FormID: 02003528 WFIQ01 WFIQ01Start 0 Excuse me, can you help me?
__すみません。お助け下さいませんか?
FormID: 0200352A WFIQ01 WFIQ01Conv01 0 I am looking for someone, but I am afraid I am out of my element.
__実は人探しをしているのですが、ここは地元と勝手が違うので心細いのです。
FormID: 0200352C WFIQ01 WFIQ01Conv02 0 I am a simple farmer. This is my first time in a big city, and frankly, I am feeling overwhelmed.
__私はただの農夫です。大都市に来るのも初めてなので、正直言って圧倒されそうな気分です。
FormID: 0200352C WFIQ01 WFIQ01Conv02 1 So many people, so many places. I don't know where to start, or what to say. I am willing to pay you.
__人も建物もあまりに多すぎて、どこから手を付けたら良いのか、誰になんと尋ねたら良いのか見当が付きません。ですからあなたにお願い出来ませんでしょうか?お礼はいたします。
FormID: 0200352C WFIQ01 WFIQ01Conv02 2 I don't have much, but I can spare 20 septims if you would help me.
__持ち合わせはあまり多くありませんが、お手伝い頂けたら20 septimのお金を支払いましょう。
FormID: 0200352E WFIQ01 WFIQ01Conv03 0 I am looking for my father. I know that sounds like it should be easy, but I have no idea what he looks like.
__探しているのは父です。こんな事を言うと簡単なように思われるかも知れませんが、私は彼の顔も満足に覚えていないのです。
FormID: 02003530 WFIQ01 WFIQ01Conv04 0 My family owns a small farm. We grow food crops and ingredients for use and trade.
__私たち家族は小さな農場を開いています。そこで食用・加工用にさまざまな農作物を栽培し、自家用にしたり、お金に換えたりして暮らしています。
FormID: 02003530 WFIQ01 WFIQ01Conv04 1 When I was a child, the crops suffered from a few bad winters. Each year the yield was less than before.
__私がまだ幼かった頃、厳しい冬が数年間続きました。立て続けの不作で収穫も年々細ってゆきました。
FormID: 02003530 WFIQ01 WFIQ01Conv04 2 One year the crop was insufficient to support us. My father took what he had and came to the Imperial City.
__ある年には家族が食べる分にも困るまでに追い詰められました。そこで父は持ち物をかき集め、ここImperial Cityにやって来たのです。
FormID: 02003530 WFIQ01 WFIQ01Conv04 3 According to my mother, he intended to sell the crop and look for work to make up for the short fall.
__母によると、作物を売ると同時に短期の出稼ぎ仕事を探す為であったとの事です。
FormID: 02003530 WFIQ01 WFIQ01Conv04 4 We never saw him again. We managed to survive on what he left behind and got the farm going again.
__その後の父の消息は分かっていません。家族の生計は、父の残したお金と農場経営の再開でどうにか維持する事が出来ました。
FormID: 02003530 WFIQ01 WFIQ01Conv04 5 Each year we waited for his return, but he never came back. My mother refuses to believe that he simply left us.
__父が帰って来るのを毎年待ち望んでいましたが、何の音沙汰もありませんでした。自分たちは見捨てられたのだとも考えましたが、母は絶対にそんな事はないと信じていました。
FormID: 02003530 WFIQ01 WFIQ01Conv04 6 Now that the farm is prosperous again, I am trying to find out what happened to my father.
__今は収穫も豊かになりました。だから私は父の消息を求めてここまでやって来たのです。
FormID: 02003A93 WFIQ01 WFIQ01Conv05 0 Jeb Thadius. Will you help me?
__Jeb Thadiusです。助けて下さいますか?
FormID: 02003A95 WFIQ01 WFIQ01Conv06 0 Thank you very much. Here are the 20 septims I promised. I will wait right here until you return.
__ありがとうございます!では約束の20 septimをお渡ししますね。あなたが戻って来られるまでここで待っていますから。
FormID: 02003A95 WFIQ01 WFIQ01Conv06 1 I dare not go anywhere else, or I will surely get lost.
__あちこち動いたらきっと迷子になってしまいますので、ここでじっとしている事にします。
FormID: 02003AB5 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 No idea who you are talking about.
__心当たりがありませんね。
FormID: 02003AB6 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 Never heard the name.
__知らない名前ですね。
FormID: 02003AB7 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 I'd love to help, but I am kind of busy to sit and reminisce.
