Note/Forum/18/logCurrent?
Forum/18
- そう言えばこのMod、CM Partnersのesmも同梱してたんですよね。tool試してみたさも有り、つい勢いでwikiのページはHeartOftheDead.espのデータだけで作っちゃったんですが・・・。こっちの翻訳も必要でしょうか?やるとしてもページ分けとかどうしようかなぁ。 -- nek-12
- 上手く作成できたようですね、お疲れさまです。何か疑問点やこうしたら良いとか感想とか有ったら遠慮なくどうぞ。どこが分かりやすいとか分かりにくいとか、そういう感想だけでも十分改善の糸口になりますから。
しかし、L10N/The_Heart_of_the_Dead/4.2/Dialogue/-01みたいなページが出来るのは想定外(基本的に -を使う場合はページの分割時で、元ページ名-分割番号 になるはず)なのでもちょっと原因を究明してみます。 CM Partnersはそれ自体が別のコンパニオンMODですから、行うなら別に打ち立てた方が明快だと思います*1。実際、このWikiの階層構造の場合、MOD内に複数ESPがあった場合の対処方法が提供されていません。さらにもう一階層掘っても良いんですが、どうしようかなぁ (L10N/The_Romancing_of_Eyja/1.4/Eyja.esp/Dialogue/AAEyjaAnvilMansion みたいに)。複数ESPが存在するMOD翻訳時だけこの手を取るってのも有りですね。…ただ、問題はcs2wikiにも書いた、Wikiログのファイル名長の問題が出てきます。確実にファイル添付は出来ません*2。どうしたものか。PukiWiki自体をHackしてしまえば良いのですが、当然のことながらPukiWikiの根幹部分なので影響範囲が想像できないんですよね。やるなら長い名前と短い名前を対応させるDBもどきを作成し、ログ読み書き部分にかますのが無難かなぁ…。そしてcs2wikiでも対応させる、と。余り考えたくない手間ですね。…後半かなり雑談脱線転覆でした。-- Irrlicht
- CM Partnersのデータ検証どころか、うっかり忘れてたModListの追加までしていただいて恐縮です。で、toolの方なんですけれど、あえて言うなら/IMPUTフォルダにデフォで入ってるカラのtxt群を削除した方が良いのかor悪いのか、その辺がちょっと分からなかったくらいですね。素人にも使いやすかったですよ。 -- nek-12
- 家々、フォローこそが管理人の仕事ですのでお気になさらず。空のTXTは入力ファイル名が分かりやすいようにという親切心の工夫でしたが、使わないファイルはどうするかREADMEに書いて無かったですね、そういえば。追記しておきます(ちなみに空テキストは自動的に処理がスキップされる)。抜けていた点を指摘して頂き有難うございます。
コマンドラインアプリにしちゃったので場合によっては慣れない人も出てきそうってのが懸念だったのですが、それが思ったよりは大事ではなかったようで何よりです。
開発コンセプトはファイル突っ込んでコマンド一発でプロジェクトが立ち上げられるって感じでした。対話型(Mod名は何ですか?Verは?って順番に入力を促すタイプ)に出来ればそれは便利そうなんですが、ちょっとむりっぽいです。
余談ですが、実はWiki用インポートファイルをToolからWikiにUPまですることも不可能じゃないんですが、まぁそこまではしなくて良いかなと考えてます。他には翻訳不要行を自動的に取り出すとか(空行部分とか、書物でテキストが無くタグだけ、とか)いう機能も考えましたが、まぁそれくらいは手動で何とかできるでしょうし保留です。あとはMODの分野では殆ど関係ないですが、Vanillaとかご覧になればお分かりのようにVanillaのDialogueのように分割ページが多い場合に自動で小見出しを作るとかいうのも有りかなとか考えましたがこれも保留で。開発のめんどくささや簡単に人力でできる事でしょうし。 とはいえ、追加すると楽しそうな機能が有ったら遠慮なくどうぞ、実装できるかは分かりませんが。-- Irrlicht
- 上記問題のdebugの為、MODを調査しているんですが、HeartOftheDead.espはCM Partners.esmをMasterにしているのでespをCSに読み込ませた時点でesmも読み込まれ、exportデータに出てくるようです(検証はしてません)。つまり、CM Partnersを個別に訳すかどうかは気にしなくて良い気がします -- Irrlicht
- 盲点でした。当該カテゴリですが、なんと識別に用いているセルがNULLだったのが原因でした。CS、NULLも許容するのね…。早速修正します。尚、Wiki上の夫々のページは Data-01" "Data-02"にリネームしました -- Irrlicht
- 分析終了。上述の予想通り、esmが自動的に読み込まれるため、exportされた内容にはesmのデータも含まれて居ます。よって気にしなくて良いでしょう。
後、上述のDialogueのNULLなセルですが、これはesmに有るデータがなんらかの原因(若しくは操作)でそのようになった模様(その原因までは究明せず。Dialogueのみに見られる)。ですので多少特殊事例なのかもしれません。
