FormID: 010020B6 VHQ010 VHQVeronaHouse 0 We knew of your success long before your coming. Vicenza had a vision of Vulna's death.
__我々は君が現れるずっと以前から、君の勝利を知っていた。VicenzaはVulnaの死を予期していた。
FormID: 010020B6 VHQ010 VHQVeronaHouse 1 As soon as she told me I rushed to Verona House to check on it's condition. I found that all but the private apartment remain barred.
__Verona Houseの状態を調べに訪れた時、すぐ彼女に聞かされた。 私は屋敷の全てが閉鎖されているのを知った、Private Apartmentを除いて。
FormID: 010020B8 VHQ010 VHQ10SH1 0 Indeed I did. What I found there disturbed me. You see I sensed and heard a presence in the upstairs bedroom.
__実行した。私はそこにいる何かに動転させられた。二階の寝室へ行けば私が聞いたもの、感じたものが分かる。
FormID: 010020B8 VHQ010 VHQ10SH1 1 It sent a chill through me, I confess. I fled in fear, stopping only to lock the door.
__身の毛もよだつ何かだ、認めよう。私は恐怖に駆られ逃げ出し、戸に鍵を掛けるのが精一杯だった。
FormID: 010020B8 VHQ010 VHQ10SH1 2 You see whatever, was in the house, has been there since the enchantment was placed.
__行けば分かる、何かがあの屋敷に居るんだ。呪いが掛けられて以来ずっと。
FormID: 010020B8 VHQ010 VHQ10SH1 3 You have faced many terrors, so one more should not trouble you. Here is the key. I am sorry.
__君は数多くの恐怖に立ち向かってきた。最早、怖れるものは何一つなかろう。鍵はここにある。すまん。
FormID: 010020BA VHQ010 GREETING 0 I have waited a long time for this moment. But I'm being rude. Let me introduce myself. I am Berunda, Lady of Verona.
__長い間、この時を待っていたわ。ご免なさい、まずは自己紹介が先ね。私はBerunda、Lady of Verona。
FormID: 010020BA VHQ010 GREETING 1 Welcome to my house.
__ようこそ、我が家へ。
FormID: 010020BC VHQ010 VHQ10B1 0 This house was a wedding gift from my husband, it is mine. Harding was I'm afraid in no position to grant you this house.
__この屋敷は夫からの婚礼祝い、私の家なの。Hardingは譲渡出来る立場ではなくてよ。
FormID: 010020BC VHQ010 VHQ10B1 1 But, do not despair. For, I also give the house to you freely; if you will fulfill the final part of the Prophecy.
__でも心配しないで。私も貴方に惜しむことなく差し上げる。もしも、貴方が予言の最後の部分を成し遂げたのなら。
FormID: 010020BD VHQ010 vhq10ht1 0 Of course. I wrote it, and had my accomplice smuggle it to Harding.
__勿論。私が書いて、共犯者にHardingのもとへこっそり届けさせた。
FormID: 010020BE VHQ010 vhq10ht2 0 Yes, my dearest Vicenza. Her Grandmother served here in this house. When I returned and sealed myself within, I knew I'd need aid to survive.
__そう、親愛なるVicenza。彼女の祖母は屋敷のメイドをしていた。私が戻りこの身を屋敷へ閉じ込めると決めた時、誰かの助けが必要だった、生きていくにはね。
FormID: 010020BE VHQ010 vhq10ht2 1 I looked to my old friend and housekeeper and she remained faithful to me despite my condition.
__古い友人であり家政婦であり、そして私の状態なぞ気にせずに誠実でいてくれた彼女を頼った。
FormID: 010020BE VHQ010 vhq10ht2 2 Before she died, she introduced Vicenza to me, who was then but a girl. Vicenza has been my only companion and closest ally ever since.
__彼女が亡くなる前にVicenzaを紹介してくれたわ。まだ子供だったけれど。それ以来、Vicenzaは私の只一人の仲間で最も近しい盟友になったの。
FormID: 010020BE VHQ010 vhq10ht2 3 It was she who made sure Harding received the prophecy. She did this knowing that this day would come.
