OblivionModL10NWiki
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/37/logCurrent
のバックアップ(No.5)
Note/Forum/37/logCurrent
?
Top
/
Forum
/
37
/
logCurrent
バックアップ一覧
差分
を表示
現在との差分
を表示
ソース
を表示
Forum/37/logCurrent
へ行く。
1 (2009-10-07 (水) 23:52:31)
2 (2009-10-08 (木) 00:57:47)
3 (2009-10-17 (土) 00:05:51)
4 (2009-10-17 (土) 03:46:27)
5 (2010-03-05 (金) 07:16:38)
Forum/37
とても良いMODだと思いましたので、微力ながら翻訳のお手伝いをしたいと思います。翻訳作業というかWikiに触るのも初めてなので、誤字、脱字、誤訳、誤操作など至らない点がありましたら、ご指摘お願いします。 --
canis
2009-10-07 (水) 23:52:31
「Diploma」や「Certificate」など、似たような意味の単語の訳を統一させた方がいいのかどうか悩みます。とりあえず、この種類の本は内容同じような感じだったので、どなたかの意見待ってからにします。 --
canis
2009-10-08 (木) 00:47:32
ご参加歓迎いたします!「Diploma」と「Certificate」ですかー。確かにどちらも「修了証明」として使われていますね。ざっと眺めてみる限り、「Diploma」はFighters Guild、「Certificate」はMages Guildの証書が該当しているようです。訳を「証書」「修了書」あたりで統一させるのが無難そうですが、ギルドごとの特色を活かしてみるのも楽しいかもしれません。戦士系であれば「皆伝書」とかでしょうか?(笑)。堅く構えず気楽にやりましょー。 --
nek-12
2009-10-08 (木) 00:57:47
ちょっと堅く挨拶し過ぎました(笑)・・・そーですね、色々翻訳してる方の見ると直訳より意訳の方が自然な感じがしたので、そのあたり踏まえて、まったり翻訳作業しようと思います。 --
canis
2009-10-17 (土) 00:00:04
追記: 「Diploma」の件ですが、nek-12さんのアドバイスを参考に「指南書」くらいで訳そうかなぁっと考えています。 --
canis
2009-10-17 (土) 00:05:51
指南書ですか、いい感じですね。僕もそれで良いと思いますよ。 --
nek-12
2009-10-17 (土) 03:46:26
TES NEXUSのmodページを見ると、メンバーを変えて、さらに私が翻訳提案したEQRをマージした状態で更新されているようです。Licensing: This mod is Lingwei's work so all questions about rights should be directed to him.とあり、いずれのmodも作者に許可を得ているので、双方をマージした上で、新たに翻訳、とした方がいいのでしょうか? --
Arma
2010-03-05 (金) 07:16:38
▲
■
▼