FormID: 020B1CF8 AAThomakA DIAL I was sent to find you by Captain Grenaw..
__Captain Grenawに貴方を訪ねるようにと言われて来たのです。
__Captain Grenawが貴方を訪ねるように、と。
FormID: 020B1CF9 AAThomakB DIAL I'm sorry, I didn't mean to disturb you.
__すみません、貴方の邪魔をするつもりではありませんでした。
__申し訳ない、貴方の邪魔をするつもりはなかった。
FormID: 020B1CFA AAThomakC DIAL He said nothing of such.. I need your help
__彼はそのようなことは何も…貴方の助けが必要なのです。
__彼はそんな事は何も…貴方の助けが必要なのです。
FormID: 020B1CFB AAThomakD DIAL Grenaw said you could help my freind..
__Grenawは、貴方であれば私の大切な人を助けてくれると…。
__Grenawが貴方なら私の大切な人を助けてくれると…
FormID: 020B1CFC AAThomakE DIAL I told no one of this place, Im here for..
__この場所の事は誰にも言いません、私がここに来たのは…
__この場所の事は誰にも告げていません、私がここに来たのは…
__ここの事は誰にも話してないし、ここに来たのは…
FormID: 020B1CFD AAThomakF DIAL She is a woman, her name is Tess, and..
__女性です、Tessと言う名の、そして…。
FormID: 020B1CFE AAThomakG DIAL He said you would reveal everything to me
__彼は成すべきことは全て貴方が承知していると
FormID: 020B1CFF AAThomakH DIAL Yes, I'll do whatever it takes to save her
__構いません、彼女を救うためなら何でもしましょう
FormID: 020B1D00 AAGrenawThreeI DIAL Farewell then, I am off.
__しばしお別れだ、行ってくる。
FormID: 020B1D01 AAThomakOneA DIAL On second thought.. I changed my mind..
__考え直させてください…気が変わりました…。
FormID: 020B1D02 AAThomakOneB DIAL I'm not afraid, what must I do?
__今更何をも怖れはしません。何をすればよいのですか?
FormID: 020B1D03 AAThomakOneC DIAL Hopefully will heal her? It may not work?
__うまくすれば?!うまくいかないかも知れない、と?
FormID: 020B1D04 AAThomakOneD DIAL Yes. I am ready.
__ええ、いつでも。
FormID: 020B2AC2 AAGrenawThreeA DIAL I barely survived the ordeal..
__大変な目に遭ったが、何とか生きて帰ってきたよ…。
__大変な目に遭ったが、何とか生きて帰った…
FormID: 020B2AC3 AAGrenawThreeB DIAL Thomak said she may sleep for a long time
__Thomakの話では、彼女は当分の間眠り続けるだろうとの事だ。
__Thomakの話では、彼女は当分の間眠り続けるらしい
FormID: 020B2AC4 AAGrenawThreeC DIAL Something's happened? What is it?
__一体何が起きているんだ?奴らは一体何なんだ?
FormID: 020B2AC5 AAGrenawThreeD DIAL Tell me where.. I have a score to settle
__場所を教えてくれ。私も奴らには恨みがある。
__場所を教えてくれ。奴らには恨みがある
FormID: 020B2AC6 AAGrenawThreeE DIAL No way.. I'm not leaving Tess.
__嫌です…Tessを置いていけません。
__駄目だ…Tessを置いては行けない。
FormID: 020B2AC7 AAGrenawThreeF DIAL I don't care, Im not leaving Tess.
__そんなの知りません、Tessを置いていくわけにいきません。
__知った事じゃない、Tessを置いていく訳には行かない。
__知った事か、Tessを置いていく訳には行かない。
FormID: 020B2AC8 AAGrenawThreeG DIAL Alright.. Tell me how to get there.
__わかった…そこにはどうやって行けばいい?
FormID: 020B2AC9 AAGrenawThreeH DIAL Is there anything else I need to know?
__他に知っておくべきことがありますか?
__他に知っておくべき事は?
FormID: 020C49D8 AAThomakTwoA DIAL My head hurts..
__頭が痛む…
FormID: 020C49D9 AAThomakTwoB DIAL What about Tess? Do you know if she's ok?
__Tessは?彼女は大丈夫なんですか?
FormID: 020C49DA AAThomakTwoC DIAL How long are we talking here?