__Hardingが予言をちゃんと受け取るようにしたのは彼女。いずれこの日が来ると知っていて行動してくれた。
FormID: 010020BF VHQ010 vhq10ht3 0 Today, I will die, and I will with your aid walk in green fields on a distant shore with my beloved at my side.
__今日、私は死にます。貴方の助けを借りて、私は最愛のあの人に寄り添い、遠い岸辺の向こうに広がる緑の野を歩くの。
FormID: 010020BF VHQ010 vhq10ht3 1 You must help me fulfill the final part of the prophecy.
__予言の最後の部分を成し遂げるのを手伝って貰えるかしら。
FormID: 010020C1 VHQ010 VHQ10ht4 0 Poor Sanderion, he suffered so long for his mistake. And who am I to judge him. I know all to well the way Vulna can charm and deceive.
__可哀想なSanderion。彼は自分の犯した過ちに長く苦しんだのね。私に彼を裁けると思う?Vulnaが他者を誑かし、陥れる術を私は全て知ってる。
FormID: 010020C1 VHQ010 VHQ10ht4 1 Tell Marimar, his father was a true friend and I forgave him many decades ago.
__Marimarに教えてあげて、貴方のお父様は本当の友人でした、私はずっと昔に彼を許してますと。
FormID: 010020C3 VHQ010 vhq10ht5 0 And that you have done. Without his lead the Brethren will dissolve and fade into the night. A ragtag army without direction.
__それは貴方がしてくれたこと。Vulna抜きではBrethrenは瓦解する、夜の闇に消えるでしょう。烏合の衆よ。
FormID: 010020C3 VHQ010 vhq10ht5 1 Vulna's liked to talk of vampire rights, but do you know he had the cure. His mage's knew the secret but never shared it.
__VulnaはよくVampireの権利について語っていた。でも、彼が治療法を手にしていたことに気づいた?彼の術者たちはその秘密を知っていて、分かち合おうとはしなかったの。
FormID: 010020C5 VHQ010 vhq10ht6 0 My shame. When Vulna had promised Sanderion that he would not kill us, and he was true to his word. In a sense.
__私の罪よ。Vulnaは私たちを殺さないとSanderionに約束した。そして彼はその言葉を守った。言葉の意味ではね
FormID: 010020C5 VHQ010 vhq10ht6 1 He infected us all with the Vampire disease, and kept us prisoner until we had no hope of redemption.
__感染させたの、吸血病を。私たちを出所する見込みのない囚人にした。
FormID: 010020C5 VHQ010 vhq10ht6 2 Then he tempted us with high rank within the Brethren. We had a choice. We could stay with him or face our futures as night walkers.
__その後でBrethrenの上級幹部に誘った。私たちには選択があった。そのまま彼と居続けるか、夜歩く者として将来を生きるか。
FormID: 010020C5 VHQ010 vhq10ht6 3 So many chose death. Ber Gra-Grak and Leela died by their own hands.
__選んだのは、ほとんど死ね。Ber Gra-GrakとLeelaは自らの手で。
FormID: 010020C5 VHQ010 vhq10ht6 4 Rudgar and Vastek tried to kill Vulna, but they lacked the Heartstone and died in the assassination attempt.
__RudgarとVastekはVulnaを殺そうとしたけれど、Heartstoneがなく暗殺に失敗、死んだ。
FormID: 010020C5 VHQ010 vhq10ht6 5 Corporal Kincade stayed with me. He gave his life that I might leave.
__Kincade伍長は私と共に留まった。彼は私の脱出に命を捧げてくれた。
FormID: 010020CA VHQ010 VHQ10ht7 0 I was seduced by Vulna. I became his fifth bride. I betrayed all I stood for. But eventually I came to my senses and with Kincade's help I fled.
__Vulnaに誘われた後、五人目の花嫁になったわ。私は私の仲間を裏切った、ものの見事に。結局、正気を取り戻してKincadeの助けで逃げ出したけど。
FormID: 010020CA VHQ010 VHQ10ht7 1 I came here, my true home, and barred the doors. I could not face Kirin. I could not let him see me like this.
__ここへ、私の家に戻ってきて、その後扉を閉ざした。Kirinに会わせる顔がなかったの。こんな姿をどうしても見せられなかった。
FormID: 010020CA VHQ010 VHQ10ht7 2 I have lived alone with my shame, now finally you can help end it.