で、ここでちょっとまとめると、『esmをmasterにするesp形式のMODは当該espをCSで読み込んでexportするだけで良い』でよさげです。実際にやってみないと保証は出来ませんけど。 -- Irrlicht
- Booksの翻訳なんですが、これ大部分が.ddsファイルで作った文面をそのまま貼り付けてるんですよね。謎解きの根幹をなす(というかこれらの意味が分からないとダンジョンで手詰まりになること請け合い)なので、何かしらの対処は必要なのですが、どうしましょ?(1)ddsファイルへのリンクの下に訳文を追記する(2)逐語訳をddsファイル自体に書き込んで改造してしまう とか方法は色々考えられそうなんですがねー。 -- nek-12
- それであんな画像だけの本が多かったのですね。…雰囲気の為の工夫でしょうけど、厄介だなぁ。普通の英文なものなら普通に訳せばいいんでしょうけど、リドルとか仕込んでいるものの場合はやってみないと(若しくは作者さんの教えてもらわないと)分からないから大変ですね。方針として(1)が楽でよいと思います。原文も貼り付けた方が良いかもしれません。問題はルーン文字っぽい奴ですね。英文のものと対応しているようですが、どういう立ち位置なのだろう。訳す必要があったとしたらルーンなフォントから英語に戻すのは至極大変そうなり。作者さんに余裕が有るなら、聞いた方が早いかもしれませんね。出来る限り訳する段階で意図を汲みたいとか付言すれば…。どの道めんどくさそうなので、出来る範囲でやっていきませう。 -- Irrlicht
- やっぱり(1)ですよね、手間的に。それに、たとえば「Song of Three」というBookは他のscroolsと合わせ技の謎かけになってまして「ページ数-行数-文字数」が記されたメモを元に本の暗号を解読し、次の目的地を探すという内容となっているので、原文は残さざるを得ないでしょう。謎かけ自体を日本語で翻案できれば良いんですが、そんな手腕は持ち合わせてないですw あとルーンのやつは、「翻訳呪文を唱えるとあら不思議、英語に変わったわ!」っていうガジェットに過ぎませんでしたので、翻訳不要かと思われます。 -- nek-12
- ルーンフォントの件は納得、なるほどそういう細工でしたか、確かによくある話……ですが、若しもフォントをルーン文字フォントにしただけなら、ルーンフォントに慣れている人なら解読できるかもしれない?!いや、多分居ないと思いますけどねっ。 -- Irrlicht
- よっく考えればページ数や行数指定な謎解きならフォントにより変動する可能性のある問題を回避するには画像使うしかないですな、確かに。
画像の奴から英文を書き出す物に関してのルールはつくっておいたので、Booksをご覧下さい。アレなら変換ツールも対応しやすいですし。英文を書き出したものは『作業中』なステータスにしておきます。 -- Irrlicht
- お疲れ様です。でもBooksへの着手はDialogueの次になっちゃうかな。誰か見てる人いたら協力お願いしますだー。 -- nek-12
- その辺は時間を見つけてやれそうなんでぼちぼちやっときますよー。 -- Irrlicht
- http://thenexusforums.com/index.php?showtopic=85728&st=390 によると、「Version5.0でCM_Partnersデフォの無個性dialogueとか修正出来るといいなあ。でも大仕事だから難しいかも。出来たらラッキーくらいに思ってて。」と作者様が仰っていますね。とりあえず、しばらくCM_Partners部分の翻訳は保留にしておいていいかも知れません。まあ、dialogueもBooksも道半ばではありますが(笑)。 -- nek-12
- Booksの画像部分をテキストに抜き出し終わり。装飾のきついフォントなので誤読、もしくはTYPOがあるかもしれませんがその辺はご容赦を。 -- Irrlicht
- 日本語化(暫定版)ファイルをGoogleのストレージに置かせて頂きました(HoDJppatchbeta1.7z )。今回のPatchは上記↑の理由によりCM_Partners部分は全く翻訳しておりません。クエストを進める上での支障は無いはずですが、ご了承のうえお使い下さいませ。…とここまで書いて、Description訳し忘れていたの気づいた…。なるべく早めに修正します。でもちょっと時間かかりそうな気がするなー。 -- nek-12
- 作者のMiddark氏にPatchリリース連絡をしましたところ、以下のような返事をいただきました。「がんばったねい!僕自身は試す事ができないけれど、君たちの仕事を信じるよ!バージョン5.0はきっと早く出すからね〜」。ボイス付になるとのウワサまで出ています(笑)が、今から期待ですね。 -- nek-12
- 日本語化してみましたが全く問題なしに見えました -- anonymous
- ご連絡ありがとうございます。感謝です。 -- nek-12
- Ver.5.0来ましたね!http://www.heartofthedead.com/HODDownload.html 忙しくなりそうです。 -- nek-12
- 5.0化作業終了しました。ミスがあるかもしれないので一部の4.2データは残してあります(問題が無ければ削除予定)。 -- Irrlicht
- うおお!超おつかれさまです。ページ作成ってホントに手間ですから、ありがたいです。 -- nek-12
