L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHM のバックアップ(No.4)

Note/L10N/Verona_House_Bloodlines/12/Dialogue/VHM?

FormID: 010077D6 VHM000 GREETING 0 I am Vulna's agent. You have done well, and here is your reward.
__私はVulnaの代理です。あなたはよくやってくれたので、報酬を持ってきました。
FormID: 010077D6 VHM000 GREETING 1 I'd spend it quite quickly. You never know what might happen!
__私ならその報酬はさっさと使ってしまいます。これから何が起きるかなど、決してわかりませんから。
FormID: 010077D6 VHM000 GREETING 2 Dangers lurk in every corner these days.
__今日この頃、危険はどの街角にも潜んでいます。
FormID: 01007DCC VHM001 VHMFanteGone 0 I've told you all I know.
__私は知っていることすべてをお話ししました。
FormID: 01006CB9 VHM001 VHMBounty 0 Of course. Here is the sum owed to you.
__もちろん、貴方にはいくばくかの借りがあります。
FormID: 01007DCB VHM001 VHMFanteGone 0 I'm glad to see the back of them. I'm sorry you got dragged into this, but I needed to protect my family.
__私は彼らのもとへ戻れたことをうれしく思います。貴方を巻き込んでしまったことは申し訳ないと思いますが、私は家族を守らなければならなかったのです。
FormID: 01007DCB VHM001 VHMFanteGone 1 Those orc's did nothing but talk about the old days back in the camps. I reckon I could point you in the direction of three of them.
FormID: 0105C3D0 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I haven't left the sanctuary in ten years, except for my visit to Oblivion. I intend to die here. We do send sisters into the world.
__私はOblivionを訪れた以外、10年間この聖域を離れたことがありません。私はここで死ぬつもりです。シスターたちは世界へと巣立つでしょう。
FormID: 0105C3D0 VHM002 vhq9LeftConvent 1 We require supplies. In the last six months only Carman has left to my knowledge.
__我々は物資の補給を必要としています。私が知る限り、Carman以外過去6ヶ月ここを出たものはいません。
FormID: 0105C3D2 VHM002 vhq9LeftConvent 0 We are a solitary order. Many weeks can pass without us seeing one another. Sister Carman is the only one to leave, officially.
__我々は厳格な集団です。これまでもずっと、私たちだけでやってこれました。許可を得て外に出たのはSister Carmanだけです。
FormID: 0105C3D3 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I haven't left in three years. I used to make the supply run, but I hated it. There is so much anger and sin in your world.
__私は3年間外に出たことがありません。かつては物資の買い出しに出たこともありますが、私はそれが嫌いでした。貴方達の世界はあまりにも怒りと罪で満ちています。
FormID: 0105C3D3 VHM002 vhq9LeftConvent 1 Mind you not all the Sister are afraid of the outside world. Parsona sneaked out last month. She thinks no one saw her but I did.
__いいですか。すべてのシスターが外の世界を恐れているわけではありません。 Parsonaは先月こっそり外に出ました。 彼女は誰にも見られなかったと思っていますが、私は見たのです。
FormID: 0105C3D3 VHM002 vhq9LeftConvent 2 I decide not to report her, but it is against the rules.
__私は彼女に報告しないことにします。しかし、決まりにそむくことになります。
__私は彼女のことを報告しません。それが規則に反することでも。
FormID: 0105C3D4 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Sometime this sanctuary feels like a prison. Only the Mother Superiors favorites get to leave.
__時々、私はこの聖域を監獄のように感じることがあります。ただ、修道院長のお気に入りだけが外に出ることを許されるのです。
FormID: 0105C3D5 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I visited Bravil three months ago. Filthy stinking hole. The only solace I received was from a High Elf. My blessings upon him.
FormID: 0105C3D5 VHM002 vhq9LeftConvent 1 I collected supply's and some communications for the sisters. We have chosen quiet reflection but we have family beyond these caves.
FormID: 0105C3D7 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Why would I leave. This is my sanctuary and home.
