかった…。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 6 The brutish Nord said that he wanted me out; out of the whole region - that it belonged to them! I didn't escape from harm THAT time.
__あの野蛮なNordはこう言ったよ。『出て行け。この辺一帯は俺達の縄張りだ。どこか遠くに行っちまえ!』とな。あの時ばかりは、さしもの私も無傷では済まなかった。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 7 I'm truly fortunate that I'm a magical healer; otherwise my legs would still be broken after his visit.
__治癒魔法の修練を積んでおいて幸運だったよ。さもなければ今ごろ私の両の脚は使い物にならなくなっている事だろう。
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 8 I shall NOT be driven out of here by those filthy brigands!
__だが、あんな卑劣な盗賊どもにここを明け渡すつもりは毛頭無い!
FormID: 01009E90 HCDevotion HCDVS10Master 9 Listen: actions speak louder than words out here, friend...
__聞いてくれ、友よ。時には行動こそ言葉よりも雄弁であると言うだろう?
FormID: 01009E91 HCDevotion GREETING 0 What news, brother?
__何か進展はあったかな?兄弟。
FormID: 01009E92 HCDevotion GREETING 0 What news, sister?
__何か進展はあったかな?お嬢さん。
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 0 Gone... all gone.
__全て…全て終わってしまった。
__終わった…何もかも…。
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 1 Those bastards... they came after you left. While I was fending them off, they set fire to the chapel!
__忌々しい賊め…。ああ、お前さんが出発してから奴らがやって来たのだ。自力で追い返す事は出来たが、まさか教会に火を放って行くとはな!
__あの罰当たりども……ああ、君が出発してから奴らがやって来たのだ。何とか凌いではいたんだが、その間に教会に火を放ちやがった!
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 10 Please let Ignatius know that I will be arriving soon.
__Ignatiusに『私はすぐに到着するから』と伝えてくれ。
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 2 By the time I had... killed... some of them, and saw the others off, it was too late to save the chapel from the flames...
__幾人かをこの手に掛け……、残りの賊が逃げていった頃にはもはや火勢が強くなり過ぎていた。教会を救うのには手遅れだった。
__さすがに今回は何人かは…まぁその、ぶち殺さざるを得なくて…他は見逃したんだが、その時には火がまわり過ぎて、教会を救うには手遅れだった。
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 3 But... you say Boss Heifnir is dead? Good! Yes - I say GOOD!
__だが、頭目のHeifnirは死んだのか?そうか…。悪くないな。あぁ!悪くない!
__だがまぁ…頭目のHeifnirは死んだんだな? そうか…なら悪くないなぁ! あぁ!悪くはない!
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 4 Abbot Crowley and I were only trying to bring the Grace of the Nine into the lives of the parishioners here, and look what Heifnir brought things to!
__Abbot Crowleyと私は、ただこの教区の民にNineの祝福をもたらすためだけに心血を注いで来た。だが…結果はこの有り様か。Heifnirの奴め、余計な物を持ち込んでくれた。
__Crowley僧院長と私は、ここの教区民にNineの祝福をもたらすためにただ心血を注いで来たんだ。だが…結局残ったのはHeifnirの奴がしでかした結果だけとはな。
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 5 [Faric sighs.] I do appreciate that you tried to help, though; I do. And at least the marauders here have been 'moved on'.
__[Faricは溜息混じりに言った]助けになってくれて、君には感謝しているよ。本当だとも。それに、少なくともMarauder達は『立ち退いて』くれたからな。
__[Faricは溜息混じりに言った]助けになってくれて、君には感謝しているよ、本当だとも。それに少なくとも、Marauderどもは『立ち退いて』くれた。
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 6 I recall you had an offer of employment for me - at Hoarfrost Castle.
__君は私を雇いたいと言っていたな?あの…Hoarfrost Castleで。
__そう言えば君は私を雇いたいと言っていたな?…Hoarfrost城で。
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 7 I... need to atone for the sins I have committed here: for the lives I've taken. I would be honoured if you would accept me at Hoarfrost Chapel.
__私はこの場所で犯した殺生の罪を購わなければならない…。もしもHoarfrost Chapelに身を置く事が許されるなら、光栄な事だ。
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 8 Perhaps there I can do some good. There is nothing more I can do here.
__きっとそこでならば私も善行を積めるだろう。もはやこの場所で私に出来る事など何も残っていないからな。
FormID: 01009ED0 HCDevotion GREETING 9 I will meet you there; but for now, please give me some time alone here.
__城で再会しよう。だが今しばらくはここで私一人にしてくれないか?
FormID: 01009ED1 HCDevotion GREETING 0 Please, brother... just leave me be, for now.
__すまないな、兄弟。しばらく放っておいてくれ。
FormID: 01009ED2 HCDevotion GREETING 0 Please, sister... just leave me be, for now.
__すまないな、お嬢さん。しばらく放っておいてくれ。
FormID: 01009ED3 HCDevotion GREETING 0 Ah; Master Hoarfrost. Prior Faric just arrived a little while ago. You must have missed him.
__これは城主様。Faric神父がつい先ほど到着いたしました。御安心下さい。
FormID: 01009ED3 HCDevotion GREETING 1 Such a horrible story he had to tell! Poor Faric; it sounds like he's had an awful time of it lately. I had no idea.
__何ともひどい話でございましたなあ。気の毒なFaric、彼があのような目に遭っていたとは全く存じませんでしたよ。
FormID: 01009ED3 HCDevotion GREETING 2 Still, it's very good news that he's accepted the position here. I believe he's already in the process of blessing the chapel.
__ですが、彼がこちらでの仕事を受け入れてくれたのは結構な話です。すでに礼拝堂に祝福を与えている事でしょう。
FormID: 01009ED3 HCDevotion GREETING 3 And he's already healed a nasty bite one of the guardsmen got from a bear earlier.
__それと、さきほど熊に噛まれた衛兵の治癒もしておりましたか。
FormID: 01009ED3 HCDevotion GREETING 4 I'm sure you could also avail yourself of his healing magic, should you ever need it.
__彼の治癒の技は城主様の怪我もお治しできますぞ。貴方様には必要でございましょう。
FormID: 01009ED3 HCDevotion GREETING 5 In any case, I thank you for giving the position to him. It shall be good to catch up with him!
__何にせよ、彼にこの居場所を与えて下さったことに感謝申し上げます。これでまた彼と肩を並べられます。