__私は犯した過ちと共にここで待ち続けた、貴方が全てを終わらせてくれるまでずっとね。
FormID: 010020CC VHQ010 vhq10ht8 0 Around my neck I wear the White Lightning Necklace. It was a gift from Kirin and was a symbol of our undying bond.
__私の首の周りにネックレスが掛かってる、White Lightning Necklace。Kirinからの贈り物、永遠を誓い合った者の絆よ。
FormID: 010020CC VHQ010 vhq10ht8 1 When I am dead, as soon I will be, take it. Find my beloved Kirin's tomb.
__私が死んだら、すぐにそうするつもりだけど、外してちょうだい。愛するKirinの墓所を探して。
FormID: 010020CC VHQ010 vhq10ht8 2 If the Brethren have defiled it. Kill them. Kill them all.
__もしBrethrenがその地を汚しているなら、殺して。一人残らず。
FormID: 010020CC VHQ010 vhq10ht8 3 Then when all is clear, place the necklace in his tomb. When that happens, I will release the enchantment of this place.
__全て片づいたなら、お墓にこのネックレスを供えるの。その時、屋敷の魔法が解けるでしょう。
FormID: 010020CC VHQ010 vhq10ht8 4 Verona House will be like me free at last and restored to its former glory.
__Verona Houseはようやく私と共に解放される。屋敷はかつての栄光を取り戻すのよ。
FormID: 010020CC VHQ010 vhq10ht8 5 I thank you for this. Now I can depart this life. Kirin, I come to find you. Please forgive me.
__貴方に感謝を。さぁ、お別れの時間よ。Kirin、今会いにいきます。お願い、私を許して!
FormID: 01004B67 VHQ010 GREETING 0 You have the Heartstone. I am glad. Much has happened while you were away. We have much to discuss.
__Heartstoneは手に入れたな。よかった。君がいない間、いろいろ起きてね。相談したいことがある。
FormID: 01004B68 VHQ010 GREETING 0 You have the Heartstone. I am glad. Much has happened while you were away. We have much to discuss. You know the Chancellor of course.
__Heartstoneは手に入れたな。よかった。君がいない間、いろいろ起きてね。相談したいことがある。宰相は勿論知ってるな
FormID: 01004B69 VHQ010 vhq10Strategy 0 With Firnad Allo's betrayal, the council is in a panic. We must end this Vampire Lords reign.
__Firnad Alloの裏切りで議会はパニックに陥っています。我らはVampire Lordの支配を打破せねばなりません。
FormID: 01004B69 VHQ010 vhq10Strategy 1 You are the Champion of Cyrodiil and wielder of the Heartstone.
__君はChampion of Cyrodiil、Heartstoneを扱える者。
FormID: 01004B69 VHQ010 vhq10Strategy 2 Only you can perform this task. Go to Mirandahal and kill Lord Garn Vulna.
__この仕事は君にしか出来ない。Mirandahalに赴き、Garn Vulnaを殺すのです。
FormID: 01004B69 VHQ010 vhq10Strategy 3 When I promoted you to Champion, little did I know our hour of need would be so close at hand.
__君にChampionの地位を与えた時、私は苦境が間近に迫りつつあるとは露程も思わなかった。
FormID: 01004B69 VHQ010 vhq10Strategy 4 I can offer you little aid, but I can give you this sword. May it live up to its name.
__君への支援はないに等しい。だが、この剣を与えましょう。その名に相応しいを働きをしてくれるとよいのですが。
FormID: 01004B6A VHQ010 GREETING 0 Harding delivers grave news does he not. Betrayal and deceit. This land needs its champion.
__Hardingは重要な情報を集めます、彼以外にはいない。裏切りと虚偽が蔓延している。CyrodiilはChampionを必要しています。
FormID: 01004B6A VHQ010 GREETING 1 We should talk about what we do now.
__今、何をすべきか話しましょう
FormID: 01004B71 VHQ010 VHQVulnaRants 0 Who is this come calling uninvited at my door?
__我が家の敷居を跨ぐ招かざる客は誰かな?
FormID: 01004B72 VHQ010 VHQVulnaRants 0 Well if it isn't the Champion of Cyrodiil. Skulking like a thief in the night.