__私たちはどれくらい長く話していたんでしょう?
FormID: 020C49DB AAThomakTwoD DIAL Weeks? Without food and drink?
__数週間?飲まず食わずで?
FormID: 020C49DC AAThomakTwoE DIAL I'll trust your word. How can I repay you?
__貴方の言葉を信じます。どうやってこの恩を返したらいいんでしょう?
__貴方を信じます。どうすればこれほどの恩義に報いることができるのでしょうか?
__貴方を信じる。恩に報いるにはどうすればいい?
FormID: 020C49DD AAThomakTwoF DIAL Thank you Thomak, and farewell.
__貴方に心からの感謝を、Thomak。どうかこれからも御健勝で。
__Thomakよ、感謝します、これからも御達者で。
FormID: 020C808A AAThomakThreeA DIAL Is Tess okay? Did it work?
__Tessは無事ですか?うまくいきましたか?
FormID: 020C808B AAThomakThreeB DIAL No! Isn't there something you can do?
__そんな!何か他にできる事は無いのですか?!
FormID: 020C808C AAThomakThreeC DIAL not added
FormID: 020CEDDB AAGrenawThreeJ DIAL And Tess? Just leave her here alone?
__それでTessは?彼女を残して行けと?
FormID: 020CEDDC AAGrenawThreeK DIAL I want to go help our troops after all..
__そうだな…やはり我々の軍勢に加勢しよう。
FormID: 020CF4B8 AAGrenawGenericGoodbye DIAL Goodbye
__では、さらばだ。
FormID: 020EF691 AADamascusA DIAL Captain Grenaw sent me, I'm here to help.
__Captain Grenawに助けを頼まれました。
__Captain Grenawに言われて来た。私も助太刀しよう。
__Captain Grenawに言われて来た。助太刀する。
FormID: 020EF692 AADamascusB DIAL Captain Grenaw sent me, I'm here to help.
__Captain Grenawに助けを頼まれました。
__Captain Grenawに言われて来た。私も助太刀しよう。
__Captain Grenawに言われて来た。助太刀する。
FormID: 020EF693 AADamascusC DIAL I was there, nearly all the villagers died
__私はその場にいた…村人はほぼ全員が殺されてしまった。
__その場にいて、村人はほぼ全員が殺された。
FormID: 020EF694 AADamascusD DIAL Do the Dagrukhai know were here?
__Dagrukhaiどもはこの場所の事を?
FormID: 020EF695 AADamascusE DIAL What the heck are these things?
__そもそも奴らは、どこの地獄から湧いて出たんだ?
__これは一体全体どうしたことだ?
__そもそも奴らは、どこから訪れたんだ?
FormID: 020EF696 AADamascusF DIAL So we attack their camp in the morning?
__で、朝になったら野営地に奇襲をかけるんですね?
__では、明日払暁を待って奴らに決戦を挑むのだな?
__では、明日の朝に奴らの野営地に仕掛けるのだな?
FormID: 020EF697 AADamascusG DIAL Okay.. umm.. how many men do we have?
__そうですね、ええと、こちらの人数は?
__了解した…ふむ、それでこちらの手勢はいかほど?
__分かった…それで、こちらの手勢はいかほど?
FormID: 020EF698 AADamascusH DIAL Well thanks for everything Damascus.
__このことすべてに感謝を、Damascus卿。
__色々と感謝します、Damascus卿。
FormID: 020EF699 AADamascusI DIAL Yes, I am with the Fighters Guild..
__ああ、私は戦士ギルドの一員だ。
__ああ、Fighters Guildの一員だ。
FormID: 020EF69A AADamascusJ DIAL I'm actually the Guildmaster.
__実のところ、私は戦士ギルドマスターなんだ。
__実はGuildmasterなんだ。
FormID: 020EF69B AADamascusK DIAL No, Im not with the Fighters Guild.
__いや、私は戦士ギルド員じゃない。
__いや、Fighters Guildの一員ではない。
FormID: 020F1E58 AAFinalVillageScene9o DIAL I would love to, Tess.
__それがいいですね、Tess。
__それはいいね、Tess。
FormID: 020F4890 AADamascusGenericGoodbye DIAL Never mind.
__お気になさらず。
__何でもない。
FormID: 020F7F57 AAHalgradA DIAL How many guild halls have sent men here?