__助けてあげたいのは山々ですが、腰を落ち着けて思い出話ができるほど暇ではありませんので。
FormID: 02003AB8 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 Now there's a name I haven't heard in awhile. He used to come in once or twice a year to sell his surplus crops.
__久しぶりに聞く名前ですね。彼は年に1、2回、余った農作物を売りに来ていましたよ。
FormID: 02003AB8 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 1 Friendly sort. Last time I saw him, he was complaining about the harvests. They were getting worse and worse.
__信頼できる男でしたよ。最後に会った時、彼は収穫の事で困っていると話していました。年々ひどくなっているとね。
FormID: 02003AB8 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 2 I believed it. His last delivery was the worse I had seen. I bought them simply to help him out.
__なるほどなと思いました。というのも最後に持ってきた商品は今までで最低の品質でしたからね。私は買い上げる事にしましたが、それは純粋に彼を救いたいと思ったからです。
FormID: 02003AB8 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 3 Come to think of it, he didn't take it all in cash. He wanted some cash and a few potions. He was asking about work.
__そういえば、あの時彼は商品をすべて換金せずに数本はポーションと交換して行きましたね。そして、仕事について尋ねられた記憶があります。
FormID: 02003AB8 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 4 I didn't know of any, but I did suggest that he talk to some of the other shop's owners.
__そうは言っても当てはありませんでしたから、他のお店の主人たちに相談してみたらどうか?と彼に勧めたのを覚えています。
FormID: 02003AB8 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 5 They occasionally have need of someone to do odd jobs for them.
__店主たちの中には、たまに一風変わった仕事をこなしてくれる便利屋が必要な人もいますからね。
FormID: 02003ABA WFIQ01 WFIQ01Conv07 0 No, I am afraid not. But try the shops that deal with other goods. They have more need of scavengers.
__すみませんが、分かりません。他のお店に聞いてみて下さい。私の所よりも汚れ仕事を必要とするお店は他にありますので。
FormID: 02003ABB WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 Sorry, it was a long time ago, and I just don't remember anything else about him.
__申し訳ありませんが、ずっと昔の話なので他に覚えている事はありません。
FormID: 02003ABC WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 I seem to recall someone like that. I haven't seen him in years. He came in periodically selling various wares.
FormID: 02003ABC WFIQ01 WFIQ01JebTopic 1 It all looked like it was found laying around somewhere.
FormID: 02003ABD WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 Now that you mention it, I do remember someone like that looking for work. I didn't have any at the time.
FormID: 02003ABD WFIQ01 WFIQ01JebTopic 1 But I do recall the man buying some basic armor. Not sure why he wanted it though.
FormID: 02003ABE WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 I do recall someone like that asking about work while he was picking out an old sword.
FormID: 02003ABE WFIQ01 WFIQ01JebTopic 1 I only remember him because he came back occasionally looking to sell other beat up weapons.
FormID: 02003ABF WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 Ahh, yes. Mr. Thadius. I remember him. Very nice fellow. I haven't seen him in... well years come to think of it.
__あぁ!Thariusの奴か。覚えているぞ。良い奴だった。そういえば顔を見なくなってから、もう随分経つな…。
FormID: 02003ABF WFIQ01 WFIQ01JebTopic 1 He was very excited the last time I saw him. Said he had found something or other that would solve his problems.
__最後に会った時はかなり興奮気味だったなぁ。なんでも問題解決の鍵を見つけたとかなんとか言っていたぞ。
FormID: 02003ABF WFIQ01 WFIQ01JebTopic 2 I assumed he found what he was looking for because I haven't seen him since.
__あれから顔を見せないから、てっきり奴の問題は解決したのだとばかり思っていたが。
FormID: 02003ABF WFIQ01 WFIQ01JebTopic 3 Then again he was stocking up on supplies, so maybe he went and got himself killed. I do hope he is alright.
__あの時、奴は色々と買い込んでいったぞ。どこかでくたばっちまったのかも知れないぜ。無事だといいんだがな。
FormID: 02003AC1 WFIQ01 WFIQ01Conv08 0 The bookstore I assume. He said he needed to do some research first, old maps and what not.
__きっと本屋だろう。奴は手始めに調べ物をすると言っていた。古い地図と新しい地図が必要だとな。
FormID: 02003AC1 WFIQ01 WFIQ01Conv08 1 Where he went to get this whatever it was he found, I don't know.
__奴がどこに行ったのか、何を見つけたのかは知らねえな。
FormID: 02003AC2 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 It was a long time ago, I just don't remember anything else. Sorry.