__Champion of Cyrodiilとも思えん。コソコソとまるで夜中の盗人ではないか。
FormID: 01004B73 VHQ010 VHQVulnaRants 0 Do you think I do not know what occurs in my own keep?
__自分の住処で何が起きてるか気づかないと思ったか?
FormID: 01004B74 VHQ010 VHQVulnaRants 0 Only death awaits you here.
__死だけがおまえをここで待ち受けている。
__君を待つのは死あるのみ
FormID: 01004B78 VHQ010 VHQVulnaRants 0 Look upon this tomb Champion.
__見たまえ、Championの棺だ
FormID: 01004B79 VHQ010 VHQVulnaRants 0 For I had it made for your coming.
__君の来訪に合わせて用意させた
FormID: 01004B7A VHQ010 VHQVulnaRants 0 Read the inscription. Is it not touching.
__銘を読んでくれ、感動的とはいかないが
FormID: 01004B86 VHQ010 VHQVulnaRants 0 You have done well to come so far on your own.
__ここまで自力で来るとはたいしたものだ
FormID: 01004B87 VHQ010 VHQVulnaRants 0 However enough is enough. Someone cut off of this vermin's head.
__もう充分だろ、誰かそのネズミの頭をもいでやれ
FormID: 01004B88 VHQ010 VHQVulnaRants 0 Wake up my brethren and attack.
__仲間よ、起きて攻撃しろ。
__目覚めよ、我が同胞たち、攻撃だ
FormID: 01004B8C VHQ010 VHQVulnaRants 0 You cannot pass beyond this point without the keys.
__鍵がなくてはこの先へは通れぬ
FormID: 01004B8D VHQ010 VHQVulnaRants 0 My beloved brides guard them with their lives.
__我が愛しき花嫁たちが命を掛けて護っているぞ
FormID: 01004B8E VHQ010 GREETING 0 Well met Champion. We have a good deal to talk about, but first speak to Harding he has news.
__しばらく、Champion。お互い話すべきことは山積みですが、まずはHardingと話を、新しいニュースがある。
FormID: 010050AD VHQ010 VHQVulnaRants 0 Do you feel proud of yourself Champion.
__さぞや満足だろうな、Champion
FormID: 010050AE VHQ010 VHQVulnaRants 0 You have murdered one of my brides. How cold is your heart I wonder.
__私の花嫁を殺した、貴様は血も涙もないか
FormID: 010050AF VHQ010 VHQVulnaRants 0 Well I will find out, for I'll will dine on it before this day ends.
__いいだろ、貴様は獲物だ。今日という日が終わる前に喰らうてやろう
FormID: 010050B0 VHQ010 VHQVulnaRants 0 So you have the keys.
__なるほど、鍵を手に入れたか
FormID: 010050B1 VHQ010 VHQVulnaRants 0 Well it seems destiny demands we meet.
__やはり運命は我々の対峙を望む
FormID: 010050B2 VHQ010 VHQVulnaRants 0 So be it.
__よかろう
FormID: 010050B3 VHQ010 VHQVulnaRants 0 It is as it should be. You and I will meet face to face.
__それが必然だ。お前と私、相容れぬ者同士
FormID: 010050B4 VHQ010 VHQVulnaRants 0 Let's end this!!!
__終わりにしようではないか!!!
FormID: 01005188 VHQ010 vhq10Harriot 0 Sulla has named her as the primary Night Brethren agent in Verona Bay.
__SullaがVerona BayにいるNight Brethrenのエージェントは彼女だと明かした。
FormID: 01005188 VHQ010 vhq10Harriot 1 But before we could move against her she fled south. But not before she silenced poor Zam.
__だが、こちらが動く前に南へ逃走した、哀れなZamを口封じした後に。
FormID: 01005188 VHQ010 vhq10Harriot 2 I've sent Vasquez, Narrissa and Ossuna to track her down.
__彼女の捜索にVasquezとNarrissa、それにOssunaを送ってある。
FormID: 01005188 VHQ010 vhq10Harriot 3 If you come across her be aware she has been declared an enemy of the state. Strike her down if you get a chance.
__もし彼女に出会ったらの話だが、彼女は国家の敵と承知しておくように。機会があれば頼む。
FormID: 01005E9D VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 I cannot hold you in my power for ever.