__それでギルドは、どれくらいの人数をここによこしたんだ?
__それでギルドは、どの程度の人数を寄越したんだ?
FormID: 020F7F58 AAHalgradB DIAL How many guild halls have sent men here?
__それでギルドは、どれくらいの人数をここによこしたんだ?
__それでギルドは、どの程度の人数を寄越したんだ?
FormID: 020F7F59 AAHalgradC DIAL What's the Fighters Guild doing here?
__Fighters Guildがここで何をしてるんですか?
__戦士ギルドがここで何をしているんだ?
__Fighters Guildがここで何をしているんだ?
FormID: 020F7F5A AAHalgradD DIAL Which city are you from?
__どの街から来たんだ?
FormID: 02103E99 AAAATessCampA DIAL Tess? How..
__Tess?どうして…。
FormID: 02103E9A AAAATessCampB DIAL I'm completely lost.. your wearing armor?
__一体どういうことなんですか…君の着ている鎧は?
__一体どういうことなんだ…君が鎧を着ているなんて?
__君が鎧を着ているなんて何で…?
FormID: 02103E9B AAAATessCampC DIAL How.. You were in a deep sleep when I left
__どうやって…私が出発した時、君は深く眠っていたはずです。
__どうやって…私が発った時、君はまだ深い眠りについていたはずだ。
__どうやって…出発した時は、熟睡中だったのに
FormID: 02103E9C AAAATessCampD DIAL Captain Grenaw?
__Captain Grenawが?
FormID: 02103E9D AAAATessCampE DIAL You were in the fighters guild??
__君は戦士ギルド員だったのか?
__君はFighters Guildの一員だったのか?
FormID: 02103E9E AAAATessCampF DIAL Tess, this is true?
__Tess、今のは本当ですか?
__Tess、今の話は…?
FormID: 02103E9F AAAATessCampG DIAL Tess, this is true?
__Tess、今のは本当ですか?
__Tess、今の話は…?
FormID: 02103EA0 AAAATessCampH DIAL I'm actually head of the fighters guild.
__実のところ、私は戦士ギルドのマスターなんです。
__実のところ、私は戦士ギルドマスターなんだ。
__実はFighters Guildの幹部なんだ。
FormID: 02103EA1 AAAATessCampI DIAL I'm actually in the fighters guild myself
__実のところ、私は戦士ギルド員なんです。
__実は、私も戦士ギルド員なんだ。
__実はFighters Guildの一員なんだ。
FormID: 02103EA2 AAAATessCampJ DIAL Without justice, there would be no peace.
__正義なくして、平穏はありません。
__されど『正義なくして平和なし』だろう。
FormID: 02103EA3 AAAATessCampK DIAL I did it.. because I love you Tess.
__私がやりました…Tess、君を愛していたんです。
__それは…君が好きだ、Tess。愛している、だから…。
FormID: 02103EA4 AAAATessCampL DIAL Tess.. I.. can't find any more words..
__Tess…私は…もう何も言えません。
__Tess…こんな時なんと言えばいいのかわからないが…私は…。
__Tess…こんな時なんと言えばいいのかわからないが…私は…。
FormID: 02103EA5 AAAATessCampM DIAL I.. your so beautiful Tess.
__私は…君は、とても美しい、Tess。
__Tess…きれいだ…。
FormID: 02103EA6 AAAATessCampN DIAL Kiss Tess
__キスを、Tess
__キス…させてくれないか、Tess。
FormID: 02103EA7 AAAATessCampO DIAL Alright, I'll see you in the morning Tess
__では、明日の朝になったら会いましょう、Tess。
__わかった。では明日の朝に、Tess。
FormID: 02103EA8 AAAATessCampP DIAL I'm really not tired yet.
__まだそれほど疲れてはいません。
__別に疲れてはいないが……。
FormID: 02103EA9 AAAATessCampQ DIAL Without justice, there would be no peace.
__正義なくして、平穏はありません。
__されど『正義なくして平和なし』だろう。
FormID: 02152728 AAAATessBattleA DIAL I'm okay.. yes, we did it Tess!
__私なら大丈夫…Tess、私たちはやり遂げましたね。
__無事だよ…ああ、そうだな。我々はやってのけたんだ、Tess!!
FormID: 02152729 AAAATessBattleB DIAL Tess, you now have a home with me.
__Tess、おかえりなさい。
__Tess…一緒に暮らそう。