- Ver.5.0対応のベータ第2版パッチ『HoDJppatchbeta2.7z』をgoogleのストレージに置かせて頂きました。管理人さんならびに協力者の方々、そして何よりもMOD製作者様に感謝! -- nek-12
- 公式でVer.5.1の予告がされていますね。取り合えずはupされるまで様子見かな。 -- nek-12
- Ver.5.1対応Patchをアップしました。『HoDJppatchbeta3.7z』です。お試しくださいませ〜。 -- nek-12
- 今から自分でも調べるんですが、5.1と5.0のデータ内容の違いにプロジェクトページ自体の5.0から5.1のへの更新を行いたいので。多分bugfixばかりなのかなー。 -- Irrlicht
- 一週間経って初めて管理人さんのレスに気付きました、すみません。えっと、若干のTYPO修正と軽微なFormID変更などはありましたが、現行のwiki訳文はほとんど流用可能でしたよ。 -- nek-12
- キャー。IrvineのDLキューに放り込んでDL終わったら作業しようと思ってたのをすっかり忘れていました。成る程、了解です。余裕が出来たら弄ってみます。 -- Irrlicht
- ぐはぁ・・・なんか催促しちゃったみたいなカタチになって申し訳ないっす。でも多分、そんなに時間を措かずにまた5.2とか6.0とか出そうな予感がするので、ページの更新は本当に余裕のある時でいいと思いますよ。というか本来ならば私がやるべき作業なのですけれどね(発起人的な意味で) -- nek-12
- 5.2が来てますね。今回もbugfix中心のようです。作者さんは「声付き前の最後のアップデート…になるといいな」って言ってますが、はてさてどうなることやら?(笑) 余裕が出来たら5.2対応Patchを作りますね。 -- nek-12
- と先週書いたらもう5.3来てるし。これは、しばらく様子見したほうが良さげです。 -- nek-12
- ページを5.3に移行中です。まったりゆっくりやりますけどね(笑) -- nek-12
- とりあえずbooks以外は以降終了しましたー。多分booksは変更ないでしょうけど。にしてもMergewikidataは便利ですねぇ。 -- nek-12
- v5.3対応日本語化Patchをアップロードしました。宜しければお試しください。 -- nek-12
- v5.4が来ましたね。週末にはwikiも追従させたいと思います。 -- nek-12
- ページを5.4にアップデートしました。ところどころ微妙に文章が変わっているようです。5.3からの訳文の移植に参加して下さる方がいらっしゃったら大歓迎ですよー。 -- nek-12
- あ、もちろん訳文のブラッシュアップも。 -- nek-12
- HoDも各バージョンのページが多くなってきました。Irrlichtさん、お手数をかけますが5.0と4.2のページを削除頂いてもよろしいですか? -- nek-12
- イマキヅキマシタ。やっておきます。更新告知メールは大体目を通すようにしては居ますが、その数は結構多くなっているため埋もれてしまう事もあるので、運営ページのコメント欄に投げてもらった方が漏れが無いかもしれません -- Irrlicht
- Σ(; ゚Д゚) ハッ いつの間にかv5.5が来てる!どうしよう・・・? -- nek-12
- 日本語化パッチをv5.51に対応させました。 -- nek-12
- v5.6が発表されました。すぐにv5.61が出そうな予感がひしひしとするので、しばらく様子見したいと思います。 -- nek-12
- 時間があったのでプロジェクトページをv5.6対応させました。 -- nek-12
- v5.6版日本語化betaパッチをリリース。 -- nek-12
- ver6.0、来てしまいましたね・・・。フルボイスだぜいヒャッハー! -- nek-12
- プロジェクトページをver6.0に対応させました。ついでにimport用テキスト(進捗9割くらいでしょうか?)もアップ。少し、疲れたました。(´・ω・`) -- nek-12
- 帰宅後メールチェックをしたら怒涛の更新メールが押し寄せてきたので何かと思ったらこれでしたか。本当にお疲れ様です -- Irrlicht
- V6.0対応の日本語化betaパッチをリリースしました。不具合等ありましたらForum28まで。 -- nek-12
- v6.3対応の日本語化betaパッチをリリース。今回の修正はBugfix程度のようです。翻訳対象テキストへの変更は軽微なので、プロジェクトページは大幅に更新せず。 -- nek-12
- プロジェクトをver6.5に対応して作り替えました。 -- nek-12
- ver6.5対応の日本語化パッチをリリースしました。 -- nek-12
- Dial-01全体、Names-Dial01の上の方など、プレイしていて気になった部分を修正しました。 -- anonymous
The_Heart_of_the_Dead作者さん自身で改造されているのかもしれませんが
添付ファイルは同じように名前がエンコードされるんですが "添付されたページ_添付ファイル名"というかなり頭が痛いネーミングになっており、どうしても長いファイル名になる傾向があります。作業DirectoryのPathを入れたら255bytes超過なんて簡単でしょう