__お前が我が足下にひれ伏すことは永遠に叶わぬか。
FormID: 01005E9E VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 But while I can let me say it has been an honor.
__だが、私にそう言わせるのは名誉なことだ。
FormID: 01005E9F VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 I have spanned the centuries.
__私は何世紀も生きてきた。
FormID: 01005EA0 VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 and I have met so many unworthy opponents.
__出会ったのは戦うに値しない敵ばかり。
FormID: 01005EA1 VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 You carry a part of me that I thought I had lost.
__お前は僅かなりとも私に敗北を意識させた。
FormID: 01005EA2 VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 Being so close to it reminds me of the sacrifices I have made.
__私が生け贄にしてきた者たちを思い出させてくれる。
FormID: 01005EA3 VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 I would that you could have joined me in the new order.
__新しき世界で私と共にあればと思うよ。
FormID: 01005EA4 VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 But it is not to be.
__だが、それはならぬ。
FormID: 01005EA5 VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 One must live.
__一人は生きるに違いない。
__どちらかが生き。
FormID: 01005EA6 VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 and one must die.
__そして一人は死ぬに違いない。
__どちらかが死ぬ。
FormID: 01005EA7 VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 Have you made peace with the gods.
__神はお前に微笑まれるかな。
FormID: 01005EA8 VHQ010 VHQVulnaSpeech 0 Let's do this.
__これをやってみよう。
__始めよう。
FormID: 01007523 VHQ010 vhq10Strategy 0 I freely pass the control of the Night Hunters to you and make you Grand Master of the Order.
__君にNight Hunterを託す。組織のGrand Masterになるんだ。
FormID: 01007523 VHQ010 vhq10Strategy 1 My part in this great tale is over. You are the wielder of the Heartstone. Only you can defeat Vulna. You should speak to the High Chancellor.
__この件での私の役割は終わった。君はHeartstoneを扱える。君だけがVulnaを破ることが出来る。さぁ、宰相と話したまえ。
FormID: 01007525 VHQ010 vhq10Strategy 0 You must end this Vampire Lord's reign.
__あなたはこのVampire Lordの君臨を終わりにしなければならない。
__君はかのVampire Lordの支配を止めねばならぬ。
FormID: 01007526 VHQ010 GREETING 0 You have performed your duties admirably, Champion. But, I fear you still have work to do. I have bad news concerning Verona House.
__見事、使命を果たしたな、Champion。だが、君の仕事はまだ終わってないように思うが。Verona Houseに関して伝えていないことがある。
FormID: 0100C417 VHQ010 VHQVeronaHouse 0 I dreamt of your victory. A great cheer arose in the south and carried itself all the way to Verona Bay.
__君の勝利を夢みていた。大いなる歓声が遙か南よりあらゆる道からVerona Bayへと押し寄せてきた。
FormID: 0100C418 VHQ010 VHQVeronaHouse 0 It has been my honor to serve the Lady of Verona. I have no regrets, save the necessary deceit of those who I care for.
__Lady of Veronaに仕えたことを誇ります。後悔はありません、私が護ってきた偽りは必要でした。
FormID: 0100C419 VHQ010 VHQVeronaHouse 0 You have killed Vulna. I am forever in your debt Champion.
__Vulnaを倒した。永遠に借りができたな、Champion。
FormID: 0105DEF9 VHQ010 GREETING 0 Well met Champion. We have a good deal to talk about, but first speak to Harding he has news.
__しばらく、Champion。お互い話すべきことは山積みですが、まずはHardingと話を、新しいニュースがある。
FormID: 0105E439 VHQ010 vhq10News 0 We have much to discuss
__何から話そうか?
FormID: 0105E43F VHQ010 vhq10Harriot 0 Sulla has named her as the primary Night Brethren agent in Verona Bay.
__SullaがVerona BayにいるNight Brethrenのエージェントは彼女だと明かした。
FormID: 0105E43F VHQ010 vhq10Harriot 1 But before we could move against her she fled south. But not before she silenced poor Zam.
__こちらが動く前に南へ逃走した、哀れなZamを口封じした後に。
FormID: 0105E43F VHQ010 vhq10Harriot 2 I've sent Vasquez, Narrissa and Ossuna to track her down.