FormID: 0105C3D8 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Okay! I admit it. I used to be a thief. After my husband died, I had to make ends meet. But now I am settled here. I really don't want to leave.
__オーケー! 認めるよ。私はかつて盗人だった。旦那がくたばったとき、私は自分の人生もこれで終わりだと思ったもんさ。でも今、私はここで落ち着いた生活を手に入れた。ここを出て行きたいとは思わないね。
FormID: 0105C3D8 VHM002 vhq9LeftConvent 1 I did leave the sanctuary with Dinala. We went to Bravil. But we were not the only ones to play truant. Ask Olivia what she was doing there.
__私はDinalaと二人で聖域を抜け出してBravil に行った。 でも脱走組は私たちだけじゃないよ。 Oliviaに彼女がBravilで何をしていたか聞いてみるといい。
FormID: 0105C3DD VHM002 vhq9LeftConvent 0 Please, don't tell the Reverend Mother. I received news that my father was dead. I went to comfort my mother. It was wrong I know.
FormID: 0105C3DE VHM002 vhq9LeftConvent 0 Me! I prefer the peace and quiet of the Sanctuary.
FormID: 0105C3E0 VHM002 vhq9LeftConvent 0 So you've discovered my little secret. I was once a thief along with Ullrikah. We ran into a spot of bother in Cheydinhal and fled here to hide.
__それで貴方は私のちょっとした秘密を見つけた訳だ。 私はかつて盗人でUllrikahの相棒だった。 Cheydinhalでゴタゴタに巻き込まれてね、身を隠すためにここに逃げ込んだんだ。
FormID: 0105C3E0 VHM002 vhq9LeftConvent 1 Sometimes I get bored and sneak out. I'm not alone. Speak to Olivia, I saw her in Bravil a few months ago.
__時々、退屈になるとこっそり抜け出すことがある。私だけじゃないよ。Oliviaと話してみな、2、3ヶ月前に彼女をBravilで見かけたよ。
FormID: 0105C3E5 VHM002 vhq9LeftConvent 0 I don't think I'll ever want to leave here.
__ここを出て行きたいと思ったことはないね。
FormID: 0105C3E6 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Me in Bravil! It's ridiculous.
__私を?  Bravilで?! 馬鹿馬鹿しい。
FormID: 0105C3F4 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Fine!!! I was in Bravil.. My brother wished to talk to me about some important family business
FormID: 0105C3F4 VHM002 vhq9LeftConvent 1 I met him and then returned here.
FormID: 0105C3FB VHM002 vhq9Vampires 0 It is hard to imagine any who would support them. I know Parsona and Ullrikah both have family connections to Vampires.
__彼らに手を貸す者がいるというのは考えにくいですね。ParsonaとUllrikahの家族にVampireと繋がりがあるのは知っていますが。
FormID: 0105C3FB VHM002 vhq9Vampires 1 But they are both loyal to the convent. I'm sure of it.
__ですが二人とも修道会には忠実です。 私はそれを確信しています。
FormID: 0105C3FD VHM002 vhq9Vampires 0 While we were under the Brethren's whip, Parsona and Olivia seemed too friendly with them.
FormID: 0105C400 VHM002 vhq9Vampires 0 It is a disease. I believe more effort should be made to find a cure. However, these Brethren are truly monsters.
FormID: 0105C40D VHM002 vhq9Vampires 0 Like any rational person I hate them.
FormID: 0105C40E VHM002 vhq9Vampires 0 If you've asked me that a month ago...
FormID: 0105C40E VHM002 vhq9Vampires 1 ... well no point dwelling. I am afflicted and I will need to suffer.
FormID: 0105C40F VHM002 vhq9Vampires 0 Vampires are vampires. They do what they do. It is a madness in point of fact.
FormID: 0105C411 VHM002 vhq9Vampires 0 The only good vampire is a dead vampire. Present company excepted,, of course.
FormID: 0105C414 VHM002 vhq9Vampires 0 My Father succumbed to the disease and perished by his own hand. More should be done to help vampires.
