Note/L10N/Frostcrag_Reborn/3.0.6/Books/frostcragNote1?
本文 †
原文 †
<FONT face=5>Thomas, my old friend<br>
Consider this my final will. I am sorry to leave these final tasks to you, and add to your burden. You have long been loyal through the heartbreak and pride. I thank you. <br>
I believe reward is in order for your unrelenting service. Please take any and all non-magical treasure you wish from the estate before you deliver the deed. It is yours by right of your long service and there are plenty of trinkets for my heir.<br>
Please deliver the rest that I have set aside to the Mystic Emporium for safekeeping. <br>
After that is done, please deliver the key and deed to my heir. And finally, Please see to it I am put to rest, any old coffin will do. Let the cold and dark beneath frostcrag be my final resting place, you know where, between my son Rindsey's grave and my father.<br>
<br>
Also I implore you to keep your silence... there are things better left unsaid. <br>
<br>
Again I wish to thank you from the bottom of an old man's heart. Have a happy and blessed life.<br>
<br>
Your friend,<br>
<br>
Rastieri
<br>
<br>
訳文 †
<FONT face=5>我が友Thomasへ<br>
これを私の遺志だと思って欲しい。こんな仕事を残して、最後まで君の負担になってしまって申し訳ない。君は悲嘆と高慢と経てもなお、長きにわたり誠実であってくれた。ありがとう。<br>
君のたゆまない尽力に対する報いが適切なものになると信じたい。権利書を送る前に、君の望むもの、魔力のかかっていない財宝となんでも好きにしてくれていい。君の長年にわたる尽力の名の元に君の所有物にしてくれ。私の相続人には、細々としたものを残してある。<br>
保護の観点から、私の貯め込んだ残りはMystic Emporiumに送ってほしい。<br>
それが終わったら、鍵と権利書を私の相続人に届けてほしい。最後に、私が安心して眠れるように手配してくれ。どんな古びた棺桶でもかまわない。Frostcragの地下深く、暗く冷たい場所を私が最後に安寧を得る場所にしてほしい。例の場所だ。我が息子Rindseyと_我が父_の間だ。<br>
<br>
それからどうか、どうか沈黙を守ってくれ…言わぬが花だ。<br>
<br>
もう一度、この老いぼれが心の底から感謝する。幸多き、祝福された人生を送らんことを。<br>
<br>
君の親友、<br>
<br>
Rastieriより
<br>
<br>