__かなり昔の事だったからなあ。他には何も覚えていないんだ。すまない。
FormID: 02004024 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 A man named Jeb looking for information and maps? Years ago to boot. You really know how to tax a man's memory.
__調べ物のために地図を買いに来たJebとかいう男?しかも何年も前だって?これはまた難しい事を仰いますねぇ。
FormID: 02004024 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 1 Yes, I remember him. Lucky for you the transaction was rather unusual or I wouldn't remember him.
__ああ、でも覚えていますよ。良かったですね。あの日の商売はちょっと普通じゃありませんでしたから。そうでも無ければ覚えてなどいないでしょう。
FormID: 02004024 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 2 I didn't have any of the books he wanted, but I did have an old map of the area, so he settled on that.
__彼が探していた本は見つからなかったのですが、とある地方の古地図だけはありましてね。彼はこれが欲しいって言ったんですよ。
FormID: 02004024 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 3 Problem was he couldn't pay for it. He was literally down to his last septim.
__ただ、彼には十分なお金が無くってね。たとえ話では[QUOTE]1septimしか無い[QUOTE]などと言いますが、その時の彼は文字通りの意味で1septimしか持っていませんでした。
FormID: 02004024 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 4 He was loaded down with equipment, but it was all old and rusty. I doubt he could best a mud crab with that stuff.
__身ぐるみ全部置いて行こうと言ってくれましたが、どれもこれも古くて錆びついた物ばかりでした。冗談抜きでmud crabとどっこいどっこいかと疑ぐってしまいましたよ。
FormID: 02004024 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 5 Anyway, he offered a deal. If I let him borrow the map, he would pay twice it's value once he returned.
__苦しまぎれだったのでしょうか。彼はこんな申し出をしてきたんです。この地図を貸してくれたら戻って来た時には倍にして返すから、ってね。
FormID: 02004024 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 6 He offered to leave some personal items with me as proof of his intentions. I agreed only because I felt sorry him.
__そうして、約束の証としていくらかの私物を質草に置いて行きました。可哀相でしたからね。私は申し出を受けました。
FormID: 02004024 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 7 I never expected to see him again, and I didn't.
__彼が戻って来るとは思えませんでしたし、実際戻って来ませんでしたけれどね。
FormID: 02004026 WFIQ01 WFIQ01Conv09 0 I have still have them if you are interested in them. I'll tell you what. The map was worth 5 septims.
__興味がお有りですか?でしたらまだ質草はここにありますから、古地図の代金5septimでいかがですか?
FormID: 02004026 WFIQ01 WFIQ01Conv09 1 Pay me for the map, and I'll give you the items. Do we have a deal?
__地図代を頂けましたら彼の私物をお渡ししましょう。どうです?
FormID: 02004028 WFIQ01 WFIQ01Yes 0 Thank you very much. It has been a pleasure doing business with you.
__ありがとうございます。ごひいきにどうも。
FormID: 02004029 WFIQ01 WFIQ01Yes 0 That will be fine. Just come back when you have enough septims.
__良いチャンスを逃しましたね。財布に余裕がある時にでもおいで下さい。
FormID: 0200402B WFIQ01 WFIQ01No 0 Just come back if you change your mind.
__気が変わったらまたおいで下さい。
FormID: 0200402C WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 Please get the items from the merchant. The 20 septims I gave you should have covered the cost.
__お願いします。その店主から父の荷物を取り戻して下さい。ここに20septimありますから、代金に充てて下さい。
FormID: 0200402E WFIQ01 WFIQ01Rep01 0 Thank you. I'll wait here.
__ありがとうございます。私はここで待っています。
FormID: 02004030 WFIQ01 WFIQ01Rep02 0 Very well, it seems I have no choice. Here are 5 septims to cover the cost.
__良かった。一も二もありませんね。この5septimで代金をまかなって下さい。
FormID: 02004031 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 Have you changed your mind?
__気は変わりましたか?
FormID: 02004032 WFIQ01 WFIQ01No 0 Just come back if you change your mind.
__気が変わったらまたおいで下さい。
FormID: 02004033 WFIQ01 WFIQ01No 0 Just come back if you change your mind.
__気が変わったらまたおいで下さい。
FormID: 02004034 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 0 This is my father's ring, and his hand writing. You may not have found him, but at least you have information.
__これは…父の指輪と…それに手紙?いまだ彼の行方は不明ですが、情報は得られたのですね。
FormID: 02004034 WFIQ01 WFIQ01JebTopic 1 If you are interested, I'd like to discuss continuing our arraignment.
__もしも失礼でなければ、続けてお願いしたい事があるのですけれども。