FormID: 0105C416 VHM002 vhq9Vampires 0 The only good vampire is a dead vampire.
FormID: 0105C417 VHM002 vhq9Vampires 0 Some people get carried away. My ex husband was a theif. He contracted Vampirism, but took a cure disease potion.
FormID: 0105C417 VHM002 vhq9Vampires 1 If only there was a cure for wastrels and worthless dog potions, I might have stayed with him.
FormID: 0105C418 VHM002 vhq9Vampires 0 Yes my brother was a part of this cult. He became infected and our village cast him out. Little wonder he fell into the hands of the Brethren.
FormID: 0105C418 VHM002 vhq9Vampires 1 Perhaps the Night Brethren have the right idea.
FormID: 0105C419 VHM002 vhq9Vampires 0 St Alessia, forgive my lies. My father did not die. He joined the Night Brethren.
FormID: 0105C419 VHM002 vhq9Vampires 1 I utterly rejected him and disowned him.
FormID: 0105C419 VHM002 vhq9Vampires 2 And I'm not alone. My father told me Olivia also has a brother in the Night Brethren.
FormID: 0105C41F VHM002 vhq9Convent 0 The Mother Superior has selected me as her successor. It is a great honor.
__修道院長は後継者に私を選ばれました。大変名誉なことだと思います。
FormID: 0105C41F VHM002 vhq9Convent 1 Both Parsona and Olivia have more experience. I was surprised to be selected. Both would have made worthy choices.
__ParsonaもOliviaも私よりも経験をつんでいますし、私は自分が選ばれたことに驚いています。 二人のどちらが選ばれてもおかしくはなかったのに。
FormID: 0105C41F VHM002 vhq9Convent 2 Of course the real surprise was that Sister Carman wasn't even considered. She has been here the longest.
__ですが、もっとも驚いたのはSister Carmanが候補にもあがらなかったことです。彼女がここでは一番の古株なのですから。
FormID: 0105C420 VHM002 vhq9Convent 0 I was delighted that the Mother Superior choose Kilvannen as her successor. It was amusing to watch Olivia stomp around.
__院長が Kilvannenを後継者に選ばれたことは、大変喜ばしいことです。Oliviaが地団太を踏んで悔しがるのは愉快な眺めでした。
FormID: 0105C420 VHM002 vhq9Convent 1 Olivia never questioned the decision openly, but you could tell she was furious.
__Oliviaは決して決定に公然とは異をとなえませんでした。ですが彼女が怒り狂っていることはすぐにわかります。
FormID: 0105C421 VHM002 vhq9Convent 0 I believe the sisters to be as happy as I am. Of course the Mother superior selecting Kilvannen as her successor caused friction.
FormID: 0105C421 VHM002 vhq9Convent 1 But it soon died away.
FormID: 0105C422 VHM002 vhq9Convent 0 I am at peace with the order. The Mother Superior knows best.
FormID: 0105C423 VHM002 vhq9Convent 0 I keep myself to myself. This is a refuge from the world.
FormID: 0105C423 VHM002 vhq9Convent 1 Not all are content. Speak to Carman. She has been here the longest but wasn't even considered for succession.
FormID: 0105C424 VHM002 vhq9Convent 0 I love this place. For the first time in my life I know what I want. This is my home.
FormID: 0105C425 VHM002 vhq9Convent 0 I'm perfectly happy here. Why wouldn't I be. These are my family.
FormID: 0105C9BD VHM002 vhq9Convent 0 This is my life. I will stay here until I die. When I am gone Kilvannen will lead the order.
FormID: 0105C9BE VHM002 vhq9Convent 0 I was disappointed, I wrote the most beastly letter, and said some terrible things about Kilvannen.
FormID: 0105C9BE VHM002 vhq9Convent 1 I have asked for Kilvannen and the Mother Superior forgiveness. Kilvannen is the best choice. She will lead the order well.
