Note/Forum/8/logCurrent?
Forum/8
このMODに関して、国内でミラーが欲しいという方がもしいらっしゃったら言ってください。作者様と連絡を取り許可が下り次第ミラーします。 -- tea
訳文の頭にアンダースコア(アンダーバー)をつける場合、全角一つじゃなくて半角二つです(翻訳ガイドライン に明記しておきました)。結構あちこちに有るみたいなので、出来ましたら心当たりのある方、治してくれると助かります。 --
未完だったDesciprtion/GameSettings/Booksの確認、表を直しておきました。GameSettingsは表記通り0ですが、何この書物の数?!…でも、IDが異なるだけで中身がVanillaに有る物と同一の書物が多数あるようです。でも、厳密にチェックとなるとこれまた骨が折れそうなので、書籍データのWikiへの反映は少々お待ちを。 ついでにSI版とVanilla版の比較をしました。多少異なる点があるようです。 -- Irrlicht
Booksを軽く調査しましたが、一筋縄には行かない模様。確かに別IDだけどVanillaと全く同じ内容の物が130位有るみたいなので先ずこれらを省けるとしても、今度はVanillaに有る書物が何故か分割されている物があったりするのです(例:The Real Barenziah ID:VHQMrDSTRBpt*)。このModはやって無いので分かりませんが何か意味があるのでしょうか。多分、作者さんに訊ねるのがベストなんでしょうけど、これだけの数だったら作者さんすら完全には把握してなかったりして。まぁ、クエストに直接関係するものだけ翻訳すればよいのでしょううけどね。 -- Irrlicht
ほんっとお疲れ様です・・頭が下がります。Booksは数が多すぎて、もう・・・。自分も未プレイなので、必要な本だけ訳してあとは、後回しかなぁ・・・と漠然と考えてます。vanillaのものが分割されていることについて、聞いてみてもいいんですが、自分の英語で伝わるか激しく不安です・・・それはそうと皆さん、QuestStagesはそろそろ、とりあえずですが全和訳が完了しそうですね。すごいヽ(´ー`)ノ -- tea
ご苦労様です。BooksのVanilla本はクエストに関係してませんでしたね。 -- yamanobe26
simらしさんとこのリンク書式が間違ってたんで直しときました。というか、今、訳フリー宣言があったのに気づきました・・・yamanobe26さんありがとう! -- tea
L10N/Verona House Bloodlines/10/Dialogue/VHCDiamas 2つあるのですが、これは別々に必要なものなのでしょうか。 -- JAGI
あ、表には2つありますがリンク先は一緒みたいです。 -- JAGI
作業していて思ったのですが、「Mother Superior's house」は固有名詞っぽいので訳さないほうがいいでしょうか? -- JAGI
自分はマップに載る地名だと思って進めていたので、たぶん訳さないでやりました。マップで英語、ジャーナルは日本語だとマズイかと思って・・・。でもマップに出てくるのかどうかは・・・わかりません -- tea
Mother Superior's househa -- yamanobe26
ご免なさい。Mother Superior's houseはマップに登場しますね。 -- yamanobe26
FormID: 0100A97Aの訳文内にタブが混入していたので取り除きました(インポートするとタブ以降が無視される為) --
ついでにTESNにSI版V11がリリースされていたので変更部分をチェックしておきました。必要ならば一括リネーム処理(管理者しか出来ない機能を利用)を行ないますので遠慮なく言ってください。但し、変更点が少ないので当分はV10ベースで、リリース時にV11用に追加&修正するのが良いかもしれませんね。 -- Irrlicht
そうですね、当分はそのままV10で続行がいいかと思います -- tea
FormID: 01064991 VHQ005 VHQZam のようなDialogueの訳は、VHQZamを見て、Zamがしゃべってるもの、と思ってたけど、どうやらZam関連のもの、で一人がしゃべってるものだげじゃないっぽい?訳してて一人の台詞じゃない気がしました・・・ -- tea
VHQ○○というのは「○○について聞いた時の答え」って感じですね。訳しててそう思いました。 -- JAGI
Championを「英雄」もしくは「勇者」と訳すかどうかで悩んでいます。とりあえずそのままにしていますので訳したほうが良いのであればお願いします。 -- JAGI
Champion of Cyrodiilは階級で、騎士の最高位のことですから訳さなくていいのでわ。 -- yamanobe26
Vanillaの方の称号ですよね。個人的趣味では同じく訳さないほうに一票ですね。日本語にそのニュアンスまで訳出するのはとても困難ですし。 -- Irrlicht
WikiデータをCSデータにコンバートするToolがようやく形になりました。後はデバッグとエラー処理の組み込みまわり、文字列置換処理程度ですので終点は見えてきました。 なお、その仮バージョンで作成した Verona House : Bloodlines のインポート用CSデータを添付します。宜しかったらお試し下さい(CS10のフォルダはCS1.0形式なのでこのModに関しては無用なデータです。CS12の方を使ってください)。 -- Irrlicht
おつかれさまです。テキストを利用して、以前指摘のあった文頭の全角_を半角2つに直しときました。それと、FormID: 0100833C VHCHarold VHCxMSmessagesだけ、なぜか半角2つ__がついたままになってるのは何かのバグかな?デバッグに役立つかどうかわかりませんが、これだけ付いたままだったので報告を。 -- tea
すみません、それは自分のミスです。メモ帳からコピペする際に下線がダブっていました。修正しておきます。 -- JAGI