__彼女の捜索にVasquezとNarrissa、それにOssunaを送ってある。
FormID: 0105E43F VHQ010 vhq10Harriot 3 If you come across her be aware she has been declared an enemy of the state. Strike her down if you get a chance.
__もし彼女に出会ったらの話だが、彼女は国家の敵と承知しておくように。機会があれば頼む。
FormID: 0105E441 VHQ010 Vhq10Council 0 The High Council is in turmoil. Sulla named one of their number Firnad Allo as a traitor.
High Councilは混乱状態にある。Sullaが謀反人の一人としてFirnad Alloを名指しした。
FormID: 0105E441 VHQ010 Vhq10Council 1 He was one of the more vocal opponents of Ocato's efforts to have the Night Brethren threat recognized.
__Night Brethrenの脅威を認めるOcatoの提言を声高に反対してきた者の一人だ。
FormID: 0105E441 VHQ010 Vhq10Council 2 Allo has gone into hiding, and the council is in a state of panic. They cannot help us!
__Alloは姿をくらまし、おかげで議会は収集がつかなくなってる。我々への支援も出来んそうだ!
FormID: 0105E442 VHQ010 Vhq10Enough 0 We will talk later then. But you must hear all the news!
__後で話そうか。だが、君には全部聞いて貰わねばならん!
FormID: 0105E443 VHQ010 Vhq10Sulla 0 General Sulla has become most co-operative now he has struck a deal for his immunity.
__General Sullaは免罪取引に合意するや実に協力的になったよ。
FormID: 0105E443 VHQ010 Vhq10Sulla 1 He's identified the agents of the Night Brethren
__彼はNight Brethrenのエージェントを明かした。
FormID: 0105E443 VHQ010 Vhq10Sulla 2 He's also given us the all important location of Mirandahal. Hear all the news and then we can discuss our strategy.
__重要なMirandahalの位置も教えてくれた。全てのニュースを聞き、それから我々の方針について話合おう。
FormID: 0105E443 VHQ010 Vhq10Sulla 3 Sulla himself has headed North and crossed the border, under the protection of Captain Diamas.
__Sullaは北へ向かってる、国教を越えて。Captain Diamasの護衛で。
FormID: 0105E443 VHQ010 Vhq10Sulla 4 Diamas himself has indicated that he wishes to retire and work in the private sector.
__Diamasは引退して民間で働きたいと言っていたよ。
FormID: 0105E444 VHQ010 vhq10Zam 0 Zam is dead. Murdered!!! The evidence points to Harriot Leach as the culprit.
__Zamが死んだ。殺された!!!下手人はHarriet Leach、証拠が挙がってる。
FormID: 0105E444 VHQ010 vhq10Zam 1 We have buried him in the Verona Cemetery. He was a son of Verona after all.
__墓地に彼を埋葬した。結局、彼もVeronaの子供だったわけだ。
FormID: 0105E444 VHQ010 vhq10Zam 2 We also buried poor Augustus there. It seems fitting in a way. Both are in truth Harriot's victims.
__哀れなAugustusもそこに眠ってる。因果だな。二人ともHarrietの犠牲になった。
FormID: 0105E451 VHQ010 vhq10Harriot 0 Sulla has named her as the primary Night Brethren agent in Verona Bay.
__SullaがVerona BayにいるNight Brethrenのエージェントは彼女だと明かした。
FormID: 0105E451 VHQ010 vhq10Harriot 1 But before we could move against her she fled south. But not before she killed both her husband and her lover.
__だが、こちらが動く前に南へ逃走した、夫と愛人双方を殺した後に。
FormID: 0105E451 VHQ010 vhq10Harriot 2 I've sent Vasquez, Narrissa and Ossuna to track her down.
__彼女の捜索にVasquezとNarrissa、それにOssunaを送ってある。
FormID: 0105E451 VHQ010 vhq10Harriot 3 If you come across her be aware she has been declared an enemy of the state. Strike her down if you get a chance.
__もし彼女に出会ったら、彼女は国家の敵と承知しておくように。機会があれば頼む。
FormID: 0105E453 VHQ010 vhq10Strategy 0 Only you can end Vulna's reign.
__Vulnaの支配を止められるのは君だけだ。