FormID: 0105C9BF VHM002 vhq9Convent 0 Look I'm here until it's safe to go back to Cheydinhal. But these woman have been good to me.
FormID: 0105C9BF VHM002 vhq9Convent 1 I would see no harm come to them.
FormID: 0105C9BF VHM002 vhq9Convent 2 Not all are content. Speak to Carman. She has been here the longest but wasn't even considered for succession.
FormID: 0105C9C0 VHM002 vhq9Convent 0 You know my secret. I thieved for a living. But here I have found redemption. I have confessed to the Reverend Mother.
FormID: 0105C9C0 VHM002 vhq9Convent 1 She has forgiven my deceit, I plan to stay.
FormID: 0105C9C1 VHM002 vhq9Convent 0 Yes, it is true, I was unhappy at being passed over for the post. I was the better candidate.
FormID: 0105C9C2 VHM002 vhq9Convent 0 Of course I was unhappy. the Mother Superior didn't even consider me.
FormID: 0105C9C2 VHM002 vhq9Convent 1 But these are my family. I could never do them harm.
FormID: 0105CECD VHM002 vhq9Convent 0 I selected Kilvannen as my successor as is my right. Parsona was upset at this decision.
FormID: 0105CECD VHM002 vhq9Convent 1 We corresponded and eventually Parsona accepted my wisdom on this matter. I heard no complaint from Olivia.
FormID: 0105CECE VHM002 vhq9LeftConvent 0 I haven't left the sanctuary in ten years, except for my visit to Oblivion. I intend to die here. We do send sisters into the world.
FormID: 0105CECE VHM002 vhq9LeftConvent 1 Carman left to collect supplies. Dinala and Ullrikah left without permission.
FormID: 0105CED0 VHM002 vhq9IAccuse 0 Can you name the traitor?
__裏切者が誰かわかりましたか?
FormID: 0105CEDA VHM002 VHM2Car 0 But this makes no sense. She has no grudge against the convent.
__馬鹿げています。彼女が修道会に悪意をいだくなどありえません。
FormID: 0105CEDA VHM002 VHM2Car 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!!
__私は貴方にここを立ち去っていただかなくてはなりません。貴方は罪なき女性を不当に告発したのです!!
FormID: 0105CEDC VHM002 VHM2Din 0 Dinala is a thief, but she has no reason to support these vampires.
__Dinalaは盗人です。ですが彼女にはvampireの手助けをする理由などありません。
FormID: 0105CEDC VHM002 VHM2Din 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!!
FormID: 0105CEDD VHM002 vhm2Fily 0 Filymena!!! Are you mad!. She hasn't left the convent in years.
__Filymenaですって! 気でも違ったのですか?! 彼女はこの1年、外出すらしていないのですよ
FormID: 0105CEDD VHM002 vhm2Fily 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!!
FormID: 0105CEDE VHM002 VHM2Ull 0 Ullrikah has given up her life of crime and has shown true loyalty to this order.
__Ullrikahは彼女の罪深き人生を悔い、ここでの生活に真の忠節を捧げています。
FormID: 0105CEDE VHM002 VHM2Ull 1 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!!
FormID: 0105CEDF VHM002 VHM2Par 0 Parsona. It is true that her father was in the Night Brethren and she left the sanctuary.
__Parsonaですか。……確かに彼女の父がNight Brethrenの一員で、彼女が聖域を去ったことがあるのは事実です。
FormID: 0105CEDF VHM002 VHM2Par 1 However, she is loyal to the convent. Have you read her letters to me.
__しかしながら、彼女は修道会に忠実です。彼女の私への手紙を読まれるとよいでしょう。
FormID: 0105CEDF VHM002 VHM2Par 2 I must ask you to leave. You have wronged an innocent woman!!!
FormID: 0105CEE0 VHM002 VHM2oli 0 Olivia!!! Of course. It is now plain. She was jealous of Kilvannen's promotion and sold us out to her Vampire brother.