確認感謝です。うーん、フォーマットチェックルーチンを追加したほうがいいかなぁ…(でも、結局簡易チェック程度にしかならないので組み込む意味があまり無い)。 日本語化WikiのようにFormIDも付加したデバッグ版も作ったらいいかもと思いつき機能追加しました。ああ、どんどんコードが肥大化する…。 置換処理周りは柔軟性&拡張性を考え結構思案中です。カテゴリ(Dialogue/QuestStages等)毎に処理する文字列を指定できたほうが便利だったりしますし。 -- Irrlicht
最新のWikiデータを元に上述のFormIDを埋め込んだ版を作成しました(Forum 参照のこと)。 -- Irrlicht
Booksのindexページ作成が楽になるようにという意図でこんなもの(&ref(): File not found: "VHD_Books_INDEX.7z" at page "L10N/Verona House Bloodlines";)を作ってみました。この内容を必要な部分コピペしてページを作成すれば書物のインデックスページの表が出来ます(ページへのリンクはいわゆる絶対パスみたいな記述を使っているので、ページ命名規則に気を使わず、リンクを踏んでページ作成を行なえばOK)。表の項目は日本語化Wiki準拠ですが、Typeという項目に関しては一括処理では出力できなかったので空欄です(これはNamesのBooksカテゴリからScriptを作って生成したのです。で、Type項目はBookかScroolかが入る部分となっています。ところが、CSエクスポートデータにはその情報が無いのでScript処理では追加できませんでした)、んむー -- Irrlicht
使ってみましたー。エイリアス指定なのかな?本のファイル名が短く表示されてるのは。それと、今は概要、と勝手にしてる欄のくぎりの「|」が終端側に1個多いっぽい?んで、最初表が崩れてビビりました。汗 -- tea
そういう感じですね。 ページ名を略さない方が便利なときも有りますが、麗しくない事も多いので。|が抜けてましたか、"間"どころかそれを囲むものすら抜かす私はかなりのお間抜けさんですね、はい。 -- Irrlicht
DialogueのVHCKavalaには、I'll let you have the ingredients that an Apprentice of Alchemy can use, if you have any in stock.以下似たようなのがいっぱいあるけど、微妙に意味が把握できない…。クエストとは関係なく、彼女はなんかくれる役もしてるのかな? -- tea
「ストックがあればApprenticeレベルで使える材料を持たせよう」です。Verona屋敷の魔術工房にボタンを押すと手持ちの材料が自動で保存される貯蔵庫があるんです。KaValaにアドバイスを求めるとプレイヤーのスキルレベルに合わせ、欲しいポーションの材料を出してくれます。ポーションを作りたい時、効果をKaVala伝えれば自分で材料調べなくても済むサービスです。作れる材料がある場合は勝手にイベントリに放りこまれますから、アドバイスそのものにはほとんど意味がありません。個人的には全く訳す必要はないと思うんですけどね。 -- yamanobe26
なるほど・・・ストックあるのに材料渡すって、意味わからん・・・と不思議に思ってました。とりあえず放置ですかね、それじゃ -- tea
これって翻訳完了・・ってわけじゃないよね?翻訳するかしないかはとりあえず別としてnamesとかscriptなんちゃらとか。日本語化パッチだってまだベータ版だよね?Betaってファイル名に有るし。トップページの現在進行状況が完了とリリース済みになっているので直しておきます。前に戻しておいたんだけど、誰かがまたそうしたみたい。もしこのことでなんかあったらここで相談しましょう。 --
自分も今までに何度か直してますが、何度も翻訳完了にしたい人がいるようで…。談話室の通り自分は今携われてませんが、パッチ自体もDIAL2はあまり訳されてないのでベータのままです。あんまりヒドイようだと、MODLISTの表でのプルダウンメニューはやめたほうがいいかもしれませんね -- tea
軽くログをさらってみましたが、同一人物の仕業ではないようです(が適当な調査なので確定ではない)。多分翻訳者ではない人が『まちがってるじゃん』と誤解して変更しているんではないかと推測。そのような翻訳者が項目を決定するようなページは編集認証をいれちゃいましょうかね。ID&Passは発行の手間が面倒なので運営ページ辺りに書いておいて。そうすれば安易な変更は出来ないだろうし(したら今度はそれこそ悪意と確定できる)、Pass&ID公開ならそれらの発行業務という管理のお仕事が増えなくて済みますし(こっちが個人的に重要)。今度叉再発したらそういう方向で行きましょうか -- Irrlicht
一定の法則に則った名前のページには自動で認証が入るようにしました(この方式にしたのは、認証対象に登録する作業をサボりたい為)。詳細は運営 を御覧下さい。必要ならこの機能を用いて対策をとればよいと思います -- Irrlicht
更に2度ほど(別の方っぽい*1 ので善意なのかもしれませんが)確認したので直しました上、お知らせを追加して認証化しました。編集ID&Passwordは運営を御覧下さい(ついでに選択肢も減らしました)。うーん、ここまでの事例は日本語化Wikiのほうではなかったんですが、紛らわしい物ですかねー。利用者側からは悪意は無いんでしょうが、作成側としては、不完全なのに『完了した』rとされるのは結構複雑な感情を持ってしまう物ですからね…。これで更に起こるようでしたら、その時は。 -- Irrlicht
うーん、判断が難しいところですね、ホント。来週中には復帰…できるといいなぁ -- tea
不具合報告はここで良いですか?初めてAugerと会話でのAugerの最後の一文だけ丁寧語になってます。それ以外は暴言ぽくなってます。キャラの性格からして丁寧語はおかしい気がします。環境は、オブリ本体はSI導入で最新パッチ済み、MODはバニラ版のver10で翻訳データは最新のベータです。あと、このMODを入れると帝都のWaterfrontの一部がおかしくなりました。英語版では確認してません。 --
変更される方の接続情報はほぼばらけており、一定でない。Proxy規制はしてあるので恐らく全て別人