FormID: 0105CEE0 VHM002 VHM2oli 1 Speak to Sister Kilvannen about your reward
FormID: 0105CEE0 VHM002 VHM2oli 2 There is only one punishment for such sacrilege.
FormID: 0105D943 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Please, don't tell the Reverend Mother. I received news that my father had joined the Night Brethren. I tried to persuade him to stop.
FormID: 0105D943 VHM002 vhq9LeftConvent 1 In the end I both cursed and disowned him. My father is dead to me.
FormID: 0105D944 VHM002 vhq9LeftConvent 0 Please, don't tell the Reverend Mother. I received news about my father and went to visit him.
FormID: 0105D944 VHM002 vhq9LeftConvent 1 He had joined an evil cult and I have disowned him.
FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 0 You have performed a great task here today. Do not worry about Olivia. The Reverand Mother is a forgiving soul.
FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 1 I suspect in time she will return Olivia to the world.
FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 2 As for you Champion. You have carried the Amulet of Kings. Did you know then that you carried the Saint with you.
FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 3 Her essence is contained in one of its gems. You are truly blessed. And the Blessing of the Saint is all I can offer you. When Shazarr transformed the Emperoress
FormID: 0105DEF8 VHM002 vhm2reward 4 May she protect you always.
FormID: 0105EB10 VHM002 VHM2No 0 Then continue your investigations. May the saint guide you.
FormID: 0105EE2B VHM002 vhm2tasks 0 Your first task is to remove these vampires that have polluted our holy sanctuary and instruct the sisters to go to the Mother Superior's house.
FormID: 0105EE2B VHM002 vhm2tasks 1 I think there are a dozen of these Night Brethren in the convent. Find them and kill them. They are evil and deserve no mercy.
FormID: 0105EE2B VHM002 vhm2tasks 2 Take care that the sisters come to no harm. Two of our number are already dead. We cannot afford to lose another.
FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 0 The sisters cannot fight, and will rely on you to see them safely to the Mother Superiors house. One of our Number has become infected.
FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 1 She is called Sister Carman. She is to be treated with respect. Do not harm her.
FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 2 When all of the Night Brethren are dead, and the Sisterhood have gathered together return here.
FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 3 It is essential you return before you enter Oblivion. I must raise the protective enchantment on the Mother Superiors house.
FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 4 Even with the vampires dead, the sister remain in grave danger. I'll explain why in due course. This is the sanctuary key.
FormID: 0105F339 VHM002 vhq9t1 5 When all are safe, I'll join them in the Mother's house.
FormID: 0105F33A VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it.
FormID: 0105F33B VHM002 VHQ9Oblivion 0 A foul scar on our most holy sanctuary
FormID: 0105F33C VHM002 VHQSisterhood 0 Our survival hangs by a thread. You have touched the Amulet of Kings. You will save us.
__私たちの命は風前の灯です。あなたはAmulet of Kingsに触れた方。どうかお助けください。
FormID: 0105F33D VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it.
__それがAlessiaの意思なら、従いましょう。
FormID: 0105F33E VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it.
__それがAlessiaの意思なら、従いましょう。
FormID: 0105F33F VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it.
__それがAlessiaの意思なら、従いましょう。
FormID: 0105F340 VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it.
__それがAlessiaの意思なら、従いましょう。
FormID: 0105F341 VHM002 vhq9t2 0 If it is Alessia's will I will make it.
__それがAlessiaの意思なら、従いましょう。
FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 0 You have done well. The grace of St Alessia is with you. Now I must ask more. Our most holy leader, the Mother Superior is lost to us.
__順調ですね。聖Alessiaの慈悲はあなたと共にあります。ところで、もう1つお尋ねしてもよろしいでしょうか。最も徳の高い先導者である、修道院長が行方不明なのです。
FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 1 She was determined to close the foul portal and passed through it to try to close the gate. That was two days ago.
__彼女はあの忌まわしい入り口を閉じると決心し、gateを通り抜けていきました。それが2日前のことです。
FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 2 She is a cunning and resourceful woman. But she is no warrior. Please I beg of you. Go into this foul domain and return with our mother.
__彼女は知恵と才略がある女性ですが、戦士ではありません。どうかお願いします。あの忌まわしい場所へ行き、修道院長を連れ戻してください。
FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 3 I suspect this fits well with your real intentions in coming here. You have not talked of it, but I know you seek to destroy these Vampires.
__あなたが本当に決心してここに来るまで、適任か疑っていました。おっしゃらなくてもわかります。Vampire達を撲滅するおつもりですね。
FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 4 I can see in your eyes that what you seek lies in the Oblivion beyond. Yet you tarry to help us. This is a great deed you do.
__あなたの目を見れば、Oblivionの向こうを見る事ができます。私たちは今、あなたの助けを待っている。これはあなたが行うべき偉業なのです。
FormID: 0105F342 VHM002 vhm2tasks 5 When you return, send the Reverend Mother home and then come see me again. I have one final task for you.
__戻る時は、先に修道院長を家まで送ってから私のところにきてください。あなたにお願いする最後の仕事があるのです。
FormID: 01062AF2 VHM002 VHQ9Oblivion 0 Where have the gods gone that they allow such an outrage to stand!
FormID: 01062AF3 VHM002 VHQ9Oblivion 0 A gateway to another world. It intrigues and scares me.
__別世界への入り口。それは我に好奇心と恐怖を呼び起こす。
FormID: 01062AF4 VHM002 VHQ9Oblivion 0 It will scar my memory for ever!
__我が記憶にいつまでも傷を残すだろう!
FormID: 01062AF5 VHM002 VHQ9Oblivion 0 An outrage! I curse the foul object
FormID: 01062AF6 VHM002 VHQ9Oblivion 0 A blight on the face of our world.
FormID: 01062AF8 VHM002 VHQSisterhood 0 What is to become of us? You have walked with the Septims. Save us.
__私たちは一体どうすればいいのでしょう?あなたはSeptimsと一緒に歩いていた方ですね。私たちを助けてください。
FormID: 01062AF9 VHM002 VHQSisterhood 0 I despair. Our order is in ruins. You held the Amulet of Kings. You are our Champion.
__修道会の仲間が遺跡の中に…。私ではどうすることもできません。あなたはAmulet of Kingsを持っていたChampionですよね。
FormID: 01062AFA VHM002 VHQSisterhood 0 The order is doomed. The Reverend Mother has failed us.
__これが修道会の運命なのでしょう。私たちは聖なる母を失望させてしまいました。
FormID: 01062AFC VHM002 VHQSisterhood 0 If St Alessia requires my life, I give freely. As Martin sacrificed himself.
__聖Alessiaが私の命をお望みなら、よろこんで差し出しましょう。Martin様が自らを犠牲にしたように。
FormID: 01062AFE VHM002 VHQSisterhood 0 Perhaps we should have stayed among the wretched and the sinners.
FormID: 01062B00 VHM002 VHQ9HolyMission 0 It will take more than prayer and beads to restore this convent.
__修道院を再建するには、より多くの祈りとロザリオが必要になるでしょう。
FormID: 01062B01 VHM002 VHQ9HolyMission 0 What you do is in the name of Alessia and Akatosh. Have a brave heart.
__AlessiaとAkatoshの名にかけて、勇敢な心をお持ちください。
FormID: 01062B02 VHM002 VHQ9HolyMission 0 May Alessia guide your hand.
__Alessiaがあなたを導くでしょう。
FormID: 01062B03 VHM002 VHQ9HolyMission 0 May the gods smile on you this day.
FormID: 01062B04 VHM002 VHQ9HolyMission 0 I see you too are cursed. I will pray that one both of us can be cured.
__あなたも呪われてしまったのですね。私の祈りであなたたちを回復しましょう。
FormID: 01062B05 VHM002 VHQ9HolyMission 0 It is strange who the gods choose to bless.
FormID: 01062B06 VHM002 VHQ9HolyMission 0 I will pray you can avoid the curse that hangs over me.
__あなたが私にかけられた呪いを解いてくださるよう、祈ります。
FormID: 01062B07 VHM002 vhq9NB 0 With every fibre of my being I curse them. They defiled our sanctuary and killed the innocent. No hell is hot enough for them.
__全身全霊で呪います。聖地を汚し、罪のない人を殺した者たちを。彼らには、地獄ですら生ぬるいでしょう。
FormID: 01062B08 VHM002 vhq9NB 0 Look what they did to me. They are animals and they carry a plague.
__あの者たちがやった事を見てください。彼らは疫病を運んでくる獣です。
FormID: 01062B09 VHM002 vhq9NB 0 They have forgotten that they once were like us. I will pray they find rest. You will make sure of it.
__彼らもかつて私たちと同じだったことを忘れたのでしょうか。あの人たちに安らぎがもたらされますように。あなたもそうでしょう。
FormID: 01062B0A VHM002 vhq9NB 0 You are a vampire, but you do not slay the innocent. What brings about such hatred?
__あなたはvampireなのに、純潔な人を殺そうとしないのですね。何故憎しみを引き起こさないのですか?
FormID: 01062B0B VHM002 vhq9NB 0 My sisters lie dead. I can find no place in my heart for them. Does this make me evil?
FormID: 01062B0C VHM002 vhq9NB 0 I pity them for the curse they carry. They were once innocents. But they have become monsters.
__彼らがもたらした呪いを哀れみます。かつては純潔だったのに、化け物になってしまいました。
FormID: 01062B0D VHM002 vhq9NB 0 May Akatosh strike them down.
__Akatoshが悪しき者を打ち倒しますように。
FormID: 01063055 VHM002 vhm2tasks 0 Thank Akatosh, the Reverend Mother is safe. You are fortune's favorite. I have one last task for you to complete.
__Akatoshよ、感謝します。聖なる母は無事でした。あなたは幸運な方です。達成すべき最後の仕事を、私が持っているのですから。
FormID: 01063055 VHM002 vhm2tasks 1 We have a traitor in our midst.
__私たちの中に裏切り者がいます。
FormID: 0106359E VHM002 vhq9t4 0 There can be no doubt. Our gates were protected by powerful enchantments, to keep the unwelcome away.
__疑ったことはありませんでした。gateは強力な魔法によって保護され、封印されていたのです。
FormID: 0106359E VHM002 vhq9t4 1 Only members of the sisterhood knew the secret to unlocking them. One of our order passed that secret on, and it happened recently.
__sisterhoodの仲間だけが、解くための秘密を知っていました。修道会の1人が秘密を漏らしため、突然起きたのです。
FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 0 The enchantment was changed these six months past. In that time one of the sisters has left the convent and betrayed us.
__6ヶ月が経ち、魔法に変化が見られました。この時、シスターの誰かが修道院を裏切っていたのです。
FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 1 Who ever she is, she will have a connection to this foul Brethren and a dispute with the convent.
__一体誰なのでしょう。汚らわしいBrethrenと密通し、修道院を争いに巻き込もうとしているのは。
FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 2 Investigate this matter. Talk to the sisterhood. Search our dwellings and the corpses of the foul beasts. Find the betrayer.
__この件を調査してください。Sisterhoodと話し、私たちの住居と汚らわしい獣たちの死骸を調べて裏切り者を見つけてください。
FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 3 When you are ready tell the Mother Superior who you believe is the traitor. But take care do not accuse the wrong woman.
__準備ができたら、Mother Superiorに裏切り者と疑わしい者を伝えてください。ただし、間違えて告発しないよう気をつけてください。
__準備ができたら、修道院長に裏切り者と思われる者を伝えてください。ただし、間違えて告発しないよう気をつけてください。
FormID: 010635A0 VHM002 vhq9t5 4 And do not take revenge into your own hands. This is a matter for the order to deal with.
__あなた自身の手で報復しようと考えないでください。これは、私たち修道会が対処すべき問